|
遊戯王
157
: ドーマの真実 |
03:43 |
レベッカ・ホプキンス |
おじいちゃんから聞いたわ。 |
От дедушки слыхала? |
|
ojiichan kara kiita wa. |
|
|
遊戯には二つの人格が
宿ってるって。 |
Юги, две персоны (индивидуальные
личности)
обитают /-так говорят/. |
|
yuugi ni wa, futatsu no jinkaku ga
yadotteru
-tte. |
|
|
元の遊戯と、
名も無きファラオの魂を持つ遊戯と。 |
Изначальный/прежний Юги, и
Безымянного Фараона душу
держащий/имеющий Юги. |
|
motono yuugi to,
namonaki farao no tamashi o motsu yuugi to. |
|
|
|
|
杏子 |
うん。もう一人の遊戯は
すごく頼りになるのよ。 |
Ага. Ещё дин Юги,
"Ужасно доверием" (очень
самоуверенный) стал, йо. |
|
un. moo hitori no yuugi wa
sugoku tayori ni naru no yo. |
|
|
デュエルだって物凄く強いの。 |
Когда дуэль, ужасно сильный (очень
мощный). |
|
dueru datte, monosugoku tsuyoi no. |
|
|
だから、今度の勝負だって
必ず勝つわ。 |
Поэтому, в этот раз состязание т.к.
(даже),
наверняка выиграет, вах. |
|
dakara, kondo no shoobu datte
kanarazu katsu wa. |
|
|
|
|
レベッカ・ホプキンス |
杏子は、王様のほうの遊戯が
好きなんだね |
Андзе, Короля (персоналию) Юги
любишь, типа такое, не? |
|
anzu wa, oosama no noo no yuugi ga
suki nan da ne. |
|
|
|
|
杏子 |
えっ、なによいきなり |
Что? Отчего это вдруг? |
|
u? nani yo ikinari ? |
|
|
|
|
レベッカ・ホプキンス |
ならライバルにはならないよね。 |
Если rivalry (соперницы
в любви), то не станем
(соперницами), не. |
|
nara raibaru ni wa naranai ne. |
|
|
だって私が好きなのは
元の遊戯のほうだもん。
|
Потому что то, что я люблю -
это изначальный Юги
("изначального Юги сторона быть
вопрос"). |
|
datte watashi ga sukinanowa,
motono yuugi no hoo da mon. |
|
|
|
|
杏子 |
え・・・? |
Э? |
|
e...? |
|
|
|
|
レベッカ・ホプキンス |
私が初めて遊戯と会った時、 |
Я, первый раз ("начально") Юги
встретила когда, |
|
watashi-ga, hajimete yuugi to atta toki, |
|
|
デュエルにわざと負けて
私に大切なことを教えてくれた。 |
(то он) дуэль нарочно проиграл,
меня, важной вещи научил. |
|
dueru ni wazato wakete
watashi-ni taisetsuna koto o oshiete kureta. |
|
|
ダーリンはすごく優しいの。 |
Darling (Юги
младший), очень
внимательный/дружелюбный. |
|
daarin wa sugoku yasashii no. |
|
|
どんな時だって
絶対に思いやりを忘れない。 |
Когда бы ни было,
всегда симпатию проявляет
("безусловно предупредительный не
забывает") . |
|
donna toki datte
zettaini omoiyari o wasurenai. |
|
|
|
|
杏子 |
うん・・・ |
Ага. |
|
un... |
|
|
|
|
レベッカ・ホプキンス |
杏子の言う通り、きっと大丈夫だね。 |
Как Андзу говорит (как ты гворишь),
наверняка всё в порядке. |
|
anzu no iu-toori, kitto daijoobu da ne. |
|
|
王様の遊戯とダーリン。 |
Король-Юги и Дарлинг (младший Юги). |
|
oosama no yuugi to daarin. |
|
|
あの二人が力を合わせれば、 |
Эти двое силу объединяют если, |
|
ano futari ga chikara o awasereba, |
|
|
絶対に誰にも負けない。 |
абсолютно никому не проиграют. |
|
zettaini darenimo makenai. |
|
|
|
|
ファラオ |
オレのターン
|
Мой ход. |
|
ore no taan. |
|
|
|
|
ラフェール |
この瞬間、
清廉な墓地の魔力発動。
|
В этот момент,
"Чисто с кладбища" волшебство
вовлекаю
(карту волшебную активирую) . |
|
kono shunkan,
seirenna bochi no maryoku ga
hatsudoo. |
|
|
お前の墓地に居る
モンスターは3体のはず。 |
На твоём "кладбище" (карт),
монстры, 3 штуки, должно быть. |
|
omaeno bochi ni iru
monsutaa wa, san-tai no hazu. |
|
|
よってライフから
300ポイントが引かれる。 |
Поэтому, из "жизни",
300 баллов (вычитаю) волшебством. |
|
yotte, raifu kara,
sanbyaku pointo ga
hikareru. |
|
|
|
|
遊戯 |
焦らないで、もう一人のボク。 |
Не будь нетерпеливым, "ещё один я". |
|
aseranai de, moo hitori no boku. |
|
|
まだチャンスはあるはずだよ |
Всё ещё, шансы есть, должно быть, йо. |
|
mada, chansu wa aru hazu da yo. |
|
|
|
|
ファラオ |
ああ、わかってるぜ相棒
|
Да, знаю, "партнёр" (младший Юги). |
|
aa, wakatteru ze, aiboo |
|
|
オレはマジックカード強欲な壺を発動! |
Я, волшебную карту, "Чашу жадности",
активирую! |
|
ore-wa, majikku kaado, gooyokuna tsubo o
hatsudoo! |
|
|
デッキからさらに2枚のカードをドロー
|
Из колоды, дополнительно, две карты
тяну. |
|
dekki kara, sarani, ni-mai no kaado doroo. |
|
|
この状況を打開できるカードが、 |
Этой ситуации, решение/разрешение
может (сделать, такая) карта. |
|
kono jookyoo o dakai dekiru kaado ga, |
|
|
オレのデッキには眠っている。それは・・・!・・・ |
В моей колоде, спящее. Это...! |
|
oreno dekki ni wa nemutte iru. sore wa...! |
|
|
オレは、 |
Я, |
|
ore-wa, |
|
|
クリボー五兄弟の特殊効果を発動し、 |
Курибоо, 5 "братьев-родственников",
специальный эффект включаю, |
|
kuriboo, go kyoodai no tokushu kooka o
hatsudo shi, |
|
|
クリバビロンを召喚する! |
Кури-вавилон вызываю! |
|
kuri-babiron o shookan-suru! |
|
|
そしてクリバビロンを生け贄に
|
Затем, Кури-вавилон, в жертву
приношу. |
|
soshite, kuri-babiron o ikenieni. |
|
|
|
|
ラフェール |
魔法効果で呼び出したクリボー達は、 |
(Как) волшебства результат были
вызваны, курибоо. |
|
mashoo kooka de yobidashita kiruboo-tachi wa, |
|
|
新たなモンスター召喚の
生け贄には出来ない。 |
Новых монстров вызывать чтобы,
жертвой стать не могут (нельзя их
принести в жертву). |
|
aratana monsutaa shookan no
ikenie ni wa,
dekinai. |
|
|
合体能力を活かし、 |
Объединения способность/эффект
использовать если, |
|
gattai nooryoku o ikashi, |
|
|
無理矢理生け贄に仕立てるか |
насильно, /принести в жертву/
отослать может (приготовление
делает)? |
|
muriyari ikenie-ni shitateru ka? |
|
|
|
|
ファラオ |
オレが召喚するモンスターは・・・出でよ! |
Я, вызов делаю, (этот монстр) -
вперёд, йо! |
|
ore-ga shookan-suru monsutaa-wa... ide yo! |
|
|
ブラック・マジシャン・ガール! |
Девушка чёрного колдуна! |
|
burakku majishan gaaru! |
|
|
|
|
ブラック・マジシャン・ガール |
はっ! |
Ха! |
|
ha! |
|
|
|
|
ファラオ |
ブラック・マジシャン・ガール・・・ |
Девушка чёрного колдуна... |
|
burakku majishan gaaru... |
|
|
|
|
ブラック・マジシャン・ガール |
(回想)
マスター、あの蛇神を倒して! |
(Воспоминания)
Мастер, этого Бога Насекомых порушь
(победи)! |
|
(kaisoo)
masutaa, ano jashin o taoshite! |
|
|
でないといずれ
二つの世界は破滅の道を辿る |
Если так не сделать, какой-то
из двух миров - по путь разрушения
последует. |
|
denaito izure,
futatsu no sekai wa hametsu no michi o tadoru |
|
|
|
06:32 |