(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||||||||||||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||||||||||||||||
АУДИО 163b | ||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
教えてあげる Ohiete ageru | Научу тебя | I'll teach you |
教えてあげる 嘘じゃない“愛”のこと | Научу тебя, это ведь не ложь, "любовная" штука | I'll teach you , it's not a lie, this "love" thing |
oshiete ageru uso ja nai "ai" no koto | ||
笑っちゃうほど 小さなことが 気になるのは自然なことじゃない 自分らしさなんて 決めつけているけど ココロはもっと自由だよ |
Аж смеяться хочется, маленькая
штука "В дух стало"/забеспокоило - (больше) это не естественная штука Собственное (мой это) наверняка отчего, приняла решение, однако Сердце, больше/ещё свобода есть, йо |
It's even laughable, such a small thing It entered my mind, (no more) it's a natural thing My own, perhaps, why, I've decided, but My heart, more (and more), free |
waracchau hodo chiisana koto ga kininaru no wa shizen na koto ja nai jibun rashisa nante kimetsukete iru kedo kokoro wa motto jiyuu da yo |
||
ここで聞いてね あたしが唄い続ける“うた”を こんなふうに 触れていられる限り しあわせになることだけを ただ信じられるように 論理的に世界がまるくなる |
Тут послушай, не, я петь продолжаю
"песню" Таким макаром, прикосновение необходимо /аж до/ Счастьем станет штука только, просто чтоб смочь поверить Логического мира отметкой станет |
Here, listen, ne. I'm continuing to thing "a song" In such manner, touch is necessary /limit/ Becoming happiness only, only /it makes me believe/ /in order to/ Logical world (of it) it becomes a mark |
kokode kiite ne atashi ga utai tsudukeru "uta" wo konna fuuni furete irareru kagiri shiawase ni naru koto dake wo tada shinjirareru youni ronriteki ni sekai ga marukunaru |
||
夢の見過ぎなんて 子供だなんて 云わないで 教えたい 嘘じゃない“愛”のこと |
Мечту созерцал отчего, ребёнок
отчего, не говорит Научить хочу, это не ложь ведь, эта штука "любовь" |
Watched a dream, why, children why, don't say I want to teach, it's not a lie, "love" 's thing |
yume no misugi nante kodomo da nante iwanai de oshietai uso janai "ai" no koto |
||
過ちを刺す 尖った言葉 その痛みに 怯んでる場合じゃない 今を癒すだけの慰めより きっと 真実の優しさ溢れてる |
Ошибка колет, острые слова Этой болью, (сделает мне...) стану бояться - это не такая ситуация Сегодня, лечение только, больше чем утешение, наверняка, настоящая нежность переполняет |
Error stings, sharp words (By) this pain, /frightening possible/ situation is not Now, cure only, more than comfort For sure, real kindness overflowing |
ayamachi wo sasu togatta kotoba sono itami ni hirun deru baai ja nai ima wo iyasu dake no nagusame yori kitto honto no yasashisa afureteru |
||
大事にしてね あなたが叫び続ける“うた”を こんなふうに 刺激をし合う限り 研ぎ澄まされることだけを ただ求められるように 倫理的に絆が強くなる |
"Важным делаю" (ты мне важен), не,
тебя звать продолжаю, "песня" Таким способом, мотивацию делаю, как только встречаю Полирует-очищает (заостряет меня) штука (которая) только, просто разыскать смочь чтобы Этические узы сильными станут |
"Important" it is, I'm continuing crying to you "a
song" In such manner, stimulus is met Polish-clean (sharpens me) thing only, simply to find it out Ethical bonds becomes strong |
daiji ni shitene anata ga sakebi tsudukeru "uta" wo konna fuuni shigeki wo shi aukagiri togisumasareru koto dake wo tada motomerareru youni rinriteki ni kizuna ga tsuyoku naru |
||
教えてあげる 嘘じゃない“愛”のこと | ||
ここで聞いてね あたしが唄い続ける“うた”を こんなふうに 触れていられる限り しあわせになることだけを ただ信じられるように 論理的に世界がまるくなる |
||
全部 見せるなんて 嫌だよなんて 云わないで 感じたい 嘘じゃない“愛”のこと |
Всё показать отчего, не хотелось бы
отчего, не говорить Чувствовать хочу, это ведь не ложь, любовная штука |
To chow everything, why, unpleasant why, don't say I want to feel it, it's not a lie, this "love" thing |
zenbu miseru nante iya da
yo nante iwanai de kanjitai uso ja nai "ai" no koto |
遊戯王 第141話 : オベリスクの怒り ソウルエナジーMAX | ||
![]() |
||
ファラオ | 【前回のあらすじ】 | Сводка прошлого раза |
[zenkai no arasuji] | ||
![]() |
||
不死の壁、ゴッドスライム! | Бессмертная стена (стена вечности), God Slime ("слизь бога")! | |
fushi no kabe, goddo suraimu! | ||
オレのオベリスクの攻撃すらもはね返し、 再生してはマリクを守る壁モンスター。 |
Моего Обелиска атака даже, порушить не смогла, /вернётся к жизни/, Малика защищать стена, (такой) монстр). |
|
Ore no oberisuku no koogeki sura mo hanekaeshi, saisei shite wa mariku o mamoru kabe monsutaa. |
||
奴はゴッドスライムを壁にして ラーを復活させるカードを待っている。 |
Он (Малик), (из) "слизи бога" стену делает, Ра возродить, (такую) карту ждёт. |
|
Yatsu wa goddo suraimu o kabe ni shite
raa o fukkatsu saseru kaado o matte iru. |
||
しかし、下手に攻撃すればダメージはオレに跳ね返る。 | Однако, неумелую атаку сделать если, повреждение на меня отскочит. | |
Shikashi, heta ni koogeki sureba dameeji wa ore ni hanekaeru. | ||
![]() |
||
相棒を闇が蝕んででいく、 だがオレたちは諦めない。 |
Партнёра (изначального Юги), тьма "разъедает", однако мы не сдаёмся. |
|
Aiboo o yami ga mushibande de iku, daga ore-tachi wa akiramenai. |
||
ピンチにこそチャンスは生まれるんだ! | /Тяжкое положение/ /такое хотя/, шанс родится! | |
Pinchi ni koso chansu wa umareru n da! | ||
闇マリク |
ハハハ・・・よぉく見ろ、 死者蘇生が再びオレの手札に戻ってきたぜ。 |
Ха ха ха, хорошенько смотри, "Мёртвых возрождение", опять в мою руку вернулось. |
Hahaha yooku miro, shisha sosei ga futatabi ore no tefuda ni modotte kita ze. |
||
それがどういう意味だか、わかるよな。 次のターン、再びラーが特殊召喚される。 |
Это, что означает, знаешь? Следующий ход. Опять, Ра специальный вызов делаю. |
|
Sore ga doo iu imida ka, wakaru yo na.
Tsugi no taan, futatabi raa ga tokushu shookan sareru. |
||
いよいよ地獄の闇がお出迎えだな、遊戯 | Всё больше и больше ада темнота /выходит тебе навстречу/, Юги. | |
Iyoiyo jigoku no yami ga o demukae da na, yuugi | ||
ファラオ |
く・・・マリクのフィールドに不死のゴッドスライムが 立ちはだかる限り、 |
Кх, у Малика на поле Бессмертная Божественная Слизь, Блокирует путь всячески. |
ku mariku no fīrudo ni fushi no goddo
suraimu ga tachihadakaru kagiri, |
||
奴のモンスターを倒すことは出来ない。 | Его монстра победить не могу. | |
yatsu no monsutaa o taosu koto wa dekinai. | ||
いや、真にオレの前に立ちはだかる壁は、 生け贄となっているマリクの主人格。 |
Нет, на самом деле передо мной блокирующая стена, в жертву (постепенно) приносимый, Малика /базовый персонаж/ (хозяин-персоналия). |
|
Iya, shinni ore no mae ni
tachihadakaru kabe wa, ikenie to natte iru mariku no shu-jinkaku. |
||
闇人格のマリクに攻撃することは、 主人格の命をも奪うことになる |
Малик (второй, который) /тьмы персонаж/, атаку делать, /базовый персонаж/ жизни также лишается. |
|
Yami-jinkaku no mariku ni koogeki suru koto wa, shu-jinkaku no inochi o mo ubau koto ni naru |
||
マリク | さらにオレのターン。 | Далее, мой ход. |
sarani ore no taan. | ||
リバースカードを1枚セットし、 こいつを召喚しておくぜ。 |
Перевёрнутую карту, 1 шт. ставлю, "этого" вызываю-помещаю. |
|
Ribaasu kaado o
ichi-mai setto shi, koitsu o shookan shite oku ze. |
||
![]() |
![]() |
|
グラナドラを守備表示。 ターンエンド |
Гранадору в защитной позиции вызываю. Конец хода. |
|
Guranadora o shubi hyooji. Taan'endo |
||
こいつはオレのフィールド上に表守備表示である限り、 | /Этот/, на моём поле занятая защитная позиция существует пока, | |
koitsu wa ore no fīrudo-joo ni omote shubihyooji dearu kagiri, | ||
スタンバイフェイズごとにライフが1000ポイント回復する。 | в каждой Standby Phase (в период ожидания), жизнь, 1000 баллов восстанавливает. | |
sutanbai feizu-goto ni raifu ga 1000-pointo kaifuku suru. | ||
そいつをコストに、 次のターンゴッドフェニックスがオベリスクを焼き払うぜ。 |
"Того" стоимость/цену (-> выгоду), в следующий ход, Бог Феникс, Обелиска испепелит. |
|
Soitsu o kosuto ni, tsugino taan goddo fenikkusu ga oberisuku o yakiharau ze. |
||
オベリスクが消え去れば遊戯、貴様に勝つ手段は無い | Обелиск исчезнет если, Юги, тебе выиграть способа нет. | |
Oberisuku ga kiesareba yuugi, kisama ni katsu shudan wa nai | ||
03:19 | ||
ファラオ | オレの・・・ターン | Мой ход. |
ore no taan | ||
![]() ![]() ![]() |
||
御伽 | 遊戯くん | Юги конь. |
yuugi-kun | ||
本田 |
このターンで何か仕掛けねえと、 次のターンでラーを召喚されちまうぜ |
В этот ход, что-то сооруди хитрое, и в следующий ход, Ра вызов будет. |
kono taan de nanika shikakenee to, tsugino taan de raa o shookan sare chimau ze |
||
城之内 |
だが遊戯は、 このデュエルに迷いを感じているように見えるぜ |
Однако, Юги, в этой дуэли колеблется, чувствую, видать. |
daga yuugi wa, kono dueru ni mayoi o kanjite iru yoo ni mieru ze |
||
御伽 | 迷い? | Колеблется? |
mayoi? | ||
城之内 | ああ、何か、攻撃することさえ躊躇してるみてぇだ | Да, что-то, атаку делать даже, колеблется видать. |
Aa, nanika, koogeki suru koto sae chuucho shiteru mitee da | ||
マリク | そううか。君たち見えないだね | Вот как. Вы не видите. |
soo ka. kimitachi mienai da ne | ||
城之内 | またマリクか!? | Опять Малик? |
mata mariku ka! ? | ||
マリク |
あの二人が、デュエルリングで、 どんな闇のデュエル繰り広げているのか。 |
Те двое, на duel ring, какую Дуэль Тьмы ведут ("распространяют"). |
ano futari ga, dueru ringu de, donna yami no dueru kurihirogete iru no ka |
||
城之内 | 教えてくれ、今度はどんな戦いなんだ。 | "Научи нас", в этот раз, какое сражение. |
Oshiete kure, kondo wa don'na tatakaina n da. | ||
またオレん時みてえに、 モンスターとへその緒みてぇの でくっついてんのかマリク? |
Опять, когда я (сражался) как выглядит (тогда было), монстра и игрока "пупковая связь (плацента)," в ней застряли, Малик? |
|
Mata ore n toki mitee ni, monsutaa to hesonoo mitee no dekuttsuiten n oka mariku? |
||
マリク |
二人は互いにもう一人の自分。 僕と遊戯のもう一人の人格生け贄にして、 戦っているんだ。 |
Оба, "взаимно", ещё одно "собственно я" (мы оба - связанные два
"я"), я и Юги второго "я" персоналия, в жертву приносится, (так мы) сражаемся. |
futari wa, tagaini moo hitorino jibun. boku to yuugi no moo hitorino jinkaku ikenieni shite, tatakatte iru n da |
||
城之内 | なに、もう一人の遊戯が生け贄だと | Что? "ещё один Юги", в жертву приносится? |
Nani, moohitori no yuugi ga ikenie da to | ||
マリク |
どちらかのライフはゼロになった時、 その生け贄は永遠の闇に葬られる 杏子に残したこの僕のかけらも。 |
(Не важно чья) любого "жизнь" когда станет "зеро", та жертва в вечной тьме погребена будет. И этот Адзе оставленный осколок "я", также. |
dochira ka no laifu zero ni natta toki, sono ikenie wa eienno yami ni hoomurareru, Anzu ni nokoshita, kono bokuno kakera mo. |
||
![]() |
||
本田 | うぇ!?永遠の闇 | Э? Вечная тьма? |
u ~e! ? Eien no yami | ||
御伽 |
いったい何人闇に葬れば 気が済むんだ |
Вообще, сколько народа в тьму погребено (Малик сколько убил уже), а всё ему нравится ("дух завершится ли")? |
ittai nan-ri yami ni hoomureba ki ga sumu n da |
||
城之内 | 遊戯 | Юги. |
yuugi | ||
杏子 | ん・・・あら私、今何か言ってた・・・? | Э, я, сейчас что сказала? |
n ara watashi, ima nanika itteta? | ||
闇マリク | ハハハハハ、どうした、貴様のターンだぞ遊戯 | Хахаха, что "делал", твой ход, Юги. |
Hahahahaha, dooshita, kisama no taanda zo yuugi | ||
マリク |
遊戯は僕の命を奪うことためらった、なぜ。 今まで散々。お前の仲間たちの命を奪うとした、 この僕は。なぜだ。 |
Юги, мою жизнь забрать, колеблется. Отчего? До сих пор, сурово, ваших друзей жизнь, (я) вырывал, этот (такой) я... отчего? |
Yuugi wa, bokuno inochi o ubau koto tameratta,
naze. ima made, sanzan, omaeno nakamatachi no inochi o ubau to shita, kono boku wa, nazeda. |
||
遊戯 |
もう一人のボク。 ボク達の真の敵はマリクの邪悪なる心。 |
Второй я, наша настоящая цель - Малика злым ставшее сердце. |
moohitori no boku. Boku-tachi no shin no teki wa mariku no jaaku naru kokoro. |
||
奴だけを倒す手段はきっとあるはずだよ | Его только победить способ наверняка есть д.б.. | |
Yatsu dake o taosu shudan wa kitto aru hazu da yo | ||
ファラオ | ああ、だがどうやって戦えば・・・ | Да, однако как сражаться если...? |
aa, daga doo yatte tatakaeba | ||
たとえ奴のライフをゼロにしたとしても、 生け贄になるのはマリクの主人格。 |
Даже если его "жизнь" обнулю /также/, в жертву приносимая (окажется) - Малика персоналия-хозяин |
|
tatoe yatsu no raifu o zero ni shita to shite mo, ikenie ni naru no wa mariku no shujin-kaku. |
||
邪悪なる闇の人格を消し去ることはできない | Злой ставшая тьмы персоналия - удалить/погасить не получится. | |
Jaaku naru yami no jinkaku o keshisaru koto wa dekinai | ||
遊戯 |
もしかしたら、 奴の弱点はラーの能力に隠されているのかも |
А если... его слабое место - в Ра (силе) способности спрятана, наверно. |
moshika shitara, yatsu no jakuten wa raa no nooryoku ni kakusarete iru no kamo |
||
ファラオ | ラーの能力に? | В способностях Ра? |
raa no nooryoku ni? | ||
遊戯 | うん、確か、ラーは三つの戦闘モードを備えていたよね。 | Да. Наверняка, у Ра - три режима сражения, оснащён (ими). не. |
Un, tashika, raa wa mittsu no sentoo moodo o sonaete ita yo ne. | ||
その一つ、ラーがプレイヤーと融合する能力。 でも、神とはいえ、モンスターに過ぎない。 |
(Из них) один - Ра и игрока слияние делать, способность. Однако, даже "богом" именуемый, он только монстр /не более чем/. |
|
Sono hitotsu, raa ga pureiyaa to yuugoo suru nooryoku. Demo, kami to wa ie, monsutaa ni suginai. |
||
つまり融合することは、 プレイヤーもモンスター化するってことでしょ |
Короче, слияние делать, игрок и монстр (единое - монстром становятся) делают, /так именуемое/, наверно. |
|
Tsumari yuugoo suru koto wa, pureiyaa mo monsutaa-ka suru -tte kotodesho |
||
ファラオ |
プレイヤーがモンスター化・・・ そうか!礼を言うぜ、相棒 |
Игрок-монстр... вот как! Спасибо что сказал, партнёр. |
pureiyaa ga monsutaa-ka soo ka! Rei wo iu ze, aiboo |
||
ドロー | Тяну! | |
doroo | ||
まだ手は残されている | Всё ещё, в руке остаётся... | |
mada te wa nokosarete iru | ||
遊戯 | うん | Угу. |
un | ||
ファラオ |
リバースカードを2枚セットし、 幻獣王ガゼルを守備表示で召喚。 ターン終了 |
Перевёрнутую карту, 2 шт. ставлю, "Иллюзия зверь король" Газель, в защитной позиции вызываю. Ход завершён. |
ribaasu kaado o 2-mai setto shi, genjuuoo gazeru o shubi hyooji de shookan. Taan shuuryoo |
||
06:10 |
闇マリク |
おっと、ターンエンドの前に、 こいつの攻撃を忘れちゃ困るぜ。 |
Ой-ой, до завершения ходя, твою атаку не забыл ли, позволь побеспокоиться. |
Otto, taan endo no mae ni, koitsu no koogeki o wasurecha komaru ze. |
||
![]() |
||
ボーガニアン、遊戯に苦痛の矢を放て (空耳:普通の矢を放て) |
Бооганиан, Юги болевой стрелой обожги. (Ослышка - обычной стрелой обожги) |
|
Booganian, yuugi ni kutsuu no ya o hanate (soramimi: Futsuu no ya o hanate) |
||
遊戯 | もう一人のボク | Ещё один я. |
moohitori no boku | ||
ファラオ | 相棒 | Партнёр. |
aiboo | ||
必ず、マリクの邪悪なる心を倒して | Непременной, Малика злым ставшее сердце победи. | |
kanarazu, mariku no jaakunaru kokoro o taoshite | ||
ファラオ | 相棒、お前を絶対に死なせはしない! | Партнёр, тебе, абсолютно, умереть не дам! |
aiboo, omae o zettai ni shinase wa shinai! | ||
闇マリク |
ハン、ほざけ、 どう足掻こうがこれがラストターンだ |
Хе, как осмеливаешься. Как ни пойдёшь, это последний ход. |
Han, hozake, doo agakou ga kore ga rasuto taan da |
||
海馬瀬人 | このターン、再生コンボによってラーが姿を現す。 | В этот ход, "возрождения комбо" получивший Ра, форму продемонстрирует. |
kono taan, saisei konbo ni yotte raa ga sugata wo arawasu. | ||
遊戯、貴様に封じ手は残されているのか | Юги, тебе запечатать (поймать рукой) осталось (что-то в запасе)? | |
Yuugi, kisama ni fuujite wa nokosarete iru no ka | ||
杏子 | 頑張って! | Старайся! |
ganbatte! | ||
城之内 | 負けるなー、遊戯! | Не проиграй, Юги! |
Makerunaa , yuugi! | ||
本田 | 遊戯! | Юги! |
Yuugi! | ||
御伽 | 遊戯くん! | Юги конь! |
Yuugi-kun! | ||
闇マリク | フハハハハハハハ!ドロー | Ха ха ха! Тяну! |
Fuhahahahahahaha! Doroo | ||
フッハハハハハハァ! 最後の最後まで闇はオレの味方だ。 |
Ха ха ха! До самого конца, тьма - мой союзник. |
|
fuhhahahahahahaa! Saigo no saigo made yami wa ore no mikata da. |
||
このカードで貴様らを、 確実に闇の生け贄に出来るぜ |
Этой картой, вас уважаемых, несомненно, темноте в жертву принести смогу. |
|
Kono kaado de kisama-ra o, kakujitsu ni yami no ikenie ni dekiru ze |
||
ファラオ | 来い、マリク・・・! | Давай, Малик! |
koi, mariku! | ||
闇マリク |
そしてこのスタンバイフェイズ、グラナドラの効果で、 ライフが1000ポイントアップするぜ。 |
Затем, в этой фазе ожидания, эффектом Гранадоры, "жизнь" на 1000 баллов увеличивается. |
Soshite kono sutanbai feizu,
guranadora no kooka de, raifu ga 1000-pointo appu suru ze. |
||
いくぜ、灼熱の翼で死の抱擁を受けな。 マジックカード発動!死者蘇生! |
Вперёд, опаляющими крыльями, смерти объятие получи, Магическую карту вовлекаю, "воскрешение мёртвых". |
|
Iku ze, shakunetsu no tsubasa de shi no hooyoo o uke na. Majikku kaado hatsudoo! Shisha sosei! |
||
(呪文 ヒエラティックテキスト) | Заклинание - тексты еретика. | |
(Jumon hieratikku tekisuto) | ||
ファラオ | ゴッドフェニックス! | Бог Феникс! |
goddo fenikkusu! | ||
![]() |
||
闇マリク |
オレのライフ1000ポイントを捧げ、 ラーの第三の能力を発動する! |
Мою жизнь, 1000 баллов отдаю, Ра 3-ю способность (форму Феникса) вовлекаю! |
Ore no raifu 1000 pointo o sasage, raa no daisan no nooryoku o hatsudoo suru! |
||
ゆけ!オベリスクを焼き払え! | Вперёд! Обелиск поджарь! | |
Ike! Oberisuku o yakiharae! | ||
ゴッドフェニックス! | Бог Феникс! | |
Goddo fenikkusu! | ||
ファラオ | リバースカードオープン! | Перевёрнутую карту открываю! |
Ribaasu kaado oopun! | ||
闇マリク |
フハハハハハハハ、何をしようが無駄だ。 オベリスク撃・・・何ぃ!? |
Ха ха ха. Что бы ни делал - бесполезно. Обелиска сражение... Что? |
Fuhahahahahahaha, nani o shiyou ga
muda da. Oberisuku geki Nani! ? |
||
オシリスの天空竜だと。 オシリスが、ゴッドフェニックスの盾になっただと |
Осирис, Небесная змея? Осирис, (от) Бога-Феникса, щитом стал? |
|
Oshirisu no
tenkuu-ryuu
da to. Oshirisu ga, goddo fenikkusu no tate ni natta da to |
||
ファラオ |
攻撃の瞬間、 オレもリバースカードを発動させてもらったぜ。 |
В момент атаки, я также перевёрнутую карту запустил /получил/. |
koogeki no shunkan, ore mo ribaa sukaado o hatsudoo sasete moratta ze. |
||
マジックカード、死者蘇生をな! | Магическая карта, "воскрешение мёртвых"! | |
Majikku kaado, shisha sosei o na! | ||
よってこのターン、オベリスクは無傷! | Поэтому, в этот ход, обелиск неповреждённый! | |
Yotte kono taan, oberisuku wa mukizu! | ||
本田 |
そうか、 死者蘇生はなにもマリクの専売特許じゃねえ! |
Вот как, "воскрешение мёртвых", никое не монопольное /спец. разрешение/ (право пользования) не есть! |
Soo ka, shisha sosei wa nani mo mariku no senbai tokkyo ja nee! |
||
城之内 | オシリスをモンスターの壁にしたのか | Осирис, монстром-стеной стал ("делал -ное ли"). |
Oshirisu o monsutaa no kabe ni shita no ka | ||
海馬瀬人 | フン、オベリスクを剣に、オシリスを盾にラーに挑むとは | Хм, Обелиск(как) сабля, Осирис (как) щит, Ра /Вызвать на бой/... |
Fun, oberisuku o ken ni, oshirisu o tate ni raa ni idomu to wa | ||
モクバ | 見て、兄サマ | Гляди, ст.брат-сама... |
mite, nii-sama | ||
オベリスクが、怒ってる・・・ | Обелиск, разозлён... | |
oberisuku ga, okotteru | ||
海馬瀬人 |
遊戯・・・貴様知っているのか、 怒りに燃えたオベリスクの真の力を |
Юги, ты знаешь ли, гневом горящий Обелиск, истинная сила... |
yuugi kisama shitte iru no ka, ikari ni moeta oberisuku no shin no chikara o |
||
闇マリク | 不死鳥は 再び墓地に 舞い戻る | Феникс, ещё раз на "кладбище" возвращается. |
fushichoo wa futatabi bochi ni maimodoru | ||
はは、それで勝ったつもりか、遊戯。 バトルフェイズ終了だ |
Ха ха ха, этим победить намереваешься, Юги? Фаза битвы завершена. |
|
ha ha, sore de katta tsumori ka, yuugi.
Batoru feizu shuuryoo da |
||
ファラオ | 何!?攻撃せずにバトルフェイズを終了させるだと。 | Что? Без атаки, фазу битвы завершил, типа... |
nani! ? Koogeki sezu ni batoru feizu o shuuryoo saseru da to. | ||
いったい何を考えているんだ | Вообще, что думает? | |
Ittai nani o kangaete iru n da | ||
闇マリク | フフフフ、だがまだオレのターンは終わりじゃねえ。 | Ха ха ха, однако, мой черёд ещё не завершён. |
fufufufu, daga mada ore no taan wa owari ja nee. | ||
言ったはずだぜ、 このターンがラストターンだとな。 |
Сказать должен был, не. Этот ход - последний ход - /такое/, не. |
|
Itta hazuda ze, kono taan ga lasuto taanda to na. |
||
マジックカード発動、闇からの奇襲 | Магическую карту вовлекаю, "Из тьмы внезапное нападение". | |
Majikku kaado hatsudoo, yami kara no kishuu | ||
ファラオ | 闇からの奇襲!? | "Из тьмы внезапное нападение"? |
yami kara no kishuu! ? | ||
闇マリク | こいつでもう一度バトルフェイズを行い、 | Этим, ещё раз, фазу битвы "деяние" (запустить можно). |
Koitsu de moo ichido batoru feizu o okonai, | ||
このターンに召喚したモンスターを復活できるんだよ | в этот ход вызванные монстры, восстановить возможно. | |
kono taan ni shookan shita monsutaa o fukkatsu dekiru n da yo | ||
ファラオ | なに・・・っ | Что? |
nani | ||
城之内 |
もう一回バトルフェイズだとぉ、 そんなカード、きたねえぞ! |
Ещё раз фаза битвы? Такая карта, не годится! |
moo ikkai batoru
feizu da too, son'na kaado, kitanee zo! |
||
社長 |
マリクめ、今一度ラーを特殊召喚し、 遊戯にとどめを刺そうというのか |
Малик, ещё раз Ра спец-вызов делать (вызвать), Юги /финальный удар/ "уколоть" (ударить), /так говорится/. |
Mariku-me, ima-ichido raa o tokushu
shookan shi, yuugi ni todome o sasou to iu no ka |
||
リシド | マリク様。 | Малик-сама... |
mariku-sama. | ||
10:30 |
|
|||
06.04 | |||
счётные слова: указание объёма или размерности hito-fukuro - один кулёк hito-maki - один рулон hito-bin - одна бутылка |
|||
一袋の魚。 |
"Один пакет -ная рыба." Рыба в кульке - рыба, один кулёк. |
||
hito-fukuro-no sakana. | |||
一袋の葡萄。 | Один кулёк винограда. | ||
hito-fukuro-no budoo. | |||
たくさんの袋に入ったパン。 |
"Множественный кулёк в входящий хлеб." Много кульков с хлебом. |
||
takusan-no fukuro-ni haiita pan. | |||
空の紙袋。 | Пустой бумажный кулёк. | ||
kara-no kami-bukuro. | |||
紙タオル一巻。 | Бумажное полотенце, один рулон. | ||
kami-taoru hitomaki. | |||
紙タオル一枚。 | Бумажное полотенце, один лист. | ||
kami-taoru ichimai. | |||
ポテトチップス一袋。 | Картофельные чипсы, один кулёк/мешок. | ||
poteto chippusu hito-fukuro. | |||
ビニール袋に入った葡萄。 |
"Виниловыё кулёк /в/ входящий виноград." Пластиковый пакет с виноградом. |
||
biniiru bukuro-ni haitta budoo. | |||
ジュース一瓶。 | Сок, одна бутылка. | ||
juusu hito-bin. | |||
瓶半分のジュース。 |
"Бутылки половина -нный сок." Полбутылки сока. |
||
bin hanbun-no juusu. | |||
空のガラス瓶。 | Пустая стеклянная бутылка. | ||
kara-no garasu-bin. | |||
トイレットペーパー一巻。 | Туалетная бумага, один рулон. | ||
toiretto peepaa hitomaki. | |||
紙タオル二巻。 | Бумажное полотенце, один рулон. | ||
kami-taoru futa-maki. | |||
満杯の紙袋。 | Полный (заполненный) бумажный пакет. | ||
manpai-no kamibukuro. | |||
空のビニール袋。 | Пустой виниловый пакет. | ||
kara-no biniiru bukuro. | |||
空の紙袋。 | Пустой бумажный пакет. | ||
kara-no kami-bukuro. | |||
空のガラス瓶。 | Пустая стеклянная бутылка. | ||
kara-no garasu-bin. | |||
満杯のガラス瓶。 | Полная/заполненная стеклянная бутылка. | ||
manpai-no garasu-bin. | |||
沢山のパン。 | Много хлеба. | ||
takusan-no pan. | |||
パン六斤。 |
Хлеб, 6 буханок. (kin - ~600 грамм) |
||
pan rokkin. | |||
紙タオル一巻。 | Бумажное полотенце, один рулон. | ||
kami-taoru hito-maki. | |||
トイレットペーパー一巻。 | Туалетная бумага, один рулон. | ||
toiretto-peepaa hitomaki. | |||
満杯の紙袋。 | Полный бумажный пакет. | ||
manpai-no kami-bukuro. | |||
空の紙袋。 | Пустой бумажный пакет. | ||
kara-no kami-bukuro. | |||
トマト | Помидор | ||
tomato | |||
たくさんのトマト。 | Множество помидоров. | ||
takusan-no tomato. | |||
多数の箱の林檎。 |
Множество ящиков с помидорами. ("много число -ные ящик -ные помидоры") |
||
tasuu-no hako-no ringo. | |||
西瓜の切り身。 | Арбуз -ная долька" | ||
suika-no kirimi. | |||
ブーツ一足。 | Ботинки, одна пара обуви ("одна нога"). | ||
buutsu issoku. | |||
サングラス一個。 | Солнце(защитные) очки, одна штука. | ||
san-gurasu ik-ko. | |||
籠入りの林檎。 |
"Корзина входящие яблоки". Яблоки в корзинах. |
||
kago-iri-no ringo. | |||
箱入りの林檎。 | Яблоки в ящиках. | ||
hako-iri-no ringo. | |||
サングラス一個。 | Солнце(защитные) очки, одна штука. | ||
san-gurasu ikko. | |||
一組の手袋と靴一足。 | /Один набор/ перчатки и ботинки /одна пара обуви/. | ||
hito-kumi-no tebukuro to kutsu issoku. | |||
ブーツ一足。 | Ботинки, одна пара. | ||
buutsu issoku. | |||
一組のサイコロ。 | Один набор игральных кубиков (кости). | ||
hito-kumi-no saikoro. | |||
花束。 | Цветочный букет. | ||
hanataba. | |||
三つの花束。 | Три букета цветов. | ||
mittsu-no hanataba. | |||
バナナ | Банан | ||
banana | |||
複数のバナナの房。 |
"Множество бананов связок." Много связок/гроздей бананов. |
||
fukusuu-no banana-no fusa. |
06.05 | |
futari tomo - два
человека /оба/ zen'in - "вся команда", все (ранее перечисленные люди) |
|
女の人は馬に乗っています。 | Женщина на лошади верхом едет. |
onnanohito-wa uma-ni notte imasu. | |
女の人はもう馬に乗っていません。 | Женщина, более, на лошади верхом не едет. |
onnanohito-wa, moo, uma-ni notte imasen. | |
男の人達は自転車に乗っています。 | Мужчины на велосипедах едут. |
otokonohito-tachi-wa jitensha-ni notte imasu. | |
男の人達はもう乗っていません。 | Мужчины, больше/уже не едут. |
otokonohito-tachi-wa moo notte imasen. | |
男の人達は走っています。 | Мужчины бегут. |
otokonohito-tachi-wa hashitte imasu. | |
男の人達はもう走っていません。 | Мужчины более не бегут. |
otokonohito-tachi-wa moo hashitte imasen. | |
青年達は歌っています。 | Молодые парни поют. |
seinen-tachi-wa utatte imasu. | |
青年達はもう歌っていません。 | Молодые парни больше/уже не поют. |
seinen-tachi-wa moo utatte imasen. | |
男の人と女の人は歌っています。 | Мужчина и женщина поют. |
otokonohito to onnanohito-wa utatte imasu. | |
男の人と女の人はもう歌っていません。 | Мужчина и женщина, больше не поют. |
otokonohito-to onnanohito-wa moo utatte imasen. | |
ピエロは着替えています。 | Клоун одевается. |
piero-wa kigaete imasu. | |
ピエロはもう着替えていません。 | Клоун уже не одевается. |
piero-wa moo kigaete imasen. | |
この女の人は食べています。 | Эта женщина ест. |
kono onnanohito-wa tabete imasu. | |
この女の人は電話で話しています。 | Эта женщина по телефону говорит. |
kono onnanohito-wa denwa-de hanashite imasu. | |
この女の人は電話で話してもいないし、 食べてもいません。 |
"Эта женщина по телефону /более/ не говорит, кушать /более/ не являться." Эта женщина ни по телефону (не) говорит, ни ест. |
kono onnanohito-wa denwa-de hanashite mo inai shi, tabete mo imasen. |
|
この男の人は電話で話してもいないし、 食べてもいません。 |
Этот мужчина, ни по телефону (не) говорит, ни ест. |
kono otokonohito-wa denwa-de hanashite mo inai shi, tabete mo imasen. |
|
この女の人は歌いながらピアノを弾いています。 | Эта женщина поёт в то время как, на пианино играет. |
kono onnanohito-wa utai-nagara piano-o hiite imasu. | |
この女の人は歌ってもいないし、 ピアノも弾いていません。 |
Эта женщина ни поёт, ни на пианино (не) играет. |
kono onnanohito-wa utatte mo inai shi, piano-mo hiite imasen. |
|
この女の人達は太鼓を演奏しながら、 微笑んでいます。 |
Эти женщины на барабанах играют ("барабан выступление делать") в то
время как, улыбаются. |
kono onnanohito-tachi-wa taiko-o ensoo-shi-nagara, hohoende imasu. |
|
この女の人達は太鼓も演奏していないし、 笑ってもいません。 |
Эти женщины и на барабанах не играют, и не смеются. |
kono onnanohito-tachi-wa taiko mo enshoo-shite
inai-shi, waratte mo imasen. |
|
その人達は二人共歌っています。 | Эти люди оба человека /оба/ поют. |
sono hito-tachi-wa futari-tomo utatte imasu. | |
この人達はどちらも歌っていません。 | Эти люди, (из них) никто не поёт. |
kono hitotachi-wa dochira-mo utatte imasen. | |
この人達の中の一人だけが歌っています。 | Этих людей среди, один человек лишь поёт. |
kono hito-tachi-no naka-no hitori dake ga utatte imasu. | |
六人全員が歌っています。 | Шестеро человек, вся команда, поёт. |
roku-nin zen'in ga utatte imasu. | |
白い服を着た男の人は歩道に立っています。 | Белую одежду носящий мужчина на тротуаре стоит. |
shiroi fuku o kita otokonohito-wa hodoo-ni tatte imasu. | |
白い服を着た男の人はもう歩道に立っていません。 | Белую одежду носящий мужчина, более/уже, на тротуаре не стоит. |
shiroi fuku-o kita otokonohito-wa moo hodoo-ni tatte imasen. | |
バスは歩道の上にのっています。 | Автобус на тротуаре стоит. |
basu-wa hodoo-no ue-ni notte imasu. | |
バスはもう歩道の上にのっていません。 | Автобус, уже, на тротуаре не стоит. |
basu-wa moo hodoo-no ue-ni notte imasen. | |
四人全員が歩いています。 | 4-ро человек /вся команда/ идут. |
yo-nin zen'in ga aruite imasu. | |
この四人のうち誰も歩いていません。 | (Среди) Этих 4-х человек /в группе/, никто не идёт. |
kono yo-nin no uchi, daremo aruite imasen. | |
三人全員が歩いています。 | Трое человек, /все/, идут. |
san-nin zen'in ga aruite imasu. | |
この三人のうち誰も歩いていません。 | (Среди) Этих трёх человек /в группе/, никто не идёт. |
kono san-nin no uchi, daremo aruite imasen. | |
青年達は二人共歌っています。 彼等のどちらも女の人とキスをしていません。 |
Молодые люди, двое /оба/, поют. "Их /который/-более/" (Из них двоих, никто) женщину не целует. |
seinen-tachi-wa futari-tomo utatte imasu. karera-no dochira-mo onnanohito-to kisu-o shite imasen. |
|
男の人も女の人も話していません。 |
Мужчина /более, и/ женщина /более, и/ не говорят. (И женщина, и мужчина, не говорят.) |
otokonohito-mo onnanohito-mo hanashite imasen. | |
男の人も女の人もキスをしていません。 |
"Мужчина /более, и/ женщина /более, и/ поцелуй делать не являться." И женщина, и мужчина, не целуются. |
otokonohito-mo onnanohito-mo kisu o shite imasen. | |
黒いシャツを着た男の人が立っています。 彼の友達は誰も立っていません。 |
Чёрную рубашку носящий мужчина - стоит. Его друзья, никто не стоит. |
kuroi shatsu-o kita otokonohito ga tatte imasu, kare-no tomodachi-wa daremo tatte imasen. |
|
男の人と女の人は二人とも、 傘を持っています。 |
Мужчина с женщиной, двое /оба/, зонт держат/носят. |
otokonohito-to onnanohito-wa futari-tomo, kasa o motte imasu. |
|
男の人も女の人も傘を持っていません。 | Ни мужчина, ни женщина, зонт не носят. |
otokonohito-mo onnanohito-mo kasa o motte imasen. | |
男の人と男の子は二人とも、 帽子をかぶっています。 |
Мужчина с мальчиком, два человека /оба/, шляпы носят. |
otokonohito to otokonoko-wa futari-tomo, booshi-o kabutte imasu. |
|
男の人も男の子も帽子をかぶっていません。 | И мужчина, и мальчик, шляпы не носят. |
otokonohito-mo otokonoko-mo booshi-o kabutte imasen. |
06.06 | |
imasu - являться (формализатор) imashita - был, являлся shimai mashita - завершил делать, сделал |
|
この人達は競輪に出場しています。 | Эти люди "велосипедная гонка участие делать являются" (в велосипедных соревнованиях участвуют). |
kono hito-tachi-wa keirin ni shutsujoo-shite imasu. | |
この人達は競輪に出場していました。 | Эти люди в велосипедных соревнованиях участвовали. |
kono hito-tachi-wa keirin-ni shutsujoo shite imashita. | |
ピエロは帽子をかぶっています。 | Клоун шляпу носит. |
piero-wa booshi-o kabutte imasu. | |
ピエロは帽子をかぶっていました。 | Клоун шляпу носил. |
piero-wa booshi-o kabutte imashita. | |
若い女の人は読んでいます。 | Молодая женщина читает. |
wakai onnanohito-wa yonde imasu. | |
若い女の人は読んでいました。 | Молодая женщина читала. |
wakai onnanohito-wa yonde imashita. | |
男の子は釣りをしています。 | Мальчик рыбу ловит. |
otokonoko-wa tsuri-o shite imasu. | |
男の子は釣りをしていました。 | Мальчик рыбу ловил. |
otokonoko-wa tsuri-o shite imashita. | |
女の子は縄跳びをしています。 | Девочка через верёвку прыгает. |
onnanoko-wa nawatobi-o shite imasu. | |
女の子達は縄跳びをしていました。 | Девочки через верёвку прыгали. |
onnanoko-tachi-wa nawatobi-o shite imashita. | |
女の人は飲んでいます。 | Женщина пьёт. |
onnanohito-wa nonde imasu. | |
女の人は飲んでいました。 | Женщина пила. |
onnanohito-wa nonde imashita. | |
父親と彼の息子達は地面を掘っています。 | Отец и его сыновья землю копают. |
chichioya to kare-no musuko-tachi-wa jimen-o hotte imasu. | |
父親と彼の息子達は地面を掘っていました。 | Отец и его сыновья землю копали. |
chichioya to kare-no musuko tachi wa jimen o hotte imashita. | |
犬は本を見ています。 | Собака на книгу смотрит. |
inu-wa hon-o mite imasu. | |
犬は本を見ていました。 | Собака на книгу смотрела. |
inu-wa hon-o mite imashita. | |
男の人は小さすぎるシャツを着ています。 | Мужчина, маленькую /проходить/ (маленькую для него) рубашку носит. |
otokonohito-wa chiisa-sugiru shatsu-o kite imasu. | |
男の人は小さすぎるシャツを着ていました。 | Мужчина, маленькую /проходить/ (маленькую для него) рубашку носил. |
otokonohito-wa chiisa sugiru shatsu o kite imashita. | |
男の人は彼自身のシャツを着ています。 | Мужчина, его собственную рубашку носит. |
otokonohito-wa kare jishin-no shatsu-o kite imasu. | |
男の人はこのシャツを着ていましたが、 今は男の子が着ています。 |
Мужчина, эту рубашку носил, но теперь мальчик носит. |
otokonohito-wa kono shatsu-o kite imashita ga, ima-wa otokonoko-ga kite imasu. |
|
男の人はギターを弾いています。 | Мужчина на гитаре играет. |
otokonohito-wa gitaa-o hiite imasu. | |
男の人はギターを弾いていました。 | Мужчина на гитаре играл. |
otokonohito-wa gitaa-o hiite imashita. | |
女の人はギターを持っています。 | Женщина гитару держит. |
onnanohito-wa gitaa-o motte imasu. | |
女の人はギターを持っていましたが、 今は男の子がそれを持っています。 |
Женщина, гитару держала, но сейчас мальчик "это" (гитару) держит. |
onnanohito-wa gitaa-o motte imashita ga, ima-wa otokonoko-ga sore-o motte imasu. |
|
信号は赤です。 | Светофор красный /есть/. |
shingoo-wa aka desu. | |
信号は赤でした。 | Светофор красный был. |
shingoo-wa aka deshita. | |
男の人は梯子を登っています。 | Мужчина, по приставной лестнице взбирается. |
otokonohito-wa hashigo-o nobotte imasu. | |
男の人は既に梯子を登ってしまいました。 | Мужчина, уже, по приставной лестнице "взбираться /завершил/ был" (взобрался-завершил). |
otokonohito-wa sudeni hashigo-o nobotte shimai mashita. | |
何人かの人が車を運転しています。 | Некий человек машину ведёт/управляет. |
nannin-ka-no hito-ga kuruma-o unten shite imasu. | |
何人かの人が車を運転していましたが、 もうしていません。 |
Некий человек машину вёл, но более не делает ("более делать не являться"). |
nannin-ka-no hito-ga kuruma-o unten shite imashita ga, moo shite imasen. |
|
誰かが車を運転するところです。 |
Некто машину вести будет (в машину садится, "машина вести делать место /есть/"). |
dareka-ga kuruma-o unten-suru tokoro desu. | |
複数の車のキー。 | Множество/несколько машины ключей (ключи в замке зажигания). |
fukusuu-no kuruma-no kii. | |
この犬は欠伸をしています。 | Эта собака "зевок делает /является/". |
kono inu-wa akubi-o shite imasu. | |
この犬はフリスビーを持っています。 | Эта собака фрисби (летающую тарелку) держит. |
kono inu-wa furisubii-o motte imasu. | |
この青年は欠伸をしています。 | Этот молодой человек зевает. |
kono seinen-wa akubi-o shite imasu. | |
この青年は食べています。 | Этот "молодой" ест. |
kono seinen-wa tabete imasu. | |
これが欠伸をしていた犬です。 |
"Это - зевок делать /было/ собака /есть/". Это собака, которая зевала. |
kore-ga akubi-o shite ita inu desu. | |
これがフリスビーを持っていた犬です。 | Это собака, которая фрисби держала. |
kore-ga furisubii-o motte ita inu desu. | |
この人が欠伸をしていた青年です。 | Это молодой человек, который зевал. |
kono hito-ga akubi-o shite ita seinen desu. | |
この人が食べていた青年です。 | Это молодой человек, который ел. |
kono hito-ga tabete ita seinen desu. |
|