|
遊戯王 159 : 引きさかれた魂
(9) |
16:45 |
杏子 |
遊戯、どうしたの? |
Юги, что произошло? |
|
yuugi, doo shita no? |
|
|
|
|
ファラオ |
いや |
Ничего. |
|
iya |
|
|
|
|
ホプキンス教授 |
アトランティスの王家は、 |
Атлантиды королевская фамилия, |
|
atorantisu-no ooke-wa, |
|
|
代々不思議な力を持つ石によって
神の力を授けられた
という
|
от поколения к поколению, волшебной
силой, камень (имели) т.к.
божественной силой наделены были,
так говорят.
|
|
dai-dai fushigina chikara-o motsu ishi-ni
yotte
kami-no chikara-o sazukerareta,
to iu |
|
|
|
|
城之内 |
あいつらの持っている石か・・・
それで?
|
Тот парень, носил (на шее,
мистический) камень...
затем? |
|
aitsu-ra-no motte iru ishi ka...
sorede? |
|
|
|
|
ホプキンス教授 |
残念だが、
解読できたのはそこまでだ
|
Сожалею,
расшифровать смог только до этого
места. |
|
zannen da ga,
kaidoku dekitano-wa soko made
da |
|
|
|
|
城之内 |
くっそぉ
|
Проклятье. |
|
kusoo |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
なんでお前が悔しがるんだよ
|
Отчего ты опечален? |
|
nande omae-ga kuyashigaru n da yo |
|
|
|
|
城之内 |
だって、考えてみろよ。 |
Потому что, я думал, |
|
datte, kangaete miru yo. |
|
|
奴らはわざわざ教授の
研究資料を消しに来たんだ。 |
Тот паренёк, специально, профессора
исследования материал уничтожить
хотел. |
|
yatsu-ra-wa wazawaza kyooju-no
kenkyuu shiryoo-o keshi-ni kita n da. |
|
|
てことはだ! |
Такое дело! |
|
te koto-wa da |
|
|
|
|
ヴァロン
|
そうか! |
Вот как! |
|
soo ka! |
|
|
その碑文にはドーマにとって
何か都合の悪いことが
書かれてあったのかも |
Эта надпись (скрипт на камне), Доома
касательно,
что-то "условия плохие" /штука"
(что-то неприятное для Доома)
написано было, наверно? |
|
sono hibun-ni-wa, dooma-ni totte
nanika tsugoo-no warui koto-ga
kakarete atta-no kamo? |
|
|
|
|
|
|
|
本田 ヒロト |
なるほど。城之内!
てめえにしちゃいい勘してしてるぜ!
|
На самом деле. Джооноочи!
Как для осла, у тебя хорошие
инстинкты/чувства! |
|
naru-hodo. joonoochi!
temeeni shicha ii kan-shite shiteru ze! |
|
|
|
|
杏子 |
でも、肝心の遺跡が
|
Однако, по сути, руины... |
|
demo, kanjin-no iseki-ga... |
|
|
|
|
ホプキンス教授 |
いや、遺跡発掘の拠点に使っていた
フロリダの博物館になら、 |
Нет, руин раскопок (базовая) позиция
/использовать/
во Флориде в музее /если/ |
|
iya, iseki hakkutsu-no kyoten-ni tsukatte
ita
furorida-no hakubutsukan ni nara, |
|
|
まだ研究途中の
資料が残っているはずだ |
всё ещё, исследования способа ("по
пути")
материал остался, должно быть.
(материал, использованный как основа
для исследования) |
|
mada, kenkyuu tochuu-no
shiryoo-ga nokotte iru hazu da |
|
|
|
|
杏子 |
それじゃあ、 |
Тогда, |
|
sore ja, |
|
|
碑文解読のチャンスは
まだあるんですね |
надписи расшифровать, шанс
всё ещё имеется? |
|
hibun kaidoku-no chansu-wa,
mada aru n desu ne? |
|
|
|
|
ホプキンス教授 |
うん。 |
Да. |
|
un. |
|
|
|
|
城之内 |
おい!行こうぜ遊戯!
|
О! Идём, Юги! |
|
oi! ikoo ze yuugi! |
|
|
ドーマの秘密を暴いてよ!
もう一人の遊戯も、 |
Доома секреты раскроем, йо!
Второго Юги, |
|
dooma-no himitsu-o abaite yo!
moo hitori-no yuugi mo, |
|
|
舞も、みんな助け出そうぜ! |
Маи (Майя), всех, спасём! |
|
mai mo, minna tasukedasoo ze! |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
よく言った城之内! |
Хорошо сказано, Джооноочи! |
|
yoku itta joonoochi! |
|
|
そうと決まりゃ、 |
Так решил (поскольку), |
|
sooto kimarya, |
|
|
ドーマに先回りされねえうちに |
Доома предшествуя
/подвергнуть/ /среди/
(раньше чем Доома туда прибыть) |
|
dooma-ni sakimawari sarenee uchi ni |
|
|
|
|
ヴァロン
|
でも、フロリダって
ここからだとすごく遠いよ
|
Однако, Флорида /так именуемое/
отсюда /быть однако/, очень далеко,
йо. |
|
demo, furorida -tte
koko-kara da to, sugoku tooi yo |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
え? |
Э? |
|
e? |
|
|
|
18:00 |