|
遊戯王 159 : 引きさかれた魂
(8) |
15:12 |
ヴァロン |
確かに、何の証拠もなきゃ |
Вправду, никакого
свидетельства/доказательства нет
если... |
|
tashikani, nan-no shooko mo nakiya |
|
|
|
|
ホプキンス教授 |
諦めてはいけない |
Сдаться (отказаться) не можете |
|
akiramete-wa ikenai |
|
|
|
|
レベッカ・ホプキンス |
おじいちゃん
|
Дедушка... |
|
ojii-chan |
|
|
|
|
杏子 |
大丈夫なんですか
|
В порядке? |
|
daijoobu nan desu ka? |
|
|
|
|
ホプキンス教授 |
心配をかけたね。 |
Волноваться вас заставил, не. |
|
shinpai-o kaketa ne. |
|
|
なにせレベッカの泣き声が聞こえたり、 |
В любом случае, Ребекка кричит слышу
когда, |
|
nanise rebekka-no nakigoe-ga kokoetari, |
|
|
騒々しくておちおち寝てもいられない |
шумно /будучи/, спокойно спать не
могу. |
|
sozoshikute ochi-ochi nete mo irarenai |
|
|
大体の事情は聞こえていたよ |
В общем (в общих чертах), ситуацию
слыхал, йо. |
|
daitai-no jijoo-wa kikoete ita yo |
|
|
|
|
ファラオ |
教授、何か新しく
わかったことはありますか?
|
Профессор, что-то новое
что узнал, есть? |
|
kyooju, nanika atarashiku
wakatta koto-wa arimasu ka? |
|
|
|
|
ホプキンス教授 |
まだ碑文を全て
解読できたわけではないが・・・ |
Пока что, надписи (зашифрованное)
всё
расшифровать не смог ... |
|
mada, hibun-o subete
kaidoku dekita wakede-wa nai ga... |
|
|
ドーマ、その正体はおそらく、
はるかな昔、 |
Доома, их реальная суть, вероятно,
отдалённого прошлого, |
|
dooma, sono shootai-wa osoraku,
harukana mukashi, |
|
|
かつて地上の楽園と
謳われたアトランティス、 |
поверх бренной земли (замышляемый
так) райский сад
восхваляемая (восхищались ею)
Атлантида, |
|
katsute chijoo-no rakuen-to
utawareta atorantisu, |
|
|
そこに生きた者たちの末裔 |
там живущих персон - наследники (эти
Доома). |
|
soko ni ikita mono-tachi no matsuei |
|
|
|
|
杏子 |
まさか |
Вправду!
Правда? |
|
masaka |
|
|
|
|
ヴァロン
|
アトランティスって
昔海底に沈んだって言われてる
伝説の大陸ですよね |
Атлантида /так именуемая/,
прошлого, /на дне океана/ бывшая
/так сказанное/
легендарный материк /есть йо, не/. |
|
atorantisu -tte,
mukashi kaitei-ni shizun-datte iwareteru
densetsu-no tairiku desu yo ne. |
|
|
|
|
ホプキンス教授 |
アトランティスは伝説ではない。 |
Атлантида - не легенда. |
|
atorantisu-wa densetsu de-wa nai. |
|
|
海底遺跡の碑文に
記されていたのは
アトランティスのクロニクル、 |
На дне океана, исторические руины,
надписи (шифр)
обозначенное/подписанное,
Атлантиды Хроника (хронология), |
|
kaitei iseki-no hibun-ni
shirusarete ita no-wa
atorantisu-no kuronikuru, |
|
|
歴史そのものだったのだ |
история, такая штука, была /есть/. |
|
rekishi sono mono datta no da. |
|
|
|
|
ファラオ |
アトランティスの歴史
|
Атлантиды история... |
|
atorantisu no rekishi |
|
|
|
|
ホプキンス教授 |
かつて、 |
Ранее, |
|
katsute, |
|
|
アトランティスは高度な文明を
築き上げ
広大な領土を支配していた。
|
Атлантиды высокая/развитая
цивилизация
построенная,
огромную территорию контролировала. |
|
atorantisu-wa koodona bunmei-o
kizukiage
koodaina ryoodo-o shihai-shite ita. |
|
|
そこは地上の楽園と謳われ、 |
Там, /бренного мира/ /райским садом/
/восхищённо считалось/, |
|
soko-wa chijoo-no rakuen-to utaware, |
|
|
その平和は永遠に続く
と思われていた。 |
этот мир, вечно будет продолжаться,
так полагали. |
|
sono heiwa-wa eien-ni tsuzuku,
to owarete ita. |
|
|
だが、それは突然、 |
Однако, то/оно внезапно, |
|
daga, sore-wa totsuzen, |
|
|
一人の王によって
呼び覚まされたモンスターによって
滅ぼされた
|
одним королём /по причине/
вызванным монстром /по причине/
уничтожена была |
|
hitori-no oo-ni yotte
yobisamasereta monsutaa-ni yotte
horobosareta |
|
|
|
|
ファラオ |
一人の、王・・・
|
Одним королём ... |
|
hitori-no, oo |
|
|
|
|
ラフェール |
【回想】
名も無きファラオ、 |
[Воспоминания]
Безымянный фараон, |
|
(kaisoo)
namonaki farao, |
|
|
お前の中に眠っているはずだ |
в тебе внутри спящая, должно быть |
|
omaeno naka-ni nemutte iru hazu da |
|
|
心の闇が。 |
сердца темнота. |
|
kokoro-no yami. |
|
|
果たしてお前は
本当によき王だった
と言い切れるのか |
/Вправду, как ожидается/, ты
вправду хорошим королём был
так сказать можно ли (как
ты утверждаешь)? |
|
hatashite omae-wa
hontooni yoki oo datta
to ii kireru no ka? |
|
|
|
16:45 |