(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||||||||||||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||||||||||||||||
АУДИО 176b | ||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
ACCESS! | Доступ! | Access! |
この胸流れるいつものメロディーに 感じて繋がる今 星の向こうにACCESS! |
В этой груди, течёт всегда -шняя
мелодия Чувствую - соединяет сейчас, к звезде /по ту сторону/ - доступ! |
Flowing in this chest, a melody of always I feel it connects now, to the other side of a star, Access! |
Kono mune nagareru itsumo no merodii ni kanjite tsunagaru ima hoshi no mukoo ni akusesu! |
||
何故だろう?こんなにドキドキする Noiseを越えて 出会う時間(とき) いつしか忘れた 部屋の隅に ホコリまみれの痛いキズあるから |
Отчего это может быть, такая
пульсация Шум пересечь, встретиться (с кем-то) когда Сам не замечая, забыл, комнаты в углу Пылью /полностью покрыто/, больная рана есть т.к. |
Why is it so? Such pulsation. To pass the noise, the meeting time Unaware (myself), forgot, in the corner of a room Covered with dust, there is painful injury/wound |
Naze daroo? Kon'nani dokidoki suru noizu o koete deau jikan (Toki) itsushika wasureta heya no sumi ni hokori-mamire no itai kizu aru kara |
||
どんなに遠く離れてても 言葉の腕で抱きしめてる 夜空を越えて会いに行くから |
Насколько бы ни далеко отделено
было, слов рукой (словами) охватить можно Ночное небо пересечь, чтобы встретиться |
No matter how it's far With a hand of words, it's possible to embrace it To traverse night sky, in order to go to meet |
don'nani tookuhanaretete mo kotoba no ude de dakishimeteru yozora o koete ai ni iku kara |
||
弾けて流れるいつものメロディーに 感じて解き放つよ 星の向こうに ACCESS! |
Выстреливая течёт, всегдашней
мелодией Чувствуя испусти, йо, к той стороне звезды, доступ! |
Bursting it flows, a melody of always Shoot out your feelings, yo, to the other side of a star, Access! |
hajikete nagareru itsumo no merodii ni kanjite tokihanatsu yo hoshi no mukoo ni akusesu! |
||
バカみたい高笑い 不安だらけ 入り組んでいる 関係で フラフラになって辿り着いた 果てなく続く 闇にまた戸惑い |
Глупый громкий смех, беспокойством
переполненный запутанные отношения ("погнутыми связями") Стало кружиться в голове, на ощупь продолжал, цели нет продолжения, в темноте опять ошибся дверью |
Foolish loud laughter, filled with anxiety with convoluted connections Unsteady on my feet, I continue groping along continuing without a target, in the darkness I lost orientation |
Bakamitai takawarai fuan
darake irikunde iru kankei de furafura ni natte tadori tsuita hate naku tsudzuku yami ni mata tomadoi |
||
君の言葉が勇気くれる 1ミリだって前に行ける 本当にホントに好きでよかった |
Твои слова отвагу дали, один миллиметр только вперёд можно пройти Вправду-вправду нравилось / в любви было хорошо |
Your words gave me courage One mm only to go forward Really-really I liked it/you, /it was good/ |
kimi no kotoba ga yuuki kureru 1-miri datte mae ni ikeru hontooni hontoni sukide yokatta |
||
この胸流れるいつものメロディーに 感じて繋がる今 星の向こうに ACCESS! |
||
溢れて流れるいつものメロディーが ぼやけて見えない星クズ形つけてく |
Переполняя течёт всегдашняя мелодия Расплывается (пятном) невидимая звездная пыль, форма следует |
Overflowing streams, a melody of always Fuzzy invisible stardust, attached form |
Afurete nagareru itsumo no merodii ga boyakete mienai hoshi kuzu katachi tsuketeku |
||
この胸流れるいつものメロディーに 感じて繋がる今 星の向こうに ACCESS! |
||
君とホラ ACCESS! 今スグにACCESS! |
С тобой (вместе), глади, доступ!
Сейчас немедленно, доступ! |
With you together, Access! Now immediately, Access! |
Kimi to hora akusesu! Ima sugu ni akusesu! |
第135話 炎の凡骨ロード 城之内VS海馬 | ||
イシズ |
決勝戦は、マリクと遊戯。 運命の時が近づいている。 |
Финальная битва турнира - Малик и Юги. Время судьбы приближается. |
kesshoosen wa, mariku to yuugi. Unmei no toki ga chikadzuite iru. |
||
海馬瀬人 |
ふん。真のデュエリストになるだと? 貴様にその可能性の欠片もないことを 思い知らせてやる。 |
Хм. Истинным дуэлистом стать? Тебе, этой возможности ни осколка (ни капли) нет, дам тебе понять ("научу"). |
Hm. Shinno duerisuto ni naru
da to? Kisama ni sono kanoosei no kakera mo nai koto o omoishirasete yaru. |
||
城之内 | さあ、準備はいいぜ。いつでも来な! | Ну, я готов ("подготовка хорошо". Когда захочешь, прибывай! |
Saa, junbi wa ii ze. Itsudemo ki na! | ||
杏子 | 大丈夫なの? 城之内…… | Всё в порядке, Джооноочи? |
Daijoobu nano? Joonouchi... ... | ||
本田 |
あいつは昔から、ああだったからな。 自分より強い奴としか喧嘩はしなかったっけ。 |
Он, "раньше от" (по сравнению с прошлым", "аа" стал. Сильнее чем он сам только ссорился. |
Aitsu wa mukashi kara, aadattakara na. Jibun yori tsuyoi yatsu to shika kenka wa shinakatta -kke. |
||
【回想】[Kaisoo] | ||
城之内 |
ぐあっ、うわっ! てめーっ! |
|
御伽 | だけど、城之内君も随分強くなった筈だよ。 | Однако, Джооноочи конь, сам сильным/сильнее стал, должно быть. |
Dakedo, Joonouchi-kun mo zuibun tsuyoku natta hazu da yo. | ||
ファラオ |
ああ。城之内君は、 数々の強敵とデュエルを戦い抜いて、 ここまで来たんだ。 |
Да. Джооноочи конь, со множество /сильных врагов/ в дуэлях сражался-покинул (выиграл), досюдова прибыл. |
Aa. Joonouchi-kun wa, kazukazu no kyooteki to dueru o tatakai nuite, koko made kita n da. |
||
城之内 | ワイバーン、竜の剣で、プレイヤーにダメージを与えろ! | Вайбан, саблей дракона, игроку повреждение нанеси! |
Waibaan, ryuu no ken de, pureiyaa ni dameeji o ataero! | ||
トラップクラッシュ! | Уничтожитель ловушки! | |
Torappu kurasshu! | ||
行け! 格闘戦士アルティメーター! ランドスターの剣士! |
Вперёд, боевой воин Альтимет! Land Star фехтовальщик! |
|
Ike! Kakutoo senshi arutimeetaa! Rando sutaa no kenshi! |
||
ファラオ |
そして、あの闇人格のマリクを相手に、 互角に渡り合った。 |
Затем, ту персоналию тьмы (тёмную сторону) Малика встретив, на равных "переправил". |
Soshite, ano yami jinkaku no mariku o aite ni, gokaku ni watariatta. |
||
城之内 |
行くぜ! ラヴァ・ゴーレム、ロケット戦士、 パンサー・ウォリアーの3体を生け贄にして! |
Вперёд, Голем лавы, Ракетный воин, Воин-пантера, трое, в жертву приношу! |
Iku ze! Rava gooremu, roketto senshi, pansaa uoriaa no san-tai o ikenie ni shite! |
||
ギルフォード・ザ・ライトニング、召喚! ギルフォード・ザ・ライトニングの、特殊能力発動! |
Гилфорд де Молния, вызываю! Гилфорд де Молния, спец-способность вовлекай! |
|
Girufoodo za raitoningu, shookan! Girufoodo za raitoningu no, tokushu nooryoku hatsudoo! |
||
【回想終わり】 | Завершение воспоминаний | |
[Kaisoo owari] | ||
ファラオ |
今は城之内君の実力は かなり上がっている筈だ。 あの海馬を倒してもおかしくないほどに。 |
Теперь, Джооноочи коня /реальная сила/ "относительно поднимается" (увеличилась) д.б. "Того" Кайбу победить также, не шутка (это) /до такой степени/. |
ima wa Joonouchi-kun no jitsuryoku wa kanari agatte iru hazu da. Ano kaiba o taoshite mo okashiku nai hodo ni. |
||
頑張れ、城之内君。 | Старайся, Джооноочи конь. | |
Ganbare, Joonouchi-kun. | ||
杏子 | あっ…… | Вах! (Малик активируется в Андзу) |
A~ | ||
海馬瀬人 | 俺のターン、ドロー。 | Мой ход, тяну. |
Ore no taan, doroo. | ||
ふん。凡骨如き瞬殺してくれるわ。 貴様と俺の格の違いを思い知らせてやる。 |
Хм. Подобного (тебе) простолюдина, в момент уничтожу. Твоего и моего статуса различие продемонстрирую тебе. |
|
Hm. Bonkotsu
gotoki shunsatsu shite kureru wa. Kisama to ore no kaku no chigai o omoishirasete yaru. |
||
ガーゴイル・パワード召喚。 | Gargoyle Powered / "Усиленная горгулья", вызываю. | |
Gaagoiru pawaado shookan. | ||
更にリバースカードを2枚場に出し、ターン終了だ。 | Затем, на поле перевёрнутые карты, 2 шт. вывожу, конец хода. | |
Sarani ribaasu kaado o 2-mai ba ni dashi, taan shuuryoo da. | ||
伏せカードは死のデッキ破壊ウイルス と、収縮。 |
Накрытые карты - "Смертельный колоды уничтожитель вирус" и "сужение/сжатие". |
|
Fuse kaado wa shino dekki
hakai uirusu to, shuushuku. |
||
次のターン、死のデッキ破壊コンボで、 貴様のデッキをウイルス感染させてやる。 |
В следующий ход, "смертельное колоды уничтожение" - ным комбо, твою колоду заражу. |
|
Tsugi no taan, shi no dekki hakai konbo de, kisama no dekki o uirusu kansen sasete yaru. |
||
城之内 | 俺のターン、ドロー! | Мой ход, тяну! |
Ore no taan, doroo! | ||
よし! いいぞ。ギア・フリードの攻撃力は、 奴のモンスターを上回るぜ。 |
Хорошо! хорошо ведь! Гиафрида атакующая силы, его монстра превосходит. |
|
Yoshi! ii zo. Gia furiido no
koogeki-ryoku wa, yatsu no monsutaa o uwamawaru ze. |
||
俺の攻撃! 鉄の騎士ギア・フリード召喚! | Моя атака! Железный рыцарь Гиафрид, (его) вызываю! | |
Ore no koogeki! Tetsu no kishi Gia furiido shookan! | ||
やい海馬! おめーの場に伏せた2枚のリバースカード、 | Эй, Кайба, на твоём поле накрытые две перевёрнутые карты, | |
Yai kaiba! O-mee no ba ni fuseta ni-mai no ribaasu kaado, | ||
恐らくモンスターを弱体化させるカードだろうが、 | наверно монстров ослаблять карты, должно быть. | |
osoraku monsutaa o jakutai-ka saseru kaado darou ga, | ||
どっこい、ギア・フリードに装備魔法はつけられねえぜ! | Но постой! У Гиафрида "оснащения волшебство" неприменимо! | |
dokkoi, gia furiido ni soobi mahoo wa tsukerare nee ze! | ||
本田 |
おう! 何だかわかんねーけど、 城之内の奴考えてるじゃねえか。 |
О, немного не понимаю, но Джооноочи, он, думать начал что ли? |
Ou! Nandaka wakan nee kedo, Joonouchi no yatsu kangaeteru ja nee ka. |
||
御伽 |
城之内君の場合は、あまり考えない方が いいような気も…… あ、あれ? 杏子ちゃんは? |
Джооноочи конь на поле, слишком много не думать (ему) лучше, такое ощущение. А, а где Андзу? |
Joonouchi-kun no baai wa, amari kangaenai hoo-ga ii yoona ki mo... . A, are? Andzu-chan wa? |
||
ファラオ | あっ……杏子? | |
本田 |
きっとトイレかなんかだろ。 よっしゃー行けー、城之内! |
Наверняка туалет или подобное, д.б. Ладно, вперёд, Джооноочи! |
Kitto toire ka nanka daro. Yosshaa ikee, Joonouchi! |
||
城之内 |
おうよ! ギア・フリード、ガーゴイル・パワードに攻撃だ! |
Вах! Гиафрид, Gargoyle Powered, (её) атакуй! |
OOyo! Gia furiido, gaagoiru pawaado ni koogeki da! |
||
14:35 |
海馬瀬人 |
ふぅん! 凡骨にしては上出来だ。 リバースマジック、オープン! 収縮! |
Хм, прекрасная работа в исполнении простолюдина. "Перевёрнутое волшебство" (карта магическая), открываю! "Сужение, усадка!" |
Hm! Bonkotsu ni shite wa joodekida.
Ribaasu majikku, oopun! Shuushuku! |
||
確かに貴様の読み通り、 収縮は場のモンスター1体の攻撃力を、 |
Вправду, как ты полагал, "Сужение", на поле монстра атакующую силу |
|
Tashikani kisama no yomi-doori, shuushuku wa ba no monsutaa it-tai no koogeki-ryoku o, |
||
半分にするマジックカード。 | половиной делает, (такая) магическая карта. | |
hanbun ni suru majikku kaado. | ||
だが、この魔法を使うのは、 貴様のモンスターにではない! |
Однако, это волшебство использовать -ное (куда использовать) - это не твой монстр! |
|
Daga, kono mahoo o tsukau no wa, kisama no monsutaa ni de wanai! |
||
城之内 | 何!? | Что? |
Nani! ? | ||
ファラオ | まずい! この戦略は! | Невкусно, эта тактика! |
Mazui! Kono senryaku wa! | ||
海馬瀬人 |
かかったな! 貴様のモンスターが攻撃した瞬間、 トラップカード、死のデッキ破壊ウイルス発動! |
Попался! Твой монстр когда атакует, карту-ловушку, "Смертельный колоды уничтожитель вирус", вовлекаю! |
Kakatta na! Kisama no monsutaa ga koogeki shita shunkan, torappu kaado, shino dekki hakai uirusu hatsudoo! |
||
攻撃力1000以下となった闇属性モンスターは、 ウイルスの媒体となり…… |
С атакующей силой 1000 и меньше (баллов) /ставший/, с атрибутом
"темнота" монстр, вируса проводника становится... |
|
Koogeki-ryoku 1000 ika to natta yami zokusei monsutaa wa, uirusu no baitai to nari…… |
||
フィールドのモンスター、及び、城之内、 貴様のデッキを破壊する! |
На поле монстр, и также, Джооноочи, твою колоду уничтожает! |
|
fiirudo no monsutaa, oyobi, Joonouchi, kisama no dekki o hakai suru! |
||
本田 | ああっ! | Вах! |
ファラオ |
やはり。死のデッキ破壊ウイルスは、 フィールド、手札、 |
Также, "Смертельный колоды уничтожитель вирус", на поле, в руке, |
Yahari. Shino dekki
hakai uirusu wa, fiirudo, tefuda, |
||
デッキの全ての攻撃力1500以上のモンスターを全滅させる、 必殺のコンボ。 |
в колоде, всех с атакующей силой 1500 монстров уничтожает, /смертельного удара/ монстр. |
|
dekki no subete no koogeki-ryoku 1500 ijoo no monsutaa o
zenmetsu saseru, hissatsu no konbo. |
||
城之内 |
ううーっ。俺のサイコショッカー、 ギルフォード・ザ・ライトニングがぁ…… |
Ой, мой Сайко-шокер, Гильфорд де Молния.... |
UU~. Ore no saikoshokkaa, girufoodo za raitoningu ga ~a…… |
||
くそう、海馬! | Проклятье, Кайба. | |
ku-soo, kaiba! | ||
海馬瀬人 |
これで貴様のデッキは雑魚モンスターばかり。はん。 凡骨にはその方がお似合いだな。 |
Этим, в твой колоде мелочёвка монстры только (остались). Хм. Для простолюдина, ""та сторона" (такое) /хорошо подходит друг другу/. |
Kore de kisama no dekki wa zako monsutaa bakari.
Han. Bonkotsu ni wa sono hoo-ga oniai da na. |
||
城之内 | 何ぃ! | Что? |
Nanyi! | ||
海馬瀬人 |
このデュエル、やらずとも既に結果は見えている。 サレンダーするなら今のうちだぞ。 |
Эта дуэль, не делая (её), уже результат вижу. Если сдашься, сейчас и выйдёшь. |
Kono dueru, yarazutomo sudeni kekka wa miete iru. Sarendaa surunara ima no uchida zo. |
||
城之内 |
馬鹿言うな! 始まったばかりでサレンダーなんかするわけねえだろ! |
Глупая речь! Начали только, сдаться отчего только нее д.б.! |
Baka iu na! Hajimatta bakari de sarendaa nanka suru wake nee daro! |
||
海馬瀬人 | ふん、実に不毛なデュエルだ。俺のターン、ドロー。 | Хм. Вправду бесплодная дуэль. Мой ход, тяну. |
Hm, jitsuni fumoona dueru da. Ore no taan, doroo. | ||
城之内 |
ええい。俺のフィールドにモンスターはいねえ。 こいつはヤバいぜ。 |
На моём поле монстров нет. Он опасный. |
EEi. Ore no fiirudo ni monsutaa wa inee. Koitsu wa yabai ze. |
||
海馬瀬人 | ランプの魔精ラ・ジーン召喚。 | "Ламповый" волшебный дух, Ра Джинн (Радий), вызываю |
Ranpu no masei ra-jiin shookan. | ||
本田 | おいおい。城之内の奴がら空きじゃねえか。 | Ой ой, Джооноочи этот, места нет, не так ли. |
Oioi. Joonouchi no yatsu ga raaki janee ka. | ||
御伽 | まずい、まずいよ! | Как неаппетитно! |
Mazui, mazui yo! | ||
海馬瀬人 |
行くぞ。ランプの魔精ラ・ジーン。 城之内に、ダイレクトアターック! |
Вперёд, Джинн лампы! Джооноочи прямую атаку! |
Iku zo. Ranpu no masei ra jiin. Joonouchi ni, dairekutoataakku! |
||
城之内 | う、ぐっ、ああっ……うわああああああ! | |
U, gu~tsu, aa~tsu…… uwa aa aa aa! | ||
イシズ | あ。あぁ、あなたは…… | |
A. A~a, anata wa…… | ||
マリク | 姉さん。(杏子と) | Ст.сестра сан! |
neesan. (Anzu to) | ||
イシズ | ああ!マリク! あなたはマリクですね!? | А! Малик! ты ведь Малик! |
aa! Mariku! Anata wa mariku desu ne!? | ||
城之内 | う、うぅ……くぅっ! | |
くっそう。ウイルスのお陰で、 俺のデッキのモンスターは、攻撃力の低い奴ばっかり。 |
Дерьмо. Благодаря вирусу, в моей колоде монстры, с атакующей силой низкой /они/ только. |
|
Kussoo. Uirusu no okage de, ore no dekki no monsutaa wa, koogeki-ryoku no hikui yatsu bakkari. |
||
海馬瀬人 | ふん。 | Хм. |
Fun. | ||
城之内 | 俺のターン、ドロー!うっ。天使のサイコロか。 | Мой ход, тяну! Ангельский кубик! |
Ore no taan, doroo! U~. Tenshi no saikoro ka. | ||
よし! ランドスターの剣士を召喚し! 更にマジックカード、天使のサイコロ発動! |
Хорошо! Land Star фехтовальщика делаю! Затем, магическая карта, Ангельский кубик, вовлекаю! |
|
Yoshi! Randosutaa no kenshi o shookan shi! Sarani majikkukaado, tenshi no saikoro hatsudoo! |
||
ファラオ |
天使のサイコロは、攻撃力500以下のモンスターを対象に、 サイコロの目の数だけ 攻撃力を倍加する、マジックカード! |
Ангельский кубик, атакующей силы 500 и меньше монстра, объект
(цель его), по кубика грани (выпавшему) числу только атакующую силу удваивает (-> умножает), магическая карта. |
Tenshi no saikoro wa, koogeki-ryoku 500 ika no monsutaa o
taishoo ni, saikoro no me no kazu dake koogeki-ryoku o baika suru, majikkukaado! |
||
本田 |
そうか。城之内の奴、 攻撃力の低いモンスターを召喚しておいて、 サイコロの目で攻撃力を上げる って作戦なんだな。 |
Вот как! Джооноочи этот парень, низкой атакующей силы монстра вызывает хотя, по грани кубика атакующую силу поднять (может), -так именуемый манёвр. |
Soo ka. Joonouchi no yatsu, koogeki-ryoku no hikui monsutaa o shookan shite oite, saikoro no me de koogeki-ryoku o ageru tte sakusen'na n da na. |
||
御伽 |
だけど、ラ・ジーンの攻撃力は1800だ。 城之内君は、4以上の目を出さなきゃ、 勝てないよ。 |
Однако, Джинна лампы атакующая сила 1800, Джооноочи конь, 4 и больше грань должна выпасть, (иначе) не выиграть, йо. |
Dakedo, ra jiin no koogeki-ryoku wa 1800 da. Joonouchi-kun wa, 4 ijoo no me o dasanakya, katenai yo. |
||
城之内 | 頼むぜ、幸運の女神さんよ!ええっ。 | Прошу же, Богиня удачи сан! |
Tanomu ze, kooun no megami-san yo! | ||
うううっ……う! | ||
ぅ……よおっしゃあ! サイコロの目は4! ランドスターの剣士の攻撃力が、4倍になるぜ! |
Здорово! На кубике грань - 4! Лэнд стар фехтовальщика атакующая сила, 4-х кратной становится. |
|
U…… yoosshaa! Saikoro no me wa 4! Randosutaa no kenshi no koogeki-ryoku ga, 4-bai ni naru ze! |
||
19:00 |
海馬瀬人 | ふん。 | Хм. |
Fun. | ||
本田 | うぅ……(御伽と) | |
すげえ。あいつ本当に4出しやがった! | Здорово! Он вправду 4 выдал! | |
suge e. Aitsu hontooni yon dashi ya gatta! | ||
御伽 |
まったく、城之内君って奴は、 どこまで強運なんだ! |
Абсолютно, Джооноочи конь -так именуемый он, насколько/"докуда" удачливый! |
Mattaku, Joonouchi-kun tte yatsu wa, doko made kyooun'na nda! |
||
ファラオ | さすがだぜ、城之内君! | Как и следовало ожидать, Джооноочи конь! |
Sasugada ze, Joonouchi-kun! | ||
城之内 |
ふーうっ、危ねー危ねー。 ギリギリ奴のモンスターの攻撃力を上回ったぜ。 |
Фуу, неопасно, неопасно. Едва-едва его монстра атакующую силу превзошёл. |
Fu u~, Abune, Abune Girigiri yatsu no monsutaa no koogeki-ryoku o uwamawatta ze. |
||
海馬瀬人 | 所詮運だけの男だ。 |
В итоге, "судьба" только -ный мужик. На удачу только полагается. |
Shosen un dake no otoko da. | ||
城之内 |
行くぜ! ランドスターの剣士で、 ランプの魔精ラ・ジーンを攻撃! |
Вперёд, Лэнд Стар фехтовальщик, Джинна Лампы атакуй! |
Iku ze! Randosutaa no kenshi de, ranpu no masei ra·jiin o koogeki! |
||
海馬瀬人 | ぐあっ、うっ……っくぅ…… | |
城之内 |
わかったか! この俺様に、ウイルスなんざぁ効かねえ ってことがよ! |
Нормально? Этому я-сама, вирус не эффективный, так сказать. |
Wakatta ka! Kono oresama ni, uirusuna n za~a kikanee tte koto ga yo! |
||
海馬瀬人 |
ふん。馬鹿は風邪引かんとは、 巧く言ったものだな。 |
Хм. Вправду, "дурак простуду не подхватит", хорошо сказано. |
Fun. Baka wa kaze hikan to wa, umaku itta mono da na. |
||
イシズ | あの時…… | В то время... |
Ano toki... ... | ||
【回想】[Kaisoo] | ||
姉さま | Ст.сестра сама... | |
Neesama | ||
マリク | リシドを……(杏子と) | Ришидо... |
rishido o... ... (Anzu to) | ||
イシズ | あぁっ、マリク! | Вах, Малик! |
a~a ~, mariku! | ||
マリク | リシドを奴から救ってくれ! | Рашида, "от этого паренька", спаси! |
Rishido o yatsu kara sukutte kure! | ||
【回想終わり】 | ||
[Kaisoo owari] | ||
イシズ |
あなたがリシドの危機を伝えに来た、 あの時の……あれ以来ずっと、 その娘の中に潜んでいた のですね。 |
Ты, Рашида /критическое положение/ сообщить пришёл/пришла, того времени... С тех пор, ещё больше (наверняка), в этой "дочке"/девочке внутри /был дремлющим/ (прятался) типа. |
anata ga rishido no kiki o tsutae ni kita, ano toki no…… are irai zutto, sono musume no naka ni hisonde ita no desu ne. |
||
マリク |
そうだよ、姉さん。そして僕は、 この女を通して全てを知った。 姉さんが語った、イシュタール家の忌わしい真実をね。 |
Да, ст. сестра-сан. Затем, я посредством этой женщины, всё узнал. Ст. сестра-сан сказала, дома Иштар отвратительную правду. |
Sooda yo, neesan. Soshite boku wa, kono on'na o tooshite subete o shitta. Neesan ga katatta, ishutaaru-ka no imawashii shinjitsu o ne. |
||
【回想・子供時代】 | ||
[Kaisoo· kodomo jidai] | ||
闇マリク | ふっふふふ。こいつは俺を受け入れたようだぜ。 | Ха ха ха. Это, меня принимает, похоже. |
fuffufufu. Koitsu wa ore o ukeireta yoo da ze. | ||
Отец: Это верни немедленно. | ||
うるせんだよおっ! | Ложь! | |
Uru se nda yo o~t! | ||
Отец: Малик, ты ув. | ||
ふっ! | Хм! (Стреляет в него) | |
Ffu! | ||
Отец: Вах вах, тело... | ||
まずはお前を血祭りだ、お父上様。ふふふふふ。 | Прежде всего, тебя /кровь в жертву принесу/, отец-сама. Ха ха ха. | |
Mazuwa omae o chimatsuri da, o chichiue-sama. Fu fu fufufu. | ||
Отец: Прекрати. | ||
へっ。 | ||
【回想終わり】 | ||
[Kaisoo owari] | ||
マリク | 何で今まで、真実を教えてくれなかったんだ。 | Отчего, до сих пор, правду не сообщала (мне). |
nani de imamade, shinjitsu o oshiete kurenakatta nda. | ||
イシズ | マリク…… | Малик... |
Mariku... ... | ||
マリク |
僕が産み出した闇の人格が、父上を殺めたことを。 姉さんは、わかっていたのだろう? |
Я, дал рождение тёмной персоналии, отца убил. Ст. сестра сама, знала (ведь) наверно? |
Boku ga umidashita yami no jinkaku ga, chichiue o ayameta koto o.
Neesan wa, wakatte ita no darou? |
||
このバトルシティでファラオと戦うことが、 イシュタール家の、いや、僕の宿命だということも。 |
В этом Боевом Городе, с фараоном сражаться, дом Иштар - нет, мою судьбу /так именуемую штуку также (знала ли?). |
|
Kono batoru shiti de farao to tatakau koto ga, ishutaaru-ka no, iya, boku no shukumeida to iu koto mo. |
||
イシズ | あ…… | Вах. |
A... ... | ||
マリク | 千年タウクが姉さんに伝えたんだろう? | Тысячелетнее колье, ст. сестре сан сообщило наверняка? |
Sennen tauku ga neesan ni tsutaeta n darou? | ||
イシズ |
私は……私は、たとえ復讐の念に支配されて いようとも、 |
Я, я, хотя местью идеей управляемый (Малик был ведомый местью), и всё же |
Watashi wa... ... Watashi wa, tatoe fukushuu no nen ni shihai
sarete iyoutomo, |
||
あなたが生き続けてくれるのなら、 その運命に従うしかなかった! |
ты пока жить продолжал, этой судьбе подчиняться (покорно сопровождать) лишь, не было! |
|
anata ga iki tsudzukete kureru no nara, sono unmei ni shitagau shika nakatta! |
||
マリク |
でも、僕は心の闇を永遠に閉じこめておけるほど、 強い人間じゃなかった。 リシドがいなければ、僕は! |
Однако, я, в сердце тьму в вечность запереть, /до такой степени/ сильным человеком не был. Рашида не было бы, я (совсем плох был бы!) |
Demo, boku wa kokoro no yami o eien ni tojikomete okeru hodo,
tsuyoi ningen janakatta. Rishido ga inakereba, boku wa! |
||
イシズ | マリク…… | Малик. |
Mariku... ... | ||
マリク |
もうこれ以上、闇の人格に いいようにはさせない。 僕が始末をつける! |
Ещё, в добавок, тьмы персоналии как угодно действовать не позволю. Я, контроль (разберусь с ним, ликвидацию) сделаю! |
Moo kore ijoo, yami no jinkaku ni ii yoo ni wa sasenai. Boku ga shimatsu o tsukeru! |
||
イシズ | あっ。待ちなさいマリク! どこに行くのです!? | А, подожди, Малик. Куда это ты? |
A~. Machi nasai mariku! Doko ni iku no desu! ? | ||
マリク | 姉さん! リシドを頼んだよ! | Ст.сестра сан, Рашида доверяю тебе (позаботься), йо! |
Neesan! Rishido o tanonda yo! | ||
イシズ | ダメ、行ってはいけない! マリク!! | Напрасно (не надо)! Идти - не годится, Малик! |
Dame, itte wa ikenai! Mariku! | ||
【次回予告】 | ||
[Jikai yokoku] | ||
杏子 |
海馬君の、死のデッキ破壊ウイルスによって、 攻撃力の高いモンスターを全て失ってしまった城之内。 |
Кайба конь, "Смертельный колоды уничтожитель вирус" /согласно/
(используя), с атакующей силой высокой монстров, всех потерял /до конца/, Джооноочи. |
kaiba-kun no, shino dekki hakai uirusu ni yotte, koogeki-ryoku no takai monsutaa o subete ushinatte shimatta Joonouchi. |
||
だけど、決して勝負を捨てない城之内は、 必死に海馬君に食らいついていく。 |
Однако вовсе не матч не отбрасывая в сторону, Джооноочи, отчаянно за Кайба-конём гонится. |
|
Dakedo, kesshite shoobu o sutenai Joonouchi wa, hisshi ni kaiba-kun ni kuraitsuite iku. |
||
で、あたしはというと、マリクに記憶を支配されたまま、 マリクの闇の人格と対決させられちゃうの! |
Э, что касается меня, Малика воспоминаниями ведомая /такая
проблемка/, с Малика тёмной персоналией конфронтацию сделала! |
|
De, atashi wa to iu to, mariku ni kioku o shihai sareta mama,
mariku no yami no jinkaku to taiketsu saserare chau no! |
||
あーん、あたし、一体どうなっちゃうの!? | А, со мной вообще что будет? | |
A ̄ n, atashi, ittai doo natchau no! ? | ||
次回、青眼の白龍(ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン) vs(バーサス)青眼の白龍(ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン) |
Следующий раз, Белый дракон Голубые глаза против Белого дракона Голубые глаза. |
|
Jikai, seigan'nohakuryuu (buruuaizu howaito doragon) vs (baasasu) seigan'nohakuryuu (buruuaizu howaito doragon) |
||
デュエルスタンバイ! | К дуэли, будь готов! | |
dueru sutanbai! | ||
22:20 |
|
||||
山本さん、 ちょっと来てこれを見てください。 |
Ямамото сан, "немножко" иди (сюда), это посмотри, пожалуйста. |
|||
yamamoto-san, chotto kite, kore-o mite kudasai. |
||||
鈴木さん、どうぞ入ってください。 | Сузуки сан, прошу, заходи пожалуйста. | |||
suzuki-san, doozo haitte kudasai. | ||||
すみません、これはあなたのですか。 | Извини, это твоё? | |||
sumimasen, kore-wa anatano desu ka? | ||||
田中さん、大丈夫ですか。 | Танака сан, всё в порядке? | |||
tanaka-san, daijoobu desu ka? | ||||
ちょっと来てこれ見て。 | "Немножко" "приди", это посмотри. | |||
chotto kite, kore mite. | ||||
入って。 | Заходи. | |||
haitte. | ||||
これあなたの? | Это - твоё? | |||
kore anatano? | ||||
大丈夫? |
Всё в порядке? (не ушибся сильно?) "Большой герой?" |
|||
daijoobu? | ||||
ちょっと来てこれを見てみなさい。 | Подойди-ка, это посмотри /делай/. | |||
chotto kite, kore-o mite mi-nasai. | ||||
入りなさい。 | Входи. | |||
hairi-nasai. | ||||
これはあなた達の? | Это - ваше? | |||
kore-wa anata-tachi-no? | ||||
大丈夫? | Всё в порядке? | |||
daijoobu? | ||||
ちょっと来てこれを見てください。 | "Немножко" подойди, это посмотри пожалуйста. | |||
chotto kite, kore-o mite kudasai. | ||||
どうぞ入ってください。 | Прошу, заходите пожалуйста. | |||
doozo haitte kudasai. | ||||
これはあなた達のですか。 | Это - ваше? | |||
kore-wa anata tachi no desu ka? | ||||
大丈夫ですか、田口さん。 | Всё в порядке, Тагучи сан? | |||
daijoobu desu ka, taguchi-san? | ||||
気を付けて! |
Осторожно! "Дух добавь!" |
|||
ki-o tsukete! | ||||
これ見て。 | Это - гляди. | |||
kore mite. | ||||
待ってよ! | Подожди, йо! | |||
matte yo! | ||||
それ私に投げて。 | Это, мне бросай (мяч). | |||
sore, watashi-ni nagete. | ||||
気を付けて! | Осторожно! | |||
ki-o tsukete! | ||||
これ見て。 |
Это - гляди. Посмотри ка это. |
|||
kore mite. | ||||
山口さん、待って! | Ямагучи сан, подожди. | |||
yamaguchi-san, matte! | ||||
すみません、何時ですか。 | Извини, сколько время? | |||
sumimasen, nan-ji desu ka? | ||||
ご注文はお決まりですか。 |
/Ув./ заказ (в ресторане), /ув./ решение есть ли? (Придумали, что заказать?) |
|||
go-chuumon-wa o-kimari desu ka? | ||||
サラダをください。 | Салат, пожалуйста. | |||
sarada-o kudasai. | ||||
藤原さん、胡椒は如何ですか。 | Фудживара сан, "перец (чёрный молотый) как насчёт"? | |||
fujiwara-san, koshoo-wa ikaga desu ka? | ||||
はい、胡椒を取ってください。 | Да, перец передай/"контролируй" пожалуйста. | |||
hai, koshoo-o totte kudasai. | ||||
触っちゃだめ! それは熱いから。 |
"Трогать бесполезно" (не трогай)! Это горячее потому что. |
|||
sawaccha dame! sore-wa atsui kara. |
||||
気を付けなさい! それは鋭いから。 |
Осторожно /делай/! Это - острое потому что (нож). |
|||
ki-o tsukenasai! sore-wa surudoi kara. |
||||
手伝ってくれない? | Помочь мне можете? | |||
tetsudatte kurenai? | ||||
お手洗いは何処か 教えて頂けませんか。 |
"Ванная"/туалет, где "информирование не получу ли" (не скажете ли)? |
|||
o-tearai-wa doko ka, oshiete itadakemasen ka. |
||||
ちょっといいですか。 |
Можно тебя потревожить? "Немножко хорошо быть ли?" |
|||
chotto ii desu ka? | ||||
ママ、ちょっといい? |
Мама, дай я тебя подёргаю. "Мама, немного хорошо?" |
|||
mama, chotto ii? | ||||
ママ、あれを取ってくれませんか。 | Мама, вон то не достанешь ли мне? | |||
mama, are-o totte kuremasen ka? | ||||
高橋さん、 あれを取ってくれませんか。 |
Такахащи сан, вон то не достанешь ли мне? |
|||
takahashi-san, are-o totte kuremasen ka? |
||||
亮、手伝ってくれない? | Рйо (Брат старший), не поможешь ли (мне)? | |||
ryoo, tetsudatte kurenai? | ||||
初めまして。 |
Рад вас видеть ("начало делаем"). Приятно познакомиться. Привет. |
|||
hajimemashite. | ||||
こちらへどうぞ。 | Сюда, пожалуйста (пройдите сюда). | |||
kochira-e doozo. | ||||
亜希子、手伝おうか? | Акико, помочь (тебе) могу? | |||
akiko, tetsudaoo ka? |
|