(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||||||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||||||||||
АУДИО 203b | ||||||||||
|
D2-L9-A1 Video 2 | Японский - Разговорный язык | Japanese - The Spoken Language | |
kanji / romaji | перевод | translation | |
いい? ん。いいよ。 |
Нормально? Угу. Хорошо, йо. |
Is it OK? Yeah, it's fine. |
|
Ii? N. Ii yo. |
|||
いい? ん。いいはよ。 |
Нормально? Угу. Хорошо, йо. |
Is it OK? Yeah, it's fine. |
|
Ii? N. Ii wa yo. |
lyrics / transcription | перевод | translation |
高橋直純 - 電光石火の恋 | Как молния любовь | Lightning-speed love |
denkoo-sekka no koi | ||
赤い夕陽 もぎ取り上げる オレの燃える 心だよ こっちを向いて くれなきゃ泣くよ 海は全部 俺の涙 |
Красное заходящее солнце,
подбираю-беру моё пылающее сердце Сюда направляется, невозможно не плакать море, всё, моя слеза |
Red setting sun,
I'm picking up my burning heart Heading this way, can't not cry The whole sea is my tears |
Akai yuuhi
mogitori ageru ore no moeru kokoro da yo kotchi o muite kurenakya naku yo umi wa zenbu ore no namida |
||
カモメにならないかい? 真っ白な素肌を見せて 背中の水平線 その向こうには 何があるのか 宝捜しに 行こうよ |
Сизой чайкой станешь ли? Совершенно белое голое тело показываешь За спиной горизонт По ту сторону того, что имеется? Сокровища искать, идём, йо |
You'll become a
seagull, don't you? Pure white naked body, showing it The horizon behind you On the other side of it, what's there? Let's go in the search of treasure |
Kamome ni
naranai kai? Masshirona suhada o misete senaka no suiheisen sono mukoo ni wa nani ga aru no ka takara sagashi ni ikou yo |
||
熱くって儚い 電光石火の夢 甘くってすっぱい 電光石火の恋 |
Горячая, эфемерная, мечта как искра
быстрая Сладкая, кислая, как молния-искра любовь |
Hot, ephemeral,
lighting-spark dream Sweet, sour, lightning-speed love |
atsukutte
hakanai denkoosekka no yume amakutte suppai denkoosekka no koi |
||
待てよ待って 俺の微熱を 口移しで 伝えさせて |
Подожди, йо, жди мой небольшой жар (Кормить) изо рта в рот, передавать (новости) |
Waiting, yo,
wait my slight fever (Feeding) from mouth to mouth, telling (the news) |
mate
yo matte ore no binetsu o kuchiutsushi de tsutae sasete |
||
その指は羅針盤 俺の気持ちを操って 好きでも嫌いでもいい その眼差しで その溜息で 感じるところ 教えて |
Тот палец (указатель) компаса Моим настроением манипулирует Нравится, или ненавистное, всё устроит Этим выражением глаз, этим вздохом Место, где ощущается, покажи мне |
That finger (of
a) compass manipulating my mood Love it, hate - it's all OK to me With that look, by that sigh Show me the place where I can feel it |
sono yubi wa
Rashinban ore no kimochi o ayatsutte suki demo kirai demo ii sono manazashi de sono tameiki de kanjiru tokoro oshiete |
||
熱くって儚い 電光石火の夢 甘くってすっぱい 電光石火の恋 |
||
満たされない想い 水に映った満月を 掴んでいるみたいで 楽しいことを 探し続ける いつかお前に 逢うまでに |
Неосуществимая мысль В воде отражается полная луна Ухватить можно, так выглядит приятную штуку искать продолжать Однажды, с тобой пока не встретимся |
Unfulfilling
thought Reflecting fill moon in the water It seems you can grasp it To continue searching the pleasant thing Until I meet you |
mitasarenai omoi
mizu ni utsutta mangetsu o tsukande iru mitaide tanoshii koto o sagashi tsudzukeru itsuka omae ni au made ni |
||
熱くって儚い 電光石火の夢 一秒の永遠さ 電光石火の恋 |
Горячая, эфемерная, мечта как искра
быстрая Одна секунда - как вечность, молнии любовь |
Hot, ephemeral,
lighting-spark dream One second is eternity, lighting love |
atsukutte
hakanai denkoosekka no yume ichi-byoo no eien sa denkoosekka no koi |
第121話 脱出!!(1) | |
dasshutsu! ! | |
遊戯 | ミサイルが・・・? |
Misairu ga? | |
城之内 | それって、剛三郎のハッタリじゃなかったのかよ! |
Sore tte, Koozaburoo no hattari janakatta no ka yo! | |
御伽 |
ていうか、標的が何で此処になってるんだ!? ぇっ、っ・・・(走る:遊戯・凡骨・御伽・杏子) |
Te iu ka, hyooteki ga nande koko ni
natteru nda! ? ~E~, ~(hashiru: Yuugi bonkotsu otogi anzu) |
|
乃亜 | 事情を話している時間はない |
jijoo o hanashite iru jikan wanai | |
ゲームセンターに急いでくれ | |
geemusentaa ni isoide kure | |
今はそこにしか、現実世界に戻る出口はない | |
ima wa soko ni shika, genjitsu sekai ni modoru deguchi wa nai | |
杏子 | 信じて・・・いいの? |
shinjite ii no? | |
静香 | おにいちゃん・・・ |
O ni i chan | |
城之内 | ぅ・・・くそう 乃亜のやろう・・・ |
~u ku-soo noa no yarou | |
本田 | でも俺、サルのまま死にたくない ウキッ! |
demo ore, saru no mama shinitakunai uki~! | |
遊戯 |
僕は乃亜を信じるよ ぇっ、っ・・・(走る:遊戯・凡骨・御伽・杏子) |
Boku wa noa o shinjiru yo ~e~, ~(hashiru: Yuugi bonkotsu otogi anzu) s |
|
杏子 | そうね・・・ |
oo ne | |
城之内 | っ・・・乃亜!もし嘘だったら テメー、タダじゃおかねえからな! |
~ noa! Moshi usodattara temee, tada ja okaneekara na! | |
社長 | モクバは無事なのか!? |
mokuba wa bujina no ka! ? | |
乃亜 | ああ、心配ない |
Aa, shinpai nai | |
剛三郎 | 乃亜、一体何をした! |
noa, ittai nani wo shita! | |
お前がミサイルの方向を変えたのか? | |
Omae ga misairu no hookoo o kaeta no ka? | |
乃亜 | そう、僕が変えたんだ父上 |
Soo, boku ga kaeta nda chichiue | |
悪いけど、バーチャルシステムは僕が完全に掌握したよ | |
waruikedo, baacharushisutemu wa boku ga kanzen ni shooaku shita yo | |
もう父上は何一つ、そこからネットを使って操作することは出来ない・・・! | |
moo chichiue wa nanihitotsu, soko kara netto o tsukatte soosa suru koto wa dekinai! | |
剛三郎 | な、何だと・・・? |
Na, nanida to? | |
お前まで私を裏切る気なのか | |
Omae made watashi o uragiru kina no ka | |
実の父親である私を、ミサイルで消滅さようというのか! | |
mi no chichioyadearu watashi o, misairu de shoometsu sa you to iu no ka! | |
乃亜 | ごめんなさい・・・父上 |
Gomen'nasai chichiue | |
社長 | フン、それは懸命な選択だ。わずかだが見直したぞ 乃亜! |
fun, sore wa kenmeina sentakuda. Wazukadaga minaoshita zo noa! | |
乃亜 | さあ瀬人、早くしろ! 時間がない! |
Saa seto, hayakushiro! Jikanganai! | |
剛三郎 | ふ、ふざけるなー! |
Fu, fuzakeru na ̄ ! | |
ならば瀬人、貴様の 『肉体を奪い | |
Naraba setto, kisama no “nikutai o ubai | |
私が現実世界に戻るまでだー! | |
watashi ga genjitsu sekai ni modoru madeda ̄ ! | |
社長 | うろたえるな! 剛三郎!! |
Urotaeru na! Koozaburoo! ! | |
剛三郎 | う゛ぅ・・・(社長にうろたえるなって言われた) |
U ゛~u(shachoo ni urotaeru natte iwareta) | |
社長 | デュエリストたるもの 1度始めたデュエルを途中で放棄することは許さん! |
duerisuto taru mono 1-do hajimeta dueru o tochuu de hooki suru koto wa yurusan! | |
乃亜、あと何分ある? | |
Noa, ato nan-bu aru? | |
乃亜 | あと、8分40秒だ |
Ato, 8-bu 40-byoo da | |
社長 | それだけあれば十分だ。 |
sore dake areba juubunda. | |
デュエルを続けるぞ、剛三郎! | |
Dueru o tsudzukeru zo, Koozaburoo! | |
もし俺に勝ったなら、この体くれてやる! | |
Moshi ore ni kattanara, kono karada kurete yaru! | |
俺か、貴様か。デュエルを制したどちらかのみが、 | |
Ore ka, kisama ka. Dueru o seishita dochira ka nomi ga, | |
この世界から脱出できる、デスゲームだ! | |
kono sekai kara dasshutsu dekiru, desugeemu da! | |
剛三郎 | ぅ゛ぅ゛・・・』 (『』内、姿が変化して声が変わる) |
~U゛~u゛” (“”nai, sugata ga henka shite koe ga kawaru) | |
今の言葉忘れるなよ | |
ima no kotoba wasureru na yo | |
現実世界に帰るのはこの私だ | |
genjitsu sekai ni kaeru no wa kono watashi da | |
いくぞ、私のターン ドロー! | |
iku zo, watashi no taan doroo! | |
エクゾディアの前にひれ伏せ 瀬人 | |
Ekuzodia no mae ni hirefuse seto | |
エクゾディア・クラッシュ! | |
ekuzodia kurasshu! | |
社長 | させるかぁ! リバースカード「攻撃の無力化」発動 |
Saseru kaa! Ribaasukaado `koogeki no muryoku-ka' hatsudoo | |
エクゾディア・ネクロスの攻撃は無効! | |
ekuzodia nekurosu no koogeki wa mukoo! | |
思った通り。あくまで破壊されないだけであって、 | |
Omotta toori. Akuma de hakai sarenai dakedeatte, | |
如何なる魔法・トラップが効かない訳ではない。 | |
ikanaru mahoo torappu ga kikanai wake de wa nai. | |
剛三郎 | フン、勝てない相手に往生際が悪いぞ瀬人 |
Fun, katenai aite ni oojoogiwa ga warui zo seto | |
まあいい どう足掻いてもこの私を越えることなど出来ないという事を | |
maa ii doo agaitemo kono watashi o koeru koto nado dekinai to iu koto o | |
解らせてやる | |
wakarasete yaru | |
社長 |
俺を舐めるな、剛三郎。 不死のエクゾディアとて万能ではない・・・ 俺はその攻略法に気づいたぞ! |
ore o nameru na, Koozaburoo. Fushi no ekuzodia tote ban'noode wa nai ore wa sono kooryaku-hoo ni kidzuita zo! |
|
剛三郎 | 何だと? |
Nanidato? | |
本田 | ウキー、キッキッキ(走ってる:本田) |
Ukii, kikkikki (hashitteru: Honda) | |
っ・・・ぇっ・・・っ・・・はぁっ・・・はっ・・・っ・・・(走ってる:御伽・凡骨・遊戯・杏子・静香) | |
~ ~e~ ~ ha~a ~ ha~ ~(hashitteru: Otogi bonkotsu yuugi anzu Shizuka) |
遊戯 | っ・・・っ・・・あっ!(走りながら・後ろから来た敵に気づく) |
~ ~ a~! (Hashirinagara ushiro kara kita teki ni kidzuku) u | |
うわー、またあいつら追いかけて来たよ・・・!(まだ走ってる) | |
wa ̄ , mata aitsu-ra oikakete kita yo!(Mada hashitteru) | |
城之内 | くそう・・・ ここは俺たちに任せて、早く行け! |
ku-soo koko wa oretachi ni makasete, hayaku ike! | |
静香 | お兄ちゃんと一緒じゃなきゃ嫌! |
Oniichan to issho janakya iya! | |
城之内 | バカ野朗!杏子、静香を連れて先に行ってくれ! |
Baka yaroo! Anzu, Shizuka o tsurete saki ni itte kure! | |
杏子 |
う、うん でも、無理しないでよ? |
U, un demo, muri shinaide yo? |
|
静香 | お兄ちゃん・・・! |
O niichan! | |
城之内 | へッ、心配すんな! |
E ~, shinpai sun na! | |
アイル・ビー・バック(I'll be back)だぜ! | |
Airu bii bakku (I ' ll be back)da ze! | |
本田 | 任せろ ウッキー! ウキ? |
Makasero ukkii! Uki? | |
杏子 | あんたも来るのよ!足手まといでしょ!? |
Anta mo kuru no yo! Ashidematoi desho! ? | |
本田 | ウッキー・・・ |
Ukkii | |
社長 | 俺のターン! ドロー! |
ore no taan! Doroo! | |
マジックカード「収縮」発動! | |
Majikkukaado `shuushuku' hatsudoo! | |
エクゾディア・ネクロスの攻撃力を半分にする! | |
Ekuzodia nekurosu no koogeki-ryoku o hanbun ni suru! | |
さらに、ブラッド・ヴォルスを生贄に | |
Sarani, Buraddo vu~orusu o ikenie ni | |
エメラルド・ドラゴン召喚! | |
emerarudo doragon shookan! | |
行け! エメラルド・ドラゴン! エクゾディアに攻撃 | |
Ike! Emerarudo doragon! Ekuzodia ni koogeki | |
剛三郎 | ぐぁ゛ぁ゛・・・ |
gu~a ゛~a゛ | |
社長 | フン、確かにエクゾディア・ネクロスは、 |
fun, tashikani ekuzodia nekurosu wa, | |
神をも超えかねん究極のモンスターだ・・・ | |
kami o mo koe kanen kyuukyoku no monsutaa | |
だがやはり弱点はある。 | |
dadaga yahari jakuten wa aru. | |
剛三郎 | 面白い 聞こう! |
Omoshiroi kikou! | |
社長 | エクゾディア・ネクロスは、その超攻撃的な性質から、 |
Ekuzodia nekurosu wa, sono choo koogeki-tekina seishitsu kara, | |
必ず攻撃表示で場に残る事になる。 | |
kanarazu koogeki hyooji de ba ni nokoru koto ni naru. | |
故に、それを上回る攻撃力のモンスターで攻撃することが出来れば、 | |
Yueni, sore o uwamawaru koogeki-ryoku no monsutaa de koogeki suru koto ga dekireba, | |
プレイヤーへのダメージは蓄積していく事になる。 | |
pureiyaa e no dameeji wa chikuseki shite iku koto ni naru. | |
剛三郎 | だからなんだと言うのだ |
Dakarana nda to iu noda e | |
社長 | エクゾディアネクロスが如何に不死であろうと、 |
kuzodianekurosu ga ikaga ni fushidearou to, | |
剛三郎、貴様は不死ではない・・・ | |
Koozaburoo, kisama wa fushide wanai | |
剛三郎 | ならば倒してみろ |
naraba taoshite miro | |
エクゾディアネクロスはさっきの戦闘によって | |
ekuzodianekurosu wa sakki no sentoo ni yotte | |
さらに攻撃力をましたぞ! | |
sarani koogeki-ryoku o mashita zo! | |
私のターン ドロー! | |
Watashi no taan doroo! | |
行けー! エクゾディアクラッシュ! | |
Ike ̄ ! Ekuzodiakurasshu! | |
社長 | ぐあっ、く・・・ |
Gua~, ku | |
剛三郎 | どうだ さらにエクゾディアの攻撃力は上がるぞ |
dooda sara ni ekuzodia no koogeki-ryoku wa agaru zo | |
フハハハハハ・・・! | |
fuhahahahaha! | |
杏子 | ぇっ、はぁ・・・ぇっ、っ・・・はぁはぁ・・・ぇっ・・・(走ってる:杏子・静香) |
~E~, ha~a ~e~, ~ ha~a ha~a ~e~(hashitteru: Anzu Shizuka) | |
乃亜 | そこの、ダンスバトルゲームが出口だ! |
soko no, dansu batoru geemu ga deguchi da! | |
杏子 | さぁ、静香ちゃん 早く! |
Sa~a, Shizuka-chan hayaku! | |
静香 | はいっ! |
Hai~! | |
っ・・・はぁ、ぇっ・・・はぁ、はぁ・・・ぇっ・・・(走ってる:杏子・静香) | |
~ ha~a, ~e~ ha~a, ha~a ~e~(hashitteru: Anzu Shizuka) | |
杏子 | うっ・・・ここは? |
u~ koko wa? | |
っ、ん(起き上がる) | |
~, n (okiagaru) | |
移動要塞の中ね・・・! | |
idoo yoosai no naka ne! | |
静香 | あたし達、戻って来られたんですね! |
Atashi-tachi, modotte korareta ndesu ne! | |
本田 | ん、なぁ、良く見てくれ |
N, naa, yoku mite kure | |
俺、まだサルか? | |
ore, mada saru ka? | |
静香 | 大丈夫です ちゃんと人間の本田さんですよ |
Daijoobudesu chanto ningen no Honda-san desu yo | |
本田 | ウキー! やったあ! |
ukii! Yatta a! | |
杏子 | あんまり変わってないように見えるけどぉ? |
Anmari kawattenai yoo ni mieru ke do~o? | |
本田 | でぇぁっ!(ズッコケる) |
De ~e~a~! (Zukkokeru) | |
ん、杏子ぅー・・・! | |
n, anzu ~u ̄ ! | |
杏子 | ウフフフッ・・・(杏子・静香) |
Ufufufu~(anzu Shizuka) |
本田 | ん? あ・・・!モクバ! |
N? A! Mokuba! | |
乃亜 | よし、次は城之内達だ |
Yoshi, tsugi wa Joonouchi tachi da | |
ダンスバトルゲームに乗れ! | |
dansubatorugeemu ni nore! ~! | |
城之内 |
っ!(遊戯・城之内・御伽) ! あれか |
(Yuugi Joonouchi otogi)! Are ka |
|
遊戯 | 御伽くん、城之内くん早く! |
otogi-kun, Joonouchi-kun hayaku! | |
城之内 |
ああ! 遊戯、お前も早く! |
Aa! Yuugi, omae mo hayaku! |
|
遊戯 | うん! |
Un! | |
城之内 | 急げ、遊戯! |
Isoge, yuugi! | |
乃亜 | 遊戯、君に頼みがある |
Yuugi, kimi ni tanomi ga aru! | |
遊戯 | ! ん? |
N? ~! ! | |
城之内 |
っ!! (眼が覚める) ・・・う゛う゛!!(激突) ぁ、っ・・・戻ってきたんだ、現実世界に・・・(痛そう) |
(Me ga sameru) u ゛u゛! ! (Gekitotsu) ~a, ~ modottekita nda, genjitsu sekai ni(ita-soo) |
|
静香 | お兄ちゃぁん! |
o anicha ~an! | |
城之内 |
・・・ 静香! よかったー、無事か? |
Shizuka! Yokatta ̄ , buji ka? |
|
静香 | うん・・・ |
Un | |
人口音声 | ミサイル発射まで あと、6分18秒です |
misairu hassha made ato, 6-bu 18-byoo desu | |
乃亜 | 瀬人は 海馬コーポレーションの屋上ドームに居る |
seto wa kaiba kooporeeshon no okujoo doomu ni iru | |
父上とデュエルをしているんだ | |
chichiue to dueru o shite iru nda | |
城之内 |
何ぃ!? 海馬の野朗、ミサイルが発射されるって時に デュエルしてんのかあ? バカか? |
nanyi! ? Kaiba no
yaroo, misairu ga hassha
sareru tte tokini dueru shi ten no ka a? Bakaka? |
|
乃亜 | 瀬人はデュエルの決着が着くまでは |
Seto wa dueru no ketchaku ga tsuku made wa | |
脱出しないつもりだ! | |
dasshutsu shinai tsumorida! | |
遊戯 | 海馬くん・・・ |
kaiba-kun | |
乃亜 | だから! これから海馬コーポレーションに新たな出口を作る! |
dakara! Korekara kaiba kooporeeshon ni aratana deguchi o tsukuru! | |
頼む、遊戯・・・! | |
Tanomu, yuugi! | |
瀬人を連れて来てくれ | |
Seto o tsurete kite kure | |
遊戯 | うん、わかった |
Un, wakatta | |
城之内 | 遊戯、俺も行くぜ! |
yuugi, ore mo iku ze! | |
遊戯 |
いや、僕一人で大丈夫 城之内くんは皆と脱出の準備をして! |
Iya, bokuhitori de daijoobu Joonouchi-kun wa mina to dasshutsu no junbi o shite! |
|
城之内 | 遊戯・・・ わかった |
Yuugi wakatta | |
けど、必ず戻って来いよ 遊戯! | |
kedo, kanarazu modotte koi yo yuugi! | |
俺達のデュエリストとしての戦いが、まだ残ってるんだからな! | |
Oretachi no duerisuto to shite notatakai ga, mada nokotteru ndakara na! | |
遊戯 |
うん! 必ず・・・ 海馬くんを連れて必ず帰るよ! |
Un! Kanarazu kaiba-kun o tsurete kanarazu kaeru yo! |
|
乃亜 | 遊戯! 時間が無い |
Yuugi! Jikan ga nai | |
そこから海馬コーポレーションまでの道を作る! | |
soko kara kaiba kooporeeshon made no michi o tsukuru! | |
遊戯 | 行くぞ、ブラックマジシャン! |
Ikuzo, burakkumajishan! | |
杏子 | 何故なの 乃亜 |
Nazena no noa | |
何故そこまで海馬くんを・・・? | |
naze soko made kaiba-kun o? | |
あんなに嫌っていたのに・・・ | |
An'nani iya tte ita no ni | |
乃亜 | この体が・・・ モクバの体が僕に訴えるんだ |
kono karada ga mokuba no karada ga boku ni uttaeru nda | |
兄さまを助けてくれって この僕に・・・! | |
Nii-sama o tasuketekure tte kono boku ni! | |
城之内 | その・・・悪かったな・・・ |
Sono warukattana | |
お前の事疑ってよ・・・ | |
omae no koto utagatte yo | |
乃亜 | 当然さ・・・ |
toozen-sa | |
人口音声 | ミサイル発射まで あと、3分50秒です |
misairu hassha made ato, 3-bu 50-byoodesu | |
城之内 | !(乃亜・城之内・本田) |
! (Noa Joonouchi Honda) | |
乃亜 | もう時間が無い |
moo jikan ga nai | |
君達は先にバトルシップに戻って 脱出の準備をするんだ! | |
kimitachi wa sakini batorushippu ni modotte dasshutsu no junbi o suru nda! | |
城之内 | わかった 行くぞ静香 |
Wakatta ikuzo Shizuka | |
静香 | ぇっ・・・っ・・・ぇっ・・・はっ・・・(走ってる:杏子・静香・御伽・本田) |
~e~ ~ ~e~ ha~(hashitteru: Anzu Shizuka otogi Honda) | |
城之内 | 乃亜、遊戯と海馬を救えるのは |
noa, yuugi to kaiba o sukueru no wa | |
お前しか居ないんだ 頼んだぜ・・・! | |
omae shika inai nda tanonda ze! | |
乃亜 | ああ! |
Aa! | |
社長 | 俺のターン! ドロー! |
Ore no taan! Doroo! | |
マジックカード「強欲な壺」を発動! | |
Majikkukaado `gooyokunatsubo' o hatsudoo | |
デッキからさらに、2枚ドロー! | |
Dekki kara sarani, 2-mai doroo! | |
モンスターを裏守備表示! | |
Monsutaa o ura shubi hyooji! | |
そしてリバースカードを1枚伏せ、ターン、終了だ! | |
Soshite ribaasukaado o 1-mai fuse, taan, shuuryooda! | |
剛三郎 | フッハッハ! エクゾディアの攻撃力は4800まで増大したぞ! |
Fuhhahha! Ekuzodia no koogeki-ryoku wa 4800 made zoodai shita zo! | |
この攻撃力を超えるモンスターが出せるものなら・・・ 出してみろ!! | |
Kono koogeki-ryoku o koeru monsutaa ga daseru mononara dashite miro! ! | |
社長 | 剛三郎、貴様は所詮付け焼刃の似非デュエリスト。 |
Koozaburoo, kisama wa shosen tsukeyakiba no ese duerisuto. | |
強力なモンスターのみに頼った愚かなデュエルが、 如何にもろいか教えてやる! |
|
Kyooryokuna monsutaa nomi ni
tayotta orokana dueru ga, ikaga ni moroi ka oshiete yaru! |
|
遊戯 | っ・・・っ(走り出す) 海馬くん!! |
~ ~(hashiridasu) kaiba-kun! ! |
|
||||
これは市場です。 | Это - рынок/базар. | |||
Kore wa ichiba desu. | ||||
これはスーパーです。 | Это - супермаркет. | |||
Kore wa suupaa desu. | ||||
これはレストランです。 | Это - ресторан. | |||
Kore wa resutoran desu. | ||||
これは百貨店です。 | Это - "сто вещей магазин" (универмаг). | |||
Kore wa hyakkaten desu. | ||||
この販売機は飲み物を売ります。 | Этот торговый автомат напитки продаёт. | |||
Kono hanbaiki wa nomimono o urimasu. | ||||
この販売機はおやつを売ります。 | Этот торговый автомат "закуски" (сникерсы, чипсы) продаёт. | |||
Kono hanbaiki wa oyatsu o urimasu. | ||||
この男の人は果物を売ります。 | Этот мужчина фрукты продаёт. | |||
Kono otokonohito wa kudamono o urimasu. | ||||
この男の人は服を売ります。 | Этот мужчина одежду продаёт. | |||
Kono otokonohito wa fuku o urimasu. | ||||
誰かは自動販売機から 飲み物を買っています。 |
Некто, из само(обслуживания) торгового автомата напиток покупает. |
|||
Dare ka wa jidoo hanbaiki kara nomimono o katte imasu. | ||||
誰かは自動販売機から おやつを買っています。 |
Некто, из само(обслуживания) торгового автомата "закуску" покупает. |
|||
Dare ka wa jidoo hanbaiki kara oyatsu o katte imasu. | ||||
誰かは自動販売機から 新聞を買っています。 |
Некто, из само(обслуживания) торгового автомата газету покупает. |
|||
Dare ka wa jidoo hanbaiki kara shinbun o katte imasu. | ||||
誰かは店で新聞を買っています。 | Некто, в магазине, газету покупает. | |||
Dare ka wa mise de shinbun o katte imasu. | ||||
男の人は植物を売っています。 | Мужчина, растения продаёт. | |||
Otokonohito wa shokubutsu o utte imasu. | ||||
男の人はパンを買っています。 | Мужчина, хлеб покупает. | |||
Otokonohito wa pan o katte imasu. | ||||
女の人は植物を買っています。 | Женщина, растение покупает. | |||
Onnanohito wa shokubutsu o katte imasu. | ||||
女の人はパンを売っています。 | Женщина, хлеб продаёт. | |||
Onnanohito wa pan o utte imasu. | ||||
その新聞はいくらですか。 | Эта газета сколько стоит? | |||
Sono shinbun wa ikura desu ka. | ||||
百円です。 | 100 иен. | |||
Hyaku-en desu. | ||||
そのシャツはいくらですか。 | Эта рубашка сколько стоит? | |||
Sono shatsu wa ikura desu ka. | ||||
約五千円です。 | Примерно 5000 иен. | |||
Yaku gosen-en desu. | ||||
そのテレビはいくらですか。 | Этот телевизор сколько стоит? | |||
Sono terebi wa ikura desu ka. | ||||
約五万円です。 | Примерно 50000 иен. | |||
Yaku goman-en desu. | ||||
その車はいくらですか。 | Эта машина сколько стоит? | |||
Sono kuruma wa ikura desu ka. | ||||
約三百万円です。 | Примерно 3 000 000 иен (300 x 10 000). | |||
Yaku sanbyakuman-en desu. | ||||
これはいくらですか。 | Это сколько стоит? | |||
Kore wa ikura desu ka. | ||||
百円です。 | 100 иен. | |||
Hyaku-en desu. | ||||
これはいくらですか。 | Это сколько стоит? | |||
Kore wa ikura desu ka. | ||||
約五千円です。 | Примерно 5000 иен. | |||
Yaku gosen-en desu. | ||||
これはいくらですか。 | Это сколько стоит? | |||
Kore wa ikura desu ka. | ||||
約五万円です。 | Примерно 50000 иен. | |||
Yaku goman-en desu. | ||||
これはいくらですか。 | Это сколько стоит? | |||
Kore wa ikura desu ka. | ||||
約三百万円です。 | Примерно 3 000 000 иен (300 x 10 000). | |||
Yaku sanbyakuman-en desu. | ||||
車、Tシャツ 、 テレビの内もっとも高い品目は どれですか。 |
Машина, футболка, телевизор /посреди них/, самое дорогое /список товаров/ который? |
|||
Kuruma, tii-shatsu, terebi no uchi mottomo takai hinmoku wa dore desu ka. |
||||
車より安く、 Tシャツより高い品目は どれですか。 |
Дешевле машины, дороже футболки товар, который? |
|||
Kuruma yori yasuku, tii-shatsu yori takai hinmoku wa dore desu ka. |
||||
Tシャツ、新聞 テレビの内もっとも安い品目は どれですか。 |
Футболка, газета, телевизор /среди/, самый дешёвы товар который? |
|||
Tii-shatsu, shinbun, terebi no uchi mottomo yasui hinmoku wa dore desu ka. |
||||
新聞より高く、 テレビより安い品目は どれですか。 |
Дороже газеты, дешевле телевизора, товар который? |
|||
Shinbun yori takaku, terebi yori yasui hinmoku wa dore desu ka. |
||||
これは高価ではない食べ物です。 | Это /с высокой ценой/ не есть еда (не дорогая). | |||
Kore wa kooka dewa nai tabemono desu. | ||||
これは高価な食べ物です。 | Это - дорогая еда. | |||
Kore wa kookana tabemono desu. | ||||
これは高価な車です。 | Это - дорогая машина. | |||
Kore wa kookana kuruma desu. | ||||
これは高価ではない車です。 | Это - не дорогая машина. | |||
Kore wa kooka dewa nai kuruma desu. | ||||
女の人はこの帽子を所有しています。 | Женщина, этой рубашкой владеет (её хозяйка). | |||
Onnanohito wa kono booshi o shoyuu shite imasu. | ||||
女の人はこのスーパーを所有していません。 | Женщина, этим супермаркетом не владеет. | |||
Onnanohito wa kono suupaa o shoyuu shite imasen. | ||||
男の人はこの車を所有しています。 | Мужчина, этой машиной владеет. | |||
Otokonohito wa kono kuruma o shoyuu shite imasu. | ||||
男の人はこの電車を所有していません。 | Мужчина, этим поездом не владеет. | |||
Otokonohito wa kono densha o shoyuu shite imasen. | ||||
このブレスレットは あまり価値がありません。 |
Этот браслет, слишком ценным не является. |
|||
Kono buresuretto wa amari kachi ga arimasen. | ||||
このブレスレットは とても価値があります。 |
Этот браслет, очень ценный. |
|||
Kono buresuretto wa totemo kachi ga arimasu. | ||||
この車はあまり価値がありません。 | Эта машина очень/слишком ценной не является. | |||
Kono kuruma wa amari kachi ga arimasen. | ||||
この車はとても価値があります。 | Эта машина очень ценная (дорогая). | |||
Kono kuruma wa totemo kachi ga arimasu. |
|