(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||||||||||||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||||||||||||||||
АУДИО 165b | ||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
マブラヴ Mabu Rabu | Двигайся, моя любовь | Muv Luv |
心がゆれ動くたび 街も人も言葉も 違う色になる |
Сердце дрожит-движется каждый раз
когда и улицы и люди и слова другого цвета становятся |
Each time my heart is shaken, the streets, the people, the words, all change their colors. |
kokoro ga yureugoku tabi machi mo hito mo kotoba mo chigau iro ni naru |
||
会えないだけで切ない 迷いの時の中で いつも呼んでいた |
Не вижу тебя только, сразу
мучительно посреди момента замешательства всегда звала (тебя) |
It hurts every time I can't see you. in my moments of indecision I've always been calling for you |
aenai dake de setsunai mayoi no toki no naka de itsumo yonde ita |
||
気づいてる? 夜の涙 ため息と孤独 ねえ 連れ出してすぐに |
Обращаешь внимание? Ночная слеза вдох и одиночество Нее, унеси меня прочь, немедленно |
Have you noticed? I cry at night. I sigh in my solitude. Hey, take me away, right now. |
kizuiteru? yoru no namida tameiki to kodoku nee? tsuredashite sugu ni |
||
あなたの瞳が映し出す未来 ふたりの出会いに意味があるのなら 今 同じ夢を 見つめたいの 鍵をあげる 心の扉開けて |
В твоих глазах отражается-выходит
будущее Двоих встречи значение, имеется если Сейчас, ту же мечту хочу видеть, ключ берёшь (от меня) сердца дверь открывай |
The future reflected in your eyes. If there's a reason we met, then I want to have the same dream as you. I'll give you the key. Open the door to my heart. |
anata no hitomi ga utsushidasu mirai futari no deai ni imi ga aru no nara ima onaji yume wo mitsumetai no kagi wo ageru kokoro no tobira akete |
||
失うことが怖くて 気持ち隠し続けて ひとり悩んでた |
(Тебя) утратить боюсь Ощущение прятать продолжаю Одна беспокоилась |
I'm afraid of losing you, so I keep hiding my feelings, and worrying alone. |
ushinau koto ga kowakute kimochi kakushitsuzukete hitori nayandeta |
||
醒めない夢をさまよい いつも心ゆれてた 懐かしい痛み |
Через непробудную мечту блуждание всегда сердце дрожало Милая (сердцу) боль |
I wander through an unwaking dream. I've always been anxious about this. Such familiar pain... |
samenai yume wo samayoi itsumo kokoro yureteta natsukashii itami |
||
強くなる近づきたい 大切な人に そう 生まれ変わるから |
Сильной становиться,
приблизиться хочу к важному человеку Так, чтобы переродиться |
I'll be strong. I wanna get closer to you. You're important to me. Yes, I'll try to better myself (be reborn). |
tsuyoku naru chikazukitai taisetsuna hito ni sou umarekawaru kara |
||
ふたりの想いがつくりだす世界 本当の気持ちを見つめる勇気を 今 抱きしめたい 優しくなる 感じあえる 翼を今広げて |
Двоих людей мысли, создают
вселенную Истинное чувство, наблюдать смочь отвагу Сейчас, хочу объять Стать нежнее, чувствовать друг друга, крылья сейчас расправляю |
Thoughts of two people create a world true feeling to look upon our true feelings. Now, I want to embrace I'll be kind. We can feel each other. Now spread your wings. |
futari no omoi ga tsukuridasu sekai hontou no kimochi wo mitsumeru yuuki wo ima, dakishimetai yasashiku naru, kanjiaeru tsubasa wo ima hirogete |
||
あなたの勇気が切り開く未来 ふたりの想いが見つけだす希望 今 信じあえる あきらめない 心かさね 永遠を抱きしめて |
Твоя отвага рубит-расчищает будущее Двоих людей мысли, отыскать надежду Сейчас, верить смочь Не отказаться, сердце накладывается вечность объять |
The future your courage carves out for us. Right now, we can trust each other, and the hope that we'll find our true feelings. I won't give up. Let's put our hearts together. Embrace eternity. |
anata no yuuki ga kirihiraku mirai futari no omoi ga mitsukedasu kibou ima shinjiaeru akirame nai kokoro kasane eien wo dakishimete |
lyrics |
栗林みな実 - だってMUV-LUVなんだもんっ☆ |
Kuribayashi Minami - Datte muv-luv nanda mon |
こっち向いて 私を見てよ 負けないっ らんらんらぶなの やっと感じた運命センサー あなたを離さない…がんばるわ! 曖昧ハート・困ったら 適当ワールド・笑いましょ 心配バ~イ・どたばたみんな追いかけっこ 散々デイズ・伝えたいの 最強キッス・受け取って 好きだもの好きだから THREE,TWO,ONE,S T A R T !! 飛び出せば 願った世界へと 一緒に行こうよ ときめき降る場所 勝ち取って光る宝物 だいじな だいじな 自分だけの星 未来はね ピカピカがいいじゃない? 瞳うるり 悲しい時も 気合いでっ どんどん努力よ 胸が痛い思い出だって あなたが受け止めて…くれちゃった! 感動ビート・高まって 動転ウィンク・恋の勝負 最終ロ~ド・そろそろ決めて椅子は1個 限界ノイズ・意地悪も 当然チャンス・愛情よ 好きになる好きになれ HI,HIGHT,HI,S W E E T !! 抱きしめて 気持ち強ければ 起こせるはずだよ 明日の奇跡を 私の心が動きだす 激しい 激しい 情熱のままに とまらない それもまたありじゃない? |
遊戯王 第140話 : 不死の壁 ゴッドスライム | ||
ファラオ | 導入部(どうにゅうぶ) | Вводная часть |
doonyuu bu | ||
海馬が俺に託した ラー攻略のカード、デビルズ・サンクチュアリ。 |
Кайба мне вручил, (для) Ра "захвата" карту, Devil's Sanctuary. |
|
kaiba ga ore ni takushita raa kooryaku no kaado, debiruzu sankuchuari. |
||
このカードの効果がワンターンキルを破り、 マリク、貴様を敗北へと導くぜ! |
Этой карты эффект, "один ход убийство", избежать (что Ра за один раз убьёт, избежать такой ситуации). Малик, тебя уважаемый, к поражению ведущая (карта)! |
|
Kono kaado no kooka ga wan taan kiru o yaburi, mariku, kisama o haiboku e to michibiku ze! |
||
何!融合解除で危機を脱出したというのか! | Что? "Слияния отмену (в) /критический момент/" сделал, сбежал, хочешь сказать? | |
Nani! Yuugoo kaijo de kiki o dasshutsu shita to iu no ka! | ||
だがデビルズ・サンクチュアリは神を封じ、 神を呼ぶ魔の聖域。 |
Однако, "Святое место дьявола", бога "запечатал"
(заблокировал Ра), бога вызвать, "дьявола /священные границы/". (Одного запечатал, другого вызвал...) |
|
Daga debiruzu sankuchuari wa kami o fuuji, kami o yobu ma no seiiki. |
||
出でよ!オベリスク!マリクにダイレクトアタックだ! | Выходи! Обелиск! Малика - прямую атаку! | |
Ide yo! Oberisuku! Mariku ni dairekuto atakkuda! | ||
02:00 | ||
本編(ほんぺん) | Основная история | |
Honpen | ||
闇マリク |
うおおぉぉぉぉ(うめき声) ううっぁは(うめき声) あ゛ぁぁぁ(うめき声) |
![]() |
ファラオ | オベリスクのダイレクトアタックによりマリク! | Обелиска прямая атака /будучи/, Малик. |
oberisuku no dairekuto atakku ni yori mariku! | ||
貴様は4000ポイントのダメージを受けるぜ! | ты уважаемый, 4000 баллов "повреждения" получаешь! | |
Kisama wa 4000 pointo no dameeji o ukeru ze! | ||
杏子 | やったわ!遊戯! | Получилось, Юги! |
Yatta wa! Yuugi! | ||
本田 | おーし!マリクのライフポイントも残りわずかだ! | Хорошо! Малика "баллы жизни" остаток махонький! |
Oshi! Mariku no raifu pointo mo nokori wazukada! | ||
城之内 |
みたか!? オベリスクに吹っ飛ばされたマリクをよぉ? |
Видел? Обелиском /сдут прочь/ был Малик! |
Mita ka! ? Oberisuku ni futtobasareta mariku o yo ~o? |
||
気分爽快だぜぇ! | Ощущение освежающее! | |
Kibun sookai da ze ~e! | ||
御伽 | このまま一気に行けば勝てるよ! | Такая фигня, одним духом пойти если, выиграем! |
Kono mama ikkini ikeba kateru yo! | ||
モクバ | さすが遊戯だぜ! | Как и следовало ожидать, (от) Юги! |
Sasuga yuugi da ze! | ||
海馬瀬人 |
(あのマリクがオベリスクの攻撃を ああも簡単に通すなど、何かある。) |
"Тот" Малик, Обелиска атаку, так легко пропустил, однако, что это вообще такое. |
(Ano mariku ga oberisuku no koogeki o aa mo kantan ni toosu nado, nanikaaru. ) |
||
イシズ | マリクのフィールドの伏せカードあれはもしや・・・ | Малика на поле перевёрнутая карта, она, может ли... |
Mariku no fiirudo no fuse kaado are wa moshiya | ||
遊戯。気をつけて、 マリクはあえてオベリスクの攻撃を受けた。 |
Юги, осторожно! Малик, полученную Обелиска атаку, получил/принял, |
|
yuugi. Kiwotsukete, mariku wa aete oberisuku no koogeki o uketa. |
||
だとしたら そこには二つの戦術が隠されている。 |
и таким образом если, там две тактики спрятаны. |
|
Da to shitara soko ni wa futatsu no senjutsu ga kakusarete iru. |
||
闇マリク | 痛い痛い | Как больно. |
Itaiitai | ||
イシズ |
一つはあなたを追いつめ あなた自身に精神的ダメージを与えること。 |
Первое, тебя загнать (в угол), тебя/тебя самого, духу/душе повреждение нанести. |
hitotsu wa anata o oitsume anata jishin ni seishin-teki dameeji o ataeru koto. |
||
そして、もう一つは・・・ |
Затем, ещё одна (стратегия, или ещё один Малик там висит в небе в свободном полёте). |
|
Soshite, moohitotsu wa | ||
杏子 | ねぇ・・見て、遊戯の表情を・・・ | Не, гляди. Юги выражение лица.... |
nee mite, yuugi no hyoojoo o | ||
城之内 | あ?どうした? | А, чего? |
a? Doo shita? | ||
どうしたってんだ 勝利は目前だってのに 逆に追いつめられた顔してやがる。 |
Что это делает? Победа пред глазами /также/ /однако/, напротив, загнанное (выражение) лица делает, можно подумать. |
|
Doo shita -tte nda shoori wa mokuzen datte noni gyaku-ni oitsumerareta kao shite yagaru. |
||
闇マリク | (笑い声)効いたぜ、いまのはよ。 | (Смеющийся голос) Результат наступил... сейчас... |
(Waraigoe) kiita ze, ima no wa yo. | ||
遊戯、痛かった、なんてもんじゃねぇ。 | Юги, больно было, немного соврал. | |
Yuugi, itakatta, nante monja nee. | ||
だがなぁ遊戯。 | Однако вот Юги. | |
Daga naa yuugi. | ||
真の苦痛を味わうのは このオレよりこいつの方だってことを 忘れちゃいないよな。 |
Вправду боль вкусил, больше чем я (по сравнению со мной, напротив...), та персона была, не забывай. |
|
Shin no kutsuu o ajiwau no wa kono ore yori koitsu no hoo datte koto o wasurecha inai yo na. |
||
今の攻撃で体が闇に食われていくぜ・・・ | Этой атакой, тело тьмой поглощается (съедается). | |
Ima no koogeki de karada ga yami ni kuwarete iku ze | ||
ファラオ | マリク! | Малик! |
mariku! | ||
闇マリク |
こいつは哀れな男だ 墓守の宿命である ファラオの記憶を守るために 人生のすべてを犠牲にしてきた。 |
Он - жалкий мужик, Стража Гробницы судьбу/участь имеет, Фараона память охранять чтобы, /человеческую жизнь/, всю, в жертву принёс /прибыл/. |
Koitsu wa awarena otoko da hakamori no shukumei de aru farao no kioku o mamoru tame ni jinsei no subete o gisei ni shite kita. |
||
その結果がこれだ。 ファラオ自らの手によって抹殺される 運命。 |
Результат этого - это (вот). Фараон, собственной рукой, уничтожение сделать (что его фараон сам сотрёт), (его, настоящего Малика) участь. |
|
Sono kekka ga kore da. Farao mizukara no te ni yotte massatsu sareru unmei. |
||
皮肉もここまで来ると笑いがこみ上げてくるぜ。 | Цинизм "до сюда прибыть" (до того дойдёт, что), что смеяться захочется. | |
Hiniku mo koko made kuru to warai ga komiagete kuru ze. | ||
なぁ?貴様への憎しみのスパイス、 さぞおいしい生け贄に仕上がるだろうぜ。 |
А? Твоей ненависти вкус (spice), наверняка вкусной жертвой завершится, д.б., дзе... |
|
Naa? Kisama e no nikushimi no supaisu, sazo oishii ikenie ni shiagaru darou ze. |
||
遊戯 |
もう一人の僕! これ以上攻撃すると マリクの主人格が消滅しちゃう。 |
Ещё один я! Ещё дальше (этого поверх), атаку сделать, и Малика базовая персоналия уничтожится, полностью. |
moohitori no boku! Koreijoo koogeki suru to mariku no shujin-kaku ga shoometsu shi chau. |
||
ファラオ |
だが、俺が倒されたら 相棒が闇の餌食になってしまう・・ |
Однако, я порушен если (победят меня если), партнёр, тьмы жертвой (поедания) станет /полностью/. |
Daga, ore ga taosaretara aiboo ga yami no ejiki ni natte shimau |
||
遊戯 | ぼくはまだ大丈夫。 | Я, всё ещё, в порядке. |
boku wa mada daijoobu. | ||
僕たちにとって まだ倒さなくちゃいけない 真の敵は マリクの邪悪なる心なんだ。 |
Для нас /брать/ (что нас касается), всё ещё, повергнуть чтобы, нет иного выхода, истинный враг, Малика злым ставшее, сердце. |
|
Bokutachi ni totte mada taosanakucha ikenai shin no teki wa mariku no jaaku naru kokorona nda. |
||
イシズさんのためにも、 マリクの主人格を助けなければ! |
Также ради Исис, Малика базовой персоналии помочь /если обязательно/ (спасти надо)! |
|
Ishizu-san no tame ni mo, mariku no shu jinkaku o tasukenakereba! |
||
その方法がきっと何かあるはずだよ。 | Этот способ, наверняка, как-то (где-то) быть должен, йо. | |
Sono hoohoo ga kitto nani ka aru hazuda yo. |
04:53 | ||
ファラオ | ああ。(だが、どうすれば・・・?) | Да. Однако, что делать? |
AA. (Daga, doo sureba?) | ||
闇マリク |
遊戯、貴様の精神をむさぼり尽くし 肉体は闇のエサにしてやるぜ。 |
Юги, твою душу пожирает /меню всяческое/, /мясо тела/ для темноты корм, делает. |
Yuugi, kisama no seishin o musabori tsukushi nikutai wa yami no esa ni shite yaru ze. |
||
さぁて、オベリスクが俺に与えた苦痛。 今から倍にして返してやらないとなぁ・・・ |
Так, Обелиск, мне подал, боль. Сейчас, вдвойне вернуть, (иначе) не сделать. |
|
Saate, oberisuku ga ore ni ataeta kutsuu. Ima kara bai ni shite kaeshite yaranai to naa |
||
イシズ |
やはり。 マリクがあえてオベリスクの攻撃を受けたのには |
Всё же. Малик получил атаку Обелиска, |
Yahari. Mariku ga aete oberisuku no koogeki o uketa no ni wa |
||
隠されたもう一つの戦術がある。 | скрытая ещё одна тактика, имеется. | |
kakusareta moohitotsu no senjutsu ga aru. | ||
闇マリク |
貴様の神の召喚も、 すべては俺の仕掛けた罠である事を 教えてやろう・・ |
Твоего бога вызвать даже, всё моими махинациями в ловушку попадёт, знай. |
Kisama no kami no shookan mo, subete wa ore no shikaketa wanadearu koto o oshiete yarou |
||
ふふふふふはははははは(笑い声) | Ха ха ха. | |
fufufu fu fu wa wa wa wa wa wa (waraigoe) | ||
マリク | リ・・・シド、 リシド・・・ | Ришидо, Ришидо |
Ri...Shido, rishido | ||
リシド、僕はもうじき暗闇の世界へ行く。 | Ришидо, я вскоре в мир тьмы иду. | |
rishido, boku wa moo-jiki kurayami no sekai e iku. | ||
その前にお前には言っておきたいことがあるんだ。 | Перед эти, тебе что хочу сказать, имеется. | |
Sono maeni, omaeni wa itte okitai koto ga aru nda. | ||
僕は一族の掟に背き 罪を犯した。 |
Я, моего клана законы нарушил, преступление/грех совершил. |
|
Boku wa ichizoku no okite ni somuki tsumi o okashita. |
||
父上への償いは 永遠の闇の裁きを持ってしても 許される物ではない・・・ |
Отцу /возмещение греха/, в вечной темноты пустыне получать (наказание), и прощения получить - /такой штуки/ нет. |
|
Chichiue e no tsugunai wa eien no yami no sabaki o motte shite mo yurusareru mono de wanai |
||
闇マリク | 【子ども時代回想】 | Воспоминания детского периода |
[kodomo jidai kaisoo] | ||
まずはお前を血祭りだ。 お父上様。へへへへへへ(笑い声) |
Сперва, тебя в кровную жертву принесу. Отец-сама. (Смеётся) |
|
mazu-wa omae o chimatsuri da. O chichiue-sama. E e e e e e (waraigoe) |
||
マリクの父親 | 「やめろ。うぁぁぁぁぁ」 | Прекрати! Вах, вах. |
yamero. U ~a~a~a~a~a' | ||
マリク |
あれは僕に取って代わった 闇の人格がやったこと、 |
Это, меня контроль-сменила (заменила), темноты персоналия стала. |
are wa boku ni totte kawatta yami no jinkaku ga yatta koto, |
||
でも闇の人格を作り出してしまったのは、 僕の心。 |
Однако, тьмы персоналию создало /до конца/, моё сердце. |
|
demo yami no jinkaku o tsukuridashite shimatta no wa, boku no kokoro. |
||
運命を憎み、 ファラオを憎んだ 僕のゆがんだ心が作り出した結果だ。 |
Участь ненавистная, к фараону ненависть, моё перекошенное сердце создало результат. |
|
Unmei o nikumi, farao o nikunda boku no yuganda kokoro ga tsukuridashita kekka da. |
||
リシド。墓守の儀礼の日、 お前は僕と同じ苦しみを受け入れてくれた |
Рашид, в день ритуала введения в Стража Гробницы, ты со мной ту же печаль получил. |
|
Rishido. Hakamori no girei no hi, omae wa boku to onaji kurushimi o ukeirete kureta |
||
(子ども時代回想) | Воспоминания детского периода | |
(Kodomo jidai kaisoo) | ||
リシド、助けて!リシド、リシドォォォォ! | Рашид, спаси! Рашид, Рашид! | |
rishido, tasukete! Rishido, rishido~o~o~o~o! | ||
ううぁぁうああああ!(悲鳴)痛い、痛いよ。) | Вах, вах (крик)! Больно, больно, больно, йо). | |
UU ~a~auaaaa! (Himei) itai, itai yo. | ||
リシド | (墓守回想シーン) | Сцена воспоминаний Стража Гробницы |
(hakamori kaisoo shiin) | ||
包帯をお取り替えします。 | Повязки поменяю. | |
hootai o o torikae shimasu. | ||
マリク |
さわるな! 教えて、教えてくれよリシド、僕は誰を憎めばいい! |
Не лезь! Сообщи мне, научи, Ришидо, мне кого ненавидеть? |
Sawaru na! Oshiete, oshiete kure yo rishido, boku wa dare o nikumeba ii! |
||
・・・あ。リシド・・その顔は? | Ришидо, это лицо? | |
A. Rishido sono-gao wa? | ||
リシド | 私にマリク様の苦しみを癒すことは出来ません。 | Я, Малика-сама боль излечить не могу. |
Watashi ni mariku-sama no kurushimi o iyasu koto wa dekimasen. | ||
マリク | リシド・・・ | Ришидо... |
Rishido | ||
リシド |
ならばせめて、 これであなたとあなたの一族に 忠誠を誓わせてください。 |
Поэтому, по крайней мере, этим тебе и твоей семье (клану) преданности клятву, прошу получи. |
naraba semete, kore de anata to anata no ichizoku ni chuusei o chikawasete kudasai. |
||
(回想終わり) | Завершение воспоминаний | |
(Kaisoo owari) |
07:33 | ||
マリク |
リシド、 お前はあのとき全ての業と宿命を僕と共に背負い。 闇の中で生きる覚悟を決めた。 |
Ришидо, ты в то время, все действия и судьбу со мной вместе нёс, "в темноте жить готовность"решил (был готов со мной в тьме жить). |
rishido, omae wa ano toki subete no goo to shukumei o boku to tomoni seoi. Yami no naka de ikiru kakugo o kimeta. |
||
そんなお前がいたからこそ 僕は闇の人格を閉じこめておくことが出来た。 |
Такой ты, был т.к. /наверняка/, я, тьмы персоналию закрытой держать смог. |
|
Son'na omae ga itakara koso boku wa yami no jinkaku o tojikomete oku koto ga dekita. |
||
・・でも、もういいんだリシド ・・お前の魂は今、 |
Однако, (дальше) всё в порядке, Ришидо. Твоя душа, сейчас, |
|
Demo, moo ii nda rishido omae no tamashii wa ima, |
||
どこをさまよっているか知れない。 | где скитается, не знаю. | |
doko o samayotte iru ka shirenai. | ||
でも、お前はこれ以上 苦しみを背負う必要は無いんだ。 |
Однако ты, вдобавок, печали /тяжёлую ношу/ (нести) необходимости нет. |
|
Demo, omae wa kore ijoo kurushimi o seou hitsuyoo wa nai nda. |
||
たとえ生か死か、どちらであっても、 おまえは光を目指せ。ありがとう、リシド・・ |
Пусть даже жизнь, пусть даже смерть. Что бы не вышло, ты на свет нацеливайся. Спасибо, Ришидо. |
|
Tatoe sei ka shi
ka, dochira deatte mo, omae wa hikari o mezase. Arigatoo, rishido |
||
闇マリク | ははははは(笑い声) | Ха ха ха. |
wa wa wa wa wa (waraigoe) | ||
遊戯。オベリスクの攻撃により 俺のライフポイントは大幅に減ることになったが、 |
Юги, из-за атаки Обелиска, мои баллы жизни по полной программе уменьшились. |
|
yuugi. Oberisuku no koogeki ni yori ore no raifu pointo wa oohaba ni heru koto ni natta ga, |
||
この瞬間、リバーストラップが発動する。 | В этот промежуток времени, перевёрнутую (карту) ловушку вовлекаю. | |
kono shunkan, ribaasu torappu ga hatsudoo suru. | ||
ファラオ | 何!トラップだと!? | Что? Ловушка? |
Nani! Torappu da to! ? | ||
城之内 |
バカな?神の攻撃に対しては トラップは無効となるはずじゃないのか? |
Глупость? Бога атаки /напротив/, ловушка "недействительной" стать должна, ведь не так ли? |
Bakana? Kami no koogeki ni taishite wa torappu wa mukoo to naru hazu, ja nai no ka? |
||
闇マリク | たしかに神へのカウンタートラップは通じない。 | Вправду. (Против) бога противо-ловушка - не обычная. |
Tashikani kami e no kauntaa torappu wa tsuujinai. | ||
だが、このトラップは 俺のライフポイントが減ったときに発動する物。 |
Однако, эта ловушка. мои "баллы жизни" сурово уменьшаются когда, вовлекается. |
|
Daga, kono torappu wa ore no raifu pointo ga hetta toki ni hatsudoo suru mono. |
||
見るがいい、恐るべき罠、 メタルリフレクトスライム! |
Гляди ка, ужасающая ловушка, Металлическая отражающая слизь! |
|
Miruga ii, osorubeki wana, metaru rifurekuto suraimu! |
||
ファラオ | トラップモンスター | Монстр-ловушка! |
Torappu monsutaa | ||
闇マリク |
このスライムトークンは リフレクト能力により 攻撃したモンスターの写し身となり、 |
Этот символ слизи (представитель экземпляра), отражения силы соответствуя, атакующего монстра /копией тела/ становится. |
kono suraimu tookun wa rifurekuto nooryoku ni yori koogeki shita monsutaa no utsushi-mi to nari, |
||
その攻撃力の3/4の守備力を持つ 壁モンスターとなる。 |
Его атакующей силы, 3/4 защитную силу имеющий, монстром-стеной становится. |
|
sono koogeki-ryoku no 3/4 no shubi-ryoku o motsu kabe monsutaa to naru. |
||
ファラオ | 神の写し身だと!? | Бога /копия тела/? |
Kami no utsushi-mi da to! ? | ||
杏子 | 何あれ、気持ち悪い・・・ | Что это. плохое чувство... |
Nani are, kimochi warui | ||
城之内 |
あのスライム、 どんどん形を変えて、でっかくなっていくぞ。 |
Эта слизь, быстро форму меняет, огромной становится. |
ano suraimu, dondon katachi o kaete, dekkaku natte iku zo. |
||
![]() |
||
御伽 | っぁ!まさか!? | А! Возможно ли! |
~a! Masaka! ? | ||
ファラオ | っぁ!(息を呑む声) | А! (Прерывистый голос) |
~a! (Iki wo nomu-goe) | ||
ファラオ | あれは! | "Вон то"! |
are wa! | ||
遊戯 |
あぁ!(驚く声) ああっ!(驚く声) |
(Кряхтения) (Удивлённый голос) |
A~a! (Odoroku koe) aa~tsu! (Odoroku koe) |
||
闇マリク | そう、これは神の写し身。ゴットスライム! | Да, это - копия тела бога. Божественная слизь! |
soo, kore wa - kami no utsushi-mi. Gotto suraimu! | ||
10:00 |
|
|||
06.10 | |||
dake - лишь | |||
女の子はたった一人でいます。 |
"Девочка /только лишь/ /один человек/ является." Девочка сама/одна. |
||
onnanoko-wa tatta hitori-de imasu. | |||
女の子は友達と一緒にいます。 | Девочка, с друзьями вместе. | ||
onnanoko-wa tomodachi-to issho-ni imasu. | |||
女の子は母親と父親と一緒にいます。 | Девочка, с мамой и отцом вместе. | ||
onnanoko-wa hahaoya to chichioya to isshoni imasu. | |||
女の子は小犬と一緒にいます。 | Девочка, со щенком вместе. | ||
onnanoko-wa ko'inu to isshoni imasu. | |||
赤いマイクを持っている歌手が 一人で歌っています。 |
Красный микрофон держащий певица одна ("один человек") поёт. |
||
akai maiku o motte iru kashu ga hitori de utatte imasu. |
|||
歌手が友達と一緒に歌っています。 | Певица, с друзьями вместе поёт. | ||
kashu ga tomodachi to isshoni utatte imasu. | |||
女の人が聖歌隊と一緒に歌っています。 | Женщина, с хором вместе поёт. | ||
onnanohito ga seikatai to isshoni utatte imasu. | |||
女の人がピアノを弾きながら 一人で歌っています。 |
Женщина, на пианино играя /в то время как/, одна поёт. |
||
onnanohito ga piano o hiki-nagara hitori de utatte imasu. |
|||
花々が女の人を囲んでいます。 | Цветы женщину окружают. | ||
hanabana ga onnanohito o kakonde imasu. | |||
茂みが女の人を囲んでいます。 | Кусты/кустарник женщину окружают. | ||
shigemi ga onnanohito o kakonde imasu. | |||
本が女の人を囲んでいます。 | Книги женщину окружают. | ||
hon ga onnanohito o kakonde imasu. | |||
人々が女の人を囲んでいます。 | Люди/толпа женщину окружают. | ||
hitobito ga onnanohito o kakonde imasu. | |||
女の人が花々に囲まれています。 | Женщина цветами окружена. | ||
onnanohito ga hanabana ni kakomarete imasu. | |||
女の人が茂みに囲まれています。 | Женщина кустами окружена. | ||
onnanohito ga shigemi ni kakomarete imasu. | |||
女の人が本に囲まれています。 | Женщина книгами окружена. | ||
onnanohito ga hon ni kakomarete imasu. | |||
女の人が人々に囲まれています。 | Женщина людьми окружена. | ||
onnanohito ga hitobito ni kakomarete imasu. | |||
城だけが他の建物から離れて 丘の上に建っています。 |
Замок/крепость /лишь/, других зданий от, отдельно является холма поверх стоит. (Замок, отдельно от других зданий, на холме стоит.) |
||
shiro dake ga ta(hoka)-no tatemono kara hanarete, oka no ueni tatte imasu. |
|||
砦だけが他の建物から離れて 砂漠に建っています。 |
Крепость /лишь/, других зданий от, отдельно является в пустыне стоит. |
||
toride dake ga ta-no tatemono kara hanarete, sabaku ni tatte imasu. |
|||
城が他の建物に囲まれています。 | Замок, другими/иными зданиями окружён. | ||
shiro ga tano tatemono ni kakomarete imasu. | |||
教会が他の建物に囲まれています。 | Церковь, лругими зданиями окружена. | ||
kyookai ga tano tatemono ni kakomarete imasu. | |||
女の人はたった一人でいます。 | Женщина, только одна /является/. | ||
onnanohito-wa tatta hitori de imasu. | |||
女の人はもう一人の人と一緒にいます。 | Женщина, с ещё одним человеком вместе /является/. | ||
onnanohito-wa moo hitorino hito to isshoni imasu. | |||
女の人は人に囲まれています。 | Женщина, людьми окружена. | ||
onnanohito-wa hito ni kakomarete imasu. | |||
テーブルは椅子に囲まれています。 | Стол, стульями окружён. | ||
teeburu-wa isu ni kakomarete imasu. | |||
たった一人の人。 | Лишь /один человек/ человек. | ||
tatta hitorino hito. | |||
二人の人。 | Двое ("два -ные человек"). | ||
futarino hito. | |||
数人。 | Несколько людей. | ||
suunin. | |||
大勢の人々。 | Множество людей. | ||
oozei no hitobito. | |||
女の子はたった一人で読んでいます。 | Девочка, лишь одна, читает. | ||
onnanoko-wa tatta hitori de yonde imasu. | |||
女の子は友達と一緒に遊んでいます。 | Девочка, с друзьями вместе играет. | ||
onnanoko-wa tomodachi to issho ni asonde imasu. | |||
女の子は先生と一緒に遊んでいます。 | Девочка, с учителем вместе играет. | ||
onnanoko-wa sensei to issho ni asonde imasu. | |||
女の子は先生と友達と一緒に歩いています。 | Девочка, с учителем и друзьями вместе идёт/шагает. | ||
onnanoko-wa sensei to tomodachi to issho ni aruite imasu. | |||
誰かがたった一人で階段を下りています。 | Некто, лишь один, по лестнице спускается. | ||
dareka-ga tatta hitori de kaidan o orite imasu. | |||
数人が階段を下りています。 | Несколько человек по лестнице спускаются. | ||
suunin ga kaidan o orite imasu. | |||
大勢の人々が階段に立っています。 | Большая толпа на лестнице стоит. | ||
oozei no hitobito ga kaidan ni tatte imasu. | |||
大勢の人々が歩道を歩いています。 | Большая толпа по пешеходному переходу идёт. | ||
oozei no hitobito ga hodoo o aruite imasu. | |||
非常に大勢の人々が競争しています。 |
Чрезвычайно большая толпа "соревнование делает является" (соревнуются, бегут). |
||
hijoo ni oozei no hitobito ga kyoosoo shite imasu. | |||
数人がお互いに対抗して 競争しています。 |
"Несколько человек, взаимно, напротив делая, соревнование делают." (Несколько человек соревнуются друг против друга.) |
||
suunin ga otagai ni taikoo shite kyoosoo shite imasu. |
|||
この人達は競争はしていますが、 お互いに対抗はしていません。 |
Эти люди, соревнуются, но "взаимно напротив делают не являются" (не друг против друга - в команде). |
||
kono hito tachi-wa kyoosoo-wa shite imasu ga, otagai ni taikoo-wa shite imasen. |
|||
この人は一人で走っていますが、 競争はしていません。 |
Этот человек один бежит, но не соревнуется. |
||
kono hito-wa hitori de hashitte imasu ga, kyoosoo-wa shite imasen. |
06.11 | |
watashi - я/мне (женщина обычно) boku - я/мне (мужчина обычно) watashi-no, boku-no - моё |
|
私は医者です。 | Я - врач. |
watashi-wa isha desu. | |
私は看護婦です。 | Я - медсестра. |
watashi-wa kangofu desu. | |
私は整備士です。 | Я - автомеханик/ремонтник. |
watashi-wa seibi-shi desu. | |
私は学生です。 | Я - студент. |
watashi-wa gakusei desu. | |
私は警察官です。 | Я - полицейский. |
watashi-wa keisatsukan desu. | |
私は歯医者です。 | Я - зубной врач. |
watashi-wa ha-isha desu. | |
私は大工です。 | Я - плотник. |
watashi-wa daiku desu. | |
私は科学者です。 | Я - учёный. |
watashi-wa kagakusha desu. | |
私は秘書です。 | Я - секретарь. |
watashi-wa hisho desu. | |
私はコックです。 | Я - повар. |
watashi-wa kokku desu. | |
私は教師です。 | Я - учитель/доцент. |
watashi-wa kyooshi desu. | |
私はウエーターです。 | Я - официант. |
watashi-wa weetaa desu. | |
私は恥をかいています。 | Я стыд испытываю. |
watashi-wa haji o kaite imasu. | |
足が痛みます。 | Ноге больно. |
ashi ga itami-masu. | |
私は恐がっていません。 彼は恐がっています。 |
Я не боюсь. Он боится. |
watashi-wa kowagatte imasen. kare-ga kowagatte imasu. |
|
私は病気です。 | Я болен. |
watashi-wa byooki desu. | |
私は寒いです。 | Мне холодно. |
watashi-wa samui desu. | |
私は暑くて喉が渇いています。 | Мне жарко и пить хочу ("горло пересохло"). |
watashi-wa atsuku-te, nodo-ga kawaite imasu. | |
私は恐いです。 | Я боюсь. |
watashi-wa kowai desu. | |
私は医者です。 私は病気の男の人に付いています。 |
Я врач. Я больного мужчину осматриваю. |
watashi-wa isha desu. watashi-wa byooki-no otokonohito-ni tsuite imasu. |
|
私は息子のことを誇りに思っています。 |
Я горд за сына. "Я сын -ная штука гордость думаю/чувствую." |
watashi-wa musuko no koto o hokori ni omotte imasu. | |
私は車のことを誇りに思っています。 | Я горжусь машиной. |
watashi-wa kuruma no koto o hokori ni omotte imasu. | |
私は痩せています。 | Я худой. |
watashi-wa yasete imasu. | |
私は太っています。 | Я толстый. |
watashi-wa futotte imasu. | |
私は銀行の外にいます。 | Я банка снаружи /являюсь/. |
watashi-wa ginkoo no soto ni imasu. | |
私は警察署にいます。 | Я в полицейском участке. |
watashi-wa keisatsu-sho ni imasu. | |
私は金持ちです。 | Я богатый. |
watashi-wa kanemochi desu. | |
私は銀行の中にいます。 | Я в банке /внутри/ (деньги получает). |
watashi-wa ginkoo no naka ni imasu. | |
あっ!痛い!それが足を痛めました。 | Ай! Болит! "Это ногу заболело" (от этой штуки нога болит). |
A! Itai! Sore-ga ashi-o itame mashita. | |
私は帽子をかぶっています。 | Я шляпу ношу. |
watashi-wa booshi o kabutte imasu. | |
私は青いシャツを着ています。 | Я синюю рубашку ношу. |
watashi-wa aoi shatsu o kite imasu. | |
僕は恥をかいています。 | Я стыд испытываю. |
boku-wa haji o kaite imasu. | |
私は病気です。 貴方は病気ではありません。 貴方は看護婦です。 |
Я болен. Ты не больна. Ты - медсестра. |
watashi-wa byooki desu. anata-wa byooki-de-wa arimasen. anata-wa kangofu desu. |
|
私は医者です。 私は病気ではありません。 貴方が病気です。 |
Я врач. Я не болен. Ты болен. |
watashi-wa isha desu. watashi-wa byooki-de-wa arimasen. anata-ga byooki desu. |
|
私は車を直しています。 | Я машину чиню. |
watashi-wa kuruma o naoshite imasu. | |
私は誰かの歯を治療しています。 | Я чьи-то зубы лечу. |
watashi-wa darekano ha o chiryoo shite imasu. | |
私はパンを焼いています。 | Я хлеб пеку. |
watashi-wa pan o yaite imasu. | |
私はタイプ・ライターを打っています。 | Я на печатной машинке "бью". |
watashi-wa taipu-raitaa o utte imasu. | |
私は生徒達を教えています。 | Я учеников обучаю. |
watashi-wa seito-tachi-o oshiete imasu. | |
私達は本を読んでいます。 | Мы книгу читаем. |
watashi-tachi-wa hon o yonde imasu. |
07.01 | |
deshoo - будет ageyoo - будет запускать akeyoo - будет открывать |
|
女の子はボートに乗り込んでいます。 | Девочка, в лодку садится/заходит. |
onnanoko-wa booto ni norikonde imasu. | |
男の子は水から出かかっています。 | Мальчик из воды выходит. |
otkonoko-wa mizu-kara dekakatte imasu. | |
男の子は既に水から出てきました。 | Мальчик, уже, из воды вышел. |
otokonoko-wa sudeni mizu-kara dete-ki-mashita. | |
男の子は水から出てくるところです。 | Мальчик, из воды выйдет. |
otokonoko-wa mizu-kara dete-kuru tokoro desu. | |
男の人と女の人は指差しています。 | Мужчина и женщина пальцем указывают. |
otokonohito-to onnanohito-wa yubisashite imasu. | |
女の人は二人とも指差しています。 | Женщина, две /обе/, пальцем указывают. |
onnanohito-wa futari-tomo yubisashite imasu. | |
左の男の子が指差しています。 | Слева мальчик, пальцем указывает. |
hidarino otokonoko ga yubisashite imasu. | |
一人の女の人が指差していて、 もう一人の女の人は指差していません。 |
Одна женщина пальцем указывает /и/, ещё одна женщина не указывает. |
hitorino onnanohito ga yubisashite ite, moo hitorino onnanohito-wa yubisashite imasen. |
|
男の人は凧をあげています。 | Мужчина воздушного змея поднимает (запускает). |
otokonohito-wa tako-o agete imasu. | |
男の人は凧をあげようとしています。 |
Мужчина воздушного змея запустить, так пытается (т.е.: запустит видимо, запустит должно быть). |
otokonohito-wa tako o ageyoo-to shite imasu. | |
三つの凧が地面にあります。 | Три змея на земле лежат/"являются". |
mittsuno tako ga jimen-ni arimasu. | |
男の子は凧をあげています。 | Мальчик, змея запускает. |
otokonoko-wa tako-o agete imasu. | |
男の子は下を見ています。 | Мальчик вниз смотрит. |
otokonoko-wa shita-o mite imasu. | |
男の子は上を見ています。 | Мальчик вверх смотрит. |
otokonoko-wa ue-o mite imasu. | |
ピエロは下を見ています。 | Клоун вниз смотрит. |
piero-wa shita-o mite imasu. | |
ピエロは上を見ています。 | Клоун вверх смотрит. |
piero-wa ue-o mite imasu. | |
赤いシャツを着た男の子が凧をあげています。 | Красную рубашку носящий мальчик змея запускает. |
akai shatsu o kita otokonoko ga tako o agete imasu. | |
男の子はコップから飲みながら 凧をあげています。 |
Мальчик, и шашки пьёт /в то время как/, змея запускает. |
otokonoko wa koppu kara nomi-nagara, tako o agete imasu. |
|
男の人は牛の口を開けようとしています。 | Мужчина, коровы рот открыть, так пытается |
otokonohito-wa ushi-no kuchi-o akeyoo-to shite imasu. | |
男の人は凧をあげようとしています。 | Мужчина, змея запустить пытается. |
otokonohito-wa tako-o ageyoo-to shite imasu. | |
青い服の男の子が泥をぶつけられるところです。 | В синей одежде мальчик (комком) грязи ударен будет. |
aoi fuku no otokonoko ga doro-o butsuke-rareru tokoro desu. | |
男の子は既に泥をぶつけられました。 | Мальчик, уже, комком земли был ударен. |
otokonoko-wa sudeni doro-o butsuke-rare-mashita. | |
男の人は働いています。 | Мужчина работает. |
otokonohito-wa hataraite imasu. | |
男の人は働いていません。 | Мужчина не работает. |
otokonohito-wa hataraite imasen. | |
父親は彼の息子達に本を読んでいます。 | Отец, его сыновьям книгу читает. |
chichioya-wa kareno musuko-tachi ni hon o yonde imasu. | |
父親は彼の息子達と一緒に働いています。 | Отец, с его сыновьями вместе работает. |
chichioya-wa kareno musuko-tachi to isshoni hataraite imasu. | |
父親は片手にシャベルを持ち、 もう一方の手には本を持っています。 |
Отец, в одной руке лопату держит/держа, "ещё одна рука в" (в другой руке) книгу держит. |
chichioya-wa kata-te ni shaberu-o mochi, mou ippoo no te-ni-wa hon o motte imasu. |
|
父親は犬に本を読んでいます。 | Отец, собаке книгу читает. |
chichioya-wa inu ni hon o yonde imasu. | |
馬たちは働いています。 | Лошади работают. |
uma-tachi-wa hataraite imasu. | |
馬たちは働いていません。 | Лошади не работают. |
uma-tachi-wa hataraite imasen. | |
父親は指差しています。 | Отец пальцем указывает. |
chichioya-wa yubisashite imasu. | |
父親と男の子達は働いています。 | Отец и мальчики работают. |
chichioya-to otokonoko-tachi-wa hataraite imasu. | |
男の子達は熊手を引っぱっています。 | Мальчики, грабли тянут (друг от друга). |
otokonoko-tachi-wa kumade-o hippatte imasu. | |
男の子は掘っています。 | Мальчик копает (землю). |
otokonoko-wa hotte imasu. | |
白い服の男の子が熊手を受け取っています。 | В белой одежде мальчик грабли ловит. |
shiroi fuku no otokonoko ga kumade-o uketotte imasu. | |
青い服の男の子が熊手を受け取っています。 | В синей одежде мальчик грабли ловит. |
aoi fuku no otokonoko ga kumade-o uketotte imasu. | |
女の子は馬たちに干し草を与えるところです。 | Девочка, лошадям сено даст ("давать место /есть/"). |
onnanoko-wa uma-tachi-ni hoshikusa-o ataeru tokoro desu. | |
女の子は馬たちに干し草を与えています。 | Девочка, лошадям сено даёт. |
onnanoko-wa uma-tachi-ni hoshikusa-o ataete imasu. | |
女の子は既に馬たちに干し草を与えました。 | Девочка, уже, лошадям сено дала. |
onnanoko-wa sudeni umatachi-ni hoshikusa o atae mashita. | |
カウボーイは牛に干し草を与えるところです。 | Ковбой, корове сено даст. |
kaubooi-wa ushi ni hoshikusa-o ataeru tokoro desu. |
|