|
遊戯王 159 : 引きさかれた魂
(10) |
18:00 |
KC社員 |
(VC前田剛)
|
Kaiba Corporation
Employee
(Vice-chairman Maeda Takeshi) |
|
デュエルモンスターズの事件以来、 |
Duel Monsters
события после
(после
праздника "Дуэль Монстров") |
|
dueru monsutaazu-no jiken irai |
|
|
我が社の株価は落ち続けています。 |
/Нашей компании/
/stock price/ (курс акций на
бирже) падает. |
|
wagasha-no kabuka-wa ochi-tsuzukete imasu. |
|
|
しかも、40%以上が
何者かの手に渡り、 |
Далее, 40% /более чем/,
в чьи-то руки
перешли/"переправились", |
|
shikamo, 40% ijoo-ga
nanimonoka no te-ni watari, |
|
|
このままでは
我が社は |
такое /неприятное дело/ (если будет
продолжаться),
наша компания... |
|
kono mama dewa,
wagasha-wa. |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
そんなことはわかっている! |
Такую штуку - знаю! |
|
sonna koto-wa wakatte iru! |
|
|
それより、
ドーマを支える企業の
正体はわからないのか! |
"То сравнительно" (чем об этом
говорить, лучше...)
Доома поддерживающую компанию
(фундамент их)
/реальную натуру/ не узнал ли? |
|
sore yori,
dooma-o sasaeru kigyoo-no
shootai-wa wakaranai no ka! |
|
|
海馬コーポレーションを
買収しようとするだけの
資金力だ、 |
Каиба Корпорейшен
покупку сделать лишь
денежный ресурс/сила (эти Доома) |
|
kaiba korporeeshon-o,
baishuu shiyoo to suru dake no
shikin ryoku da, |
|
|
必ずどこかに実体がある。 |
Наверняка, где-то суть (хозяин их)
имеется. |
|
kanarazu doko ka ni jittai-ga aru. |
|
|
総力をあげて探すんだ! |
/Полная энергия/ (изо всех сил),
ищи! |
|
sooryoku-o agete sagasu n da! |
|
|
くそ・・・ |
Дерьмо. |
|
kuso... |
|
|
|
|
海馬モクバ |
兄サマ・・・もう一度あいつ、
やってくるのかな・・・オレ、 |
Старший брат... Ещё раз, /того
паренька/
"делать прибывать -ное" (сразиться с
ним)... Я, |
|
ani sama.. koo ichi-do aitsu,
yatte kuru no ka na.. ore.. |
|
|
あいつの気持ちよく分かるよ・・・ |
/того паренька/ чувства хорошо
понимаю, йо. |
|
aitsu-no kimochi yoku wakaru yo.. |
|
|
|
|
|
... |
[Воспоминания
о дуэли]
Это, моего... что от моего
брата осталось.
Мой младший брат, твоей компанией
убит был. |
|
|
|
|
オレだって、
兄サマに
もしものことがあったら・・・! |
Я /потому что/,
с моим старшим братом
/если такая срочная штука/ случилась бы... |
|
ore datte,
ani sama ni
moshimonokoto ga attara...! |
|
|
だから兄サマには、
あいつと戦って欲しくないんだ。 |
Поэтому, старший брат,
с /там пареньком/ чтоб сражался, не
хочу. |
|
dakara, ani sama ni wa,
aitsu to tatakatte hoshiku nai n da. |
|
|
あいつはただ弟のことを
思ってるだけで、 |
/Тот паренёк/, исключительно, о
младшем брате /штуку/
думает лишь, |
|
aitsu-wa, tada otooto-no koto-o
omotteru dake de, |
|
|
きっと悪い奴じゃないよ |
Определённо, плохой паренёк /не
есть/. |
|
kitto warui yatsu ja nai yo. |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
モクバ。ドーマを倒さぬ限り、 |
Мокуба, Доома (не) порушить (до тех
пор как), |
|
mokuba. dooma-o taosanu-kageri, |
|
|
海馬ランドにも、 |
Каиба-Лэнд /также/, |
|
kaiba rando ni mo, |
|
|
海馬コーポレーションにも
未来は無い |
Каиба корпорейшен
будущего не будет. |
|
kaiba korporeeshon ni mo
mirai-wa nai |
|
|
|
|
海馬モクバ |
兄サマ・・・ |
Старший брат... |
|
ani sama .. |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
なんだ |
Что? |
|
nanda? |
|
|
|
|
オペレーター |
城之内様という方から
お電話が
|
Джооноочи, так говоримая/именуемая
персона /от/,
телефон (звонит). |
|
joonoochi-sama to iu kata kara
o-denwa-ga |
|
|
|
|
海馬モクバ |
!城之内が? |
Джооноочи? |
|
joonoochi ga? |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
凡骨から?つなげ |
От обычного человека? Соедини. |
|
bonkotsu kara? tsunage |
|
|
|
|
オペレーター |
はい |
Да. |
|
hai |
|
|
|
|
杏子 |
あ、繋がったみたい(電話越しの声)
|
А, соединили, похоже. |
|
a, tsunagatta mitai (denwa goshi no koe) |
|
|
|
|
城之内 |
(『』内、電話越しの声)
|
|
|
『おぉ、そうか、海馬ぁ!
頼みがある』
|
О, вот как, Каиба!
Просьба имеется. |
|
oo, soo ka, kaibaa!
tanomi ga aru |
|
|
|
|
海馬モクバ |
城之内・・・
カメラからもっと離れろよ |
Джооноочи...
От камеры, дальше отодвинься, йо. |
|
joonoochi ..
kamera kara motto hanarero yo |
|
|
|
|
城之内 |
『あ?わりぃ、わりぃ』
|
А? Ладно, ладно. |
|
a? warii, warii. |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
何の用だ |
Что случилось? |
|
nan-no yoo da? |
|
|
|
|
城之内 |
『ドーマの手掛かりを掴んだんだ』
|
Мы след Доома ухватили. |
|
dooma-no tegakari-o tsuka-n-da n da |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
ドーマだと・・・!? |
Доома, говоришь? |
|
dooma da to? |
|
|
|
|
城之内 |
フロリダの博物館にそいつがある。 |
В музее Флориды, оно/то имеется. |
|
furorida-no hakubutsukan ni soitsu ga aru. |
|
|
お前の力で
オレ達をそこへ連れてってくれ |
Твоей силой,
нас туда переправь. |
|
omaeno chikara-de,
ore-tachi-o soko-e tsuretette kure |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
頼む!海馬
|
Прошу, Каиба! |
|
tanomu! kaiba! |
|
|
|
|
城之内 |
急いでんだよ!早くしねえと、
もう一人の遊戯の魂が
|
Поспеши! Быстро сделаем если,
второго Юги душа... |
|
isoi-de n da yo! hayaku shi nee to,
moo hitori-no yuugi-no tamashi-ga. |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
いっ(御伽と)
|
|
|
|
|
|
おい、馬鹿城之内っ!
|
Ай, идиот, Джооноочи! |
|
oi, baka joonoochi! |
|
|
|
|
海馬モクバ |
え?もう一人の遊戯の魂・・・? |
Э? второго Юги душа? |
|
e? moo hitori-no yuugi-no tamashi? |
|
|
|
|
城之内 |
『エホッエホッエホッ(咳き込む)へへ、
な、なんでもねえよ』 |
Ничего такого нет, Кайба. |
|
(eho eho sekikomu)
nandemo nee yo, kaibaa |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
海馬はオカルト嫌いだからな、
あはは(電話越しの声)
|
Кайба, оккультное ненавидит потому
что, а.
Ха-ха-ха. |
|
kaiba-wa okaruto kirai da kara na,
ahaha |
|
|
そうだよー(電話越しの声)
|
Именно так, йо. |
|
soo da yoo... |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
遊戯、まさか・・・
負けたのか・・・!? |
Юги.. Может ли быть...
Проиграл? |
|
yuugi... masaka...
maketa no ka? |
|
|
|
|
ファラオ |
『何言ってんだよ海馬~』
|
Что ты такое говоришь, Кайба? |
|
nani itte n da n kaiba? |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
ふざけるなぁあ! |
Идиот! |
|
fuzakeru naa! |
|
|
あのデュエルタワーで
貴様に預けたデュエルキングの
称号を、 |
Тот Duel Tower
тебе (идиоту) переданный,
Duel King
титул, |
|
ano dueru tawaa de,
kisama-ni azuketa dueru kingu no
shoogoo-o, |
|
|
どこの馬の骨ともわからぬ
相手に奪われた
というのか! |
Какая "лошадиная кость" знает
партнёр (соперник) вырвал (этот
титул),
/так говоримое/ |
|
doko-no uma-no hone to mo wakaranu
aite-ni ubawareta
to iu no ka! |
|
|
|
|
ファラオ |
海馬・・・(電話越しの声)
|
Каиба... |
|
kaiba... |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
見損なったぞ遊戯、
負け犬の貴様など
何のようも無いわ! |
"Вид потерял" (уважения лишился),
Юги,
Бродячая собака /ты такой/,
никакого дела (с тобой) нет! |
|
misoko natta zo yuugi,
make-ino-no kisama na do,
nanno yoo mo nai wa! |
|
|
|
|
海馬モクバ |
兄サマ・・・ |
Старший брат... |
|
ani sama.. |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
フ・・・ドーマ・・・
だがこれで、 |
Хе, Доома.
Однако, этим, |
|
hu, dooma..
daga kore-de, |
|
|
お前たちを潰す
理由がもう一つ増えたな |
Вас порушить
причина, ещё одна добавилась. |
|
omae-tachi-o tsubusu
riyuu-ga moo hitotsu fueta na |
|
|
|
|
ファラオ |
海馬・・・ |
Каиба. |
|
kaiba... |
|
|
|
21:00 |
城之内 |
なんだ、あのヤロー・・・
|
Что это, та фигня... |
|
nanda, ano yaroo |
|
本田 ヒロト |
くっそー!
こうなったら自力で
行くしかねえぜ!
|
Проклятье!
Раз такое, своими силами
пойдём /лишь/! |
|
kusaa!
koonattara jiriki-de
iku-shika nee ze! |
|
|
|
|
城之内 |
ああ、教授はまだ
安静にしてた方がいい。
|
Да. Профессор, пока что,
отдыхает - хорошо. |
|
aa, kyooju-wa mada
ansei-ni shite-ta hoo-ga ii. |
|
|
オレ達で、
先にその研究資料を
確保しに行こうぜ。 |
Мы,
сначала, того исследования
данные/информацию
гарантируем, пойдём (защитим). |
|
ore-tachi de,
saki-ni sono kenkyuu shiryoo-o
kakuho-shi-ni ikoo ze. |
|
|
御伽は
教授が回復次第、 |
Отоги,
профессор восстановление
/обстоятельство/ (когда подлечится)
, |
|
otogi-wa,
kyooju-ga kaifuku shidai, |
|
|
後から追いかけてくれ |
/после/, настигните/догоните (нас). |
|
ato-kara oikakete kure |
|
|
|
|
御伽龍児
Otogi Ryūji |
OK |
Ладно |
|
|
|
本田 ヒロト |
で、オレ達がフロリダに行く
手段だが |
Так, мы, во Флориду поехать
способа что касается, (как туда
поехать), |
|
de, oretachi-ga furorida-ni iku
shudan da ga |
|
|
|
|
レベッカ・ホプキンス
|
ここからだと、
一番近くの空港まで行くにも、 |
Отсюда,
к самому близкому аэропорту поехать
/также/ (чтобы), |
|
koko kara da to,
ichiban chikakuno kuukoo made iku ni-mo, |
|
|
列車を使うしかないわ |
поезд использовать /лишь/ /нет/
(нет более быстрого способа). |
|
ressha-o tsukau shika nai wa |
|
|
|
|
杏子 |
【次回予告】 |
|
|
jikai yokoku |
|
|
列車で移動する
私たちに仕掛けられた罠。
|
По ходу движения поезда,
на нас установлена ловушка. |
|
ressha-de idoo-suru
watashitachi-ni shikakerareta wana. |
|
|
分断される列車。
引き離された遊戯と城之内。
|
Разделён поезд,
разделённые/разрезанные Юги и
Джооноочи. |
|
bundan sareru ressha.
hikihanasareta yuugi-to joonoochi. |
|
|
二人を待っていたのは、 |
/Двое людей/ ждущие (их) - |
|
futari-o matte itta no wa, |
|
|
ドーマの闇に染まった
羽蛾と竜崎だったの。 |
Доома темнотой окрашенные,
Хага и Рьююзаки. |
|
dooma-no yami-ni somatta
haga to ryuuzaki datta no. |
|
|
次回、
遊戯王デュエルモンスターズ
|
В следующий раз,
Юги, Duel
Monsters. |
|
jikai,
yuugi-o dueru monsutaazu |
|
|
「立ち上がれ遊戯!
負けるな城之内!スペシャル
|
Стой прямо/Крепись, Юги!
Не проиграй, Джооноочи
Special |
|
tachiagare yuugi,
makeru-na joonoochi ! supesharu |
|
|
「羽蛾&竜崎
魂を賭けたW決闘
(ダブルデュエル)」」
|
Хага and
Рьюзаки
Душа на кону (ставка - душа)
Double Duel. |
|
haga ando ryuuzaki
tamashi-o kaketa daburu-kettoo (dueru) |
|
|
6月24日火曜日
よる7時から。 |
Июнь 24, Вторник,
вечер, с 7-ми. |
|
roku-gatsu niju-yok-ka kayoobi
yoru shichi-ji kara. |
|
|
デュエルスタンバイ! |
Duel Standby! |
|
dueru sutanbai! |
|