|
遊戯王
155
: ターゲットは名もなき王 |
00:00 |
ファラオ |
【前回のあらすじ】 |
|
|
ドーマの手先となって、 |
Подмастерье Доома ставшая, |
|
Dooma no tesaki to natte, |
|
|
城之内くんの魂を
奪おうとした孔雀舞。 |
Джооноочи-коня душу
похитить, так сделать (прибыла
вырвать душу), Павлин Май. |
|
Joonouchi-kun no tamashii o
ubaou to shita kujaku mai. |
|
|
だがヘルモスの爪の出現で、 |
Но из-за Когтя Херсома (Дракона)
появления, |
|
Daga herumosu no tsume no shutsugen de, |
|
|
舞はオレ達の前から姿を消した。 |
Май, пред нами (перед нашими
глазами), "образ угас" (душу
потеряла). |
|
Mai wa ore-tachi no mae kara sugata o keshita. |
|
|
ペガサスの伝言によって明かされた
ドーマの正体。 |
Согласно /устному сообщению/ Пегаса,
было раскрыто (нам сообщено),
Доома /истинное лицо/. |
|
Pegasasu no dengon ni yotte akasareta
dooma no shootai. |
|
|
その巨大な敵に立ち向かうには、 |
Этого колоссального оппонента
напротив стоя, |
|
Sono kyodaina teki ni tachimukau ni wa, |
|
|
伝説の竜に選ばれた、 |
Легендарным драконом избранные, |
|
Densetsu no ryuu ni erabareta, |
|
|
城之内くん、海馬、 |
Джооноочи-конь, Каиба, |
|
Joonouchi-kun, Kaiba, |
|
|
オレ達三人が
力を合わせるしかないんだ。 |
мы трое,
|
|
Ore-tachi san'nin ga
chikara o
awaseru shika nai n da. |
|
|
|
|
|
|
01:50 |
社長
海馬瀬人 |
馬鹿な・・・
こんな非現実的なことなどありえん |
Глупость...
Такое нереальное (Такая
сверхъестественная сила), не может
быть. |
|
Bakana ...
kon'na higenjitsutekina koto nado ari e n |
|
|
|
|
城之内 |
感じるぜ。 |
Чувствую. |
|
Kanjiru ze. |
|
|
カードから強い力がビンビン伝わってくる |
От карты, мощная сила бинь-бинь (с
покалыванием) передаётся. |
|
Kaado kara tsuyoi chikara ga binbin tsutawatte kuru |
|
|
|
|
ファラオ |
三枚のカードが互いに共鳴しているんだ |
Три карты, "взаимно" (с
соответствующим человеком)
резонируют. |
|
San-mai no kaado ga tagaini kyoomei shite iru n
da |
|
|
|
|
|
どうやらオレ達は、 |
Похоже, мы, |
|
Dooyara ore-tachi wa, |
|
|
このカードを手にした時から |
эту карту в руке "делаем" когда, |
|
Kono kaado o te ni shita toki kara |
|
|
ドーマを倒すことを
宿命付けられたようだな |
Доома порушить (победить)
судьбу "присоединённый были"
(получили судьбу такую). |
|
dooma o taosu koto o
shukumei
tsukerareta yoo da na |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
宿命だと?くだらん。 |
Судьба говоришь? Надоело. |
|
Shukumei da
to? Kudaran. |
|
|
オレの進むロードはオレ自身で決める。 |
Моя (по которой) прогрессирую
дорога, я сам решаю. |
|
Ore no susumu roodo wa ore jishin de kimeru. |
|
|
宿命だの運命だのと、 |
Судьба, участь, |
|
Shukumei da no unmei da no to, |
|
|
オレの前で口にすることは
許さん。 |
передо мной, "губы делать штука"
(говорить)
непростительно. |
|
Ore no mae de kuchi ni suru koto wa
yurusan. |
|
|
|
|
ファラオ |
まだそんなことを言ってるのか! |
Опять такую штуку говоришь! |
|
Mada son'na koto o itteru no ka! |
|
|
海馬! |
Кайба! |
|
Kaiba! |
|
|
一人で勝てる相手じゃない。 |
В одиночку победить можешь,
соперники не есть (такие). |
|
Hitori de kateru aite ja nai. |
|
|
お前の力が必要なんだ |
В твоей силе, мы нуждаемся. |
|
Omae no chikara ga hitsuyoona n da |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
|
Отклоняю. |
|
Kotowaru. |
|
|
貴様の指図など受けん |
Твои инструкции и т.п. не получаю. |
|
Kisama no sashizu nado uken |
|
|
|
|
ファラオ |
海馬 |
Кайба |
|
Kaiba |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
ドーマとの決着はオレ一人でつける。 |
Завершение Доома, я один выполню. |
|
Dooma to no ketchaku wa ore hitori de
tsukeru. |
|
|
貴様らは仲良くオカルトごっこでも
続けていろ。 |
Вы, дружественными и оккультными
/играть в игру вместе/ однако,
продолжайте /идите/. |
|
Kisama-ra wa nakayoku okaruto gokko
demo
tsudzukete iro. |
|
|
行くぞ、モクバ |
Идём, Мокуба. |
|
Ikuzo, Mokuba |
|
|
|
|
ファラオ |
海馬! |
Кайба! |
|
Kaiba! |
|
|
|
|
モクバ |
に、兄サマ |
Ни... Ни-сама. |
|
Ni, nii-sama |
|
|
|
|
城之内 |
へ、あんな奴
当てにすることないぜ。 |
Хе, на его ("такой он")
полагаться не надо ("сотрудничество
делать нет"). |
|
He, an'na yatsu
ate ni suru koto nai ze. |
|
|
このヘルモスの爪さえありゃあ、 |
Этот Хермоса Коготь имею когда, |
|
Kono herumosu no tsume sae aryaa, |
|
|
ドーマになんか負けやしねえ |
Доома, как-то, не проиграю, не! |
|
Dooma ni nanka makeyashi nee |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
やっとお前らしくなってきたじゃねえか、 |
Наконец, ты /как сам/ (сам собой)
стал, не? |
|
Yatto omae rashiku natte kita ja
nee ka, |
|
|
城之内 |
Джооноочи. |
|
Joonouchi |
|
|
|
|
城之内 |
あったりめぇよ。 |
Конечно (нет проблем). |
|
Attari mee yo. |
|
|
いつまでもウジウジ考えてたって、 |
Всегда, нерешительно
думать-стоять, |
|
Itsu made mo ujiuji kangaete tatte, |
|
|
何も解決しねえからな |
Ничего не решится т.к. |
|
Nani mo kaiketsu shi nee
kara na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хага и
Рьюзаки ищут и себе оккультные карты |
竜崎 |
なんであいつらだけが
あんな強そうなカード持っとるんや、 |
Отчего они только
такие сильные карты имеют, |
|
Nande aitsu-ra dake ga
an'na tsuyo-soona kaado mottoru n ya, |
|
|
不公平やで |
это не честно. |
|
Fukoohei ya de |
|
|
|
|
羽蛾 |
オレ達も探すんだ。 |
Мы тоже поищем. |
|
Ore-tachi mo sagasu n da. |
|
|
きっとどっかにあるはず・・・ |
Наверняка, тут должны быть. |
|
Kitto dokka ni aru hazu .. |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
お前ら何やってんだ? |
Вы, что делаете? |
|
Omaera nani yattenda? |
|
|
|
|
|
っ!・・・あ、メガネメガネ・・・ |
А, очки, очки... |
|
~! A, megane, megane
... |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
あるだろ、そこに |
Должно быть там... |
|
Aru daro, soko ni |
|
|
|
|
羽蛾 |
えっ?・・・おお・・・ヒョヒョヒョヒョヒョ・・・ |
|
|
E? O! Hi hi! |
|
|
|
|
杏子 |
でも、これからどうする? |
Однако, теперь ("это от"), что
делать? |
|
Demo, korekara doo suru? |
|
|
ペガサスが居ないんじゃ、 |
Пегаса тут нет, |
|
Pegasasu ga inai n ja, |
|
|
他に行くあてもないし・・・ |
к другому идти не к кому... |
|
Hoka ni iku ate mo nai shi
... |
|
|
|
|
城之内 |
ドーマの奴らを追うに決まってんじゃんかよ。 |
Доома /этих пареньков/ гнаться, и
побить, не так ли. |
|
Dooma no yatsura o ou ni kimatte n
ja n ka yo. |
|
|
舞を取り戻さねえと |
Май вернуть, не... |
|
Mai o torimodosa nee
to |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
んなこと言ったって
こっちには何の手がかりもねぇんだぞ、 |
То, что ты говоришь,
тут/так, никаких следов/ключей нет. |
|
N'na koto ittatte
kotchi ni wa nani no tegakari mo nee n
da zo, |
|
|
どうやって追うんだ |
как сделаем, "гнаться"? |
|
Doo yatte ou n da |
|
|
|
|
城之内 |
う・・・それは・・・ |
Это... |
|
U sore wa |
|
|
|
|
杏子 |
だよねぇ・・・ |
Ну да... |
|
Da yo nee |
|
|
|
|
御伽 龍児 |
とりあえず
ボクのアパートへ来るかい? |
(Тогда) пока что,
в моё квартиру идём? |
|
Toriaezu
boku no apaato e kuru kai? |
|
|
狭いけどね |
Тесная хотя... |
|
Semai kedo ne |
|
|
|
03:55 |