(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||||||||||||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||||||||||||||||
АУДИО 159b | ||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
Little Soldier Rittoru Sorujaa | Маленький Солдат | Little Soldier |
―「だれのため?遠くまで走りつづけるの?」 「それは、大人になるための…」― |
Ради кого? Вдаль бежать продолжаю? Это, чтобы взрослым стать |
For who's sake, up to the far-away, I'm continue
running? That, is so to become grown-up |
- [Dare no tame ? tooku made hashiri tsuzukeru no ?] [sore wa , otona ni naru tame no . . .] - |
||
走る風と太陽を浴びて 僕は今 小さな戦士になる 強く空に掲げた腕は どんな未来だって切り拓くさ |
Бегу, ветром и солнцем купаюсь, я сейчас, маленьким солдатом становлюсь Мощно, в небо несётся рука, какое бы ни было будущее, раскроет |
Run, putting on wind and the Sun, I'm, now, becoming little warrior Powerfully, my arm (hand) is carrying in the sky, whatever the future, it will cut-open it |
Hashiru kaze to taiyou wo abite boku wa ima chiisana senshi ni naru tsuyoku sora ni kakageta ude wa donna mirai datte kiri hiraku sa |
||
砂煙に揺れる蜃気楼は どこかにあるNEVER LAND いつか 雲飛び越え君と探しに行こう |
В тучах пыли, качается мираж, где бы ни был, НИКОГДА НЕ ПРИЗЕМЛИТЬСЯ Однажды, в облако взлечу, с тобой искать пойдём |
In the clouds of dust, mirage is swaying, whenever it is, NEVER LAND One day, I'll jump-fly into the sky, I'll go into the search with you |
Sunakemuri ni yureru shinkirou wa dokoka ni aru NEVER LAND itsuka kumo tobikoe kimi to sagashi ni yukou |
||
胸いっぱい抱きしめた熱いトキメキは 無限大の勇気になる 倒れても何度でもまた走り出すよ あの日の答え見つけるんだ |
В груди полностью объятое горячее
дрожь-волнение Бесконечной отвагой становится Порушенный также (даже если) сколько раз, опять выбегаю Того дня ответ разыскал |
In the chest, fully embraced, hot throbbing Becoming the infinite courage Collapsed, how many times, again I'm rushing out The answer of that day, I searched out |
* Mune ippai dakishimeta atsui tokimeki wa mugendai no yuuki ni naru taorete mo nando demo mata hashiridasu yo ano hi no kotae mitsukerunda |
||
38℃の情熱で Jump! Jump so high | 38 градусов по Цельсию энтузиазм, прыгай, прыгай так высоко | With 38℃ passion, Jump, Jump so high |
Sanjuu hachi do no jounetsu de Jump! Jump so high | ||
ここが僕らの新しいstart gateだね ―希望の扉― |
Тут, наши новые СТАРТОВЫЕ ВОРОТА,
не -ворота мечты- |
Here, are our new start gate -Door of dream- |
Koko ga bokura no atarashii start gate da ne -kiboo (yume) no tobira- |
||
どんな偉い、強い人だって 最初は0(ゼロ)の Challenger そうさ ちっぽけな不安など砕いて行こう |
Какой великий, мощный человек был
бы, начало - 0 ВЫЗЫВАЮЩИЙ (на дуэль не вызовет) Вот так, крохотное беспокойство и т.п. разгроми давай! |
So (Whatever is) great, strong man it were, (at the) beginning - Zero Challenger So, tine anxiety, etc, let's smash it! |
Donna erai, tsuyoi hito datte saisho wa ZERO no Challenger sou sa chippoke na fuan nado kudaite yukou |
||
胸いっぱい詰め込んだ熱いトキメキは 無限大の勇気になる 夏色に輝いた眩しい季節に 僕らは何を見つけるだろう |
В груди полностью упаковано/набито,
горячее волнение-возбуждение Бесконечной отвагой становится Летним цветом сиял, в ослепительный сезон Мы, что-то разыщем, должно быть |
In the chest, fully stuffed, hot throbbing Becoming the infinite courage Shining by the summer color, in a dazzling season We, something, will find, perhaps |
Mune ippai tsumekonda atsui tokimeki wa mugendai no yuuki ni naru natsu iro ni kagayaita mabushii kisetsu ni bokura wa nani wo mitsukeru darou |
||
胸いっぱい抱きしめた熱いトキメキは 無限大の勇気になる 倒れても何度でもまた走り出すよ あの日の答え見つけるんだ |
||
38℃の情熱で Jump! Jump so high |
遊戯王 第143話 : アルカトラズ炎上 | ||
城之内 | やったぜ!! 遊戯の勝ちだ!! | Сделал! Победа Юги |
Yatta ze! ! Yuugi no kachi da! ! | ||
バトルシティ大会優勝だぜ!!! | Battle City /массового соревнования/ / общая победа/! | |
Batoru shiti taikai yuushooda ze! ! ! | ||
これでマリクの闇人格は消え、 舞も獏良も元に戻った! |
Этим, Марика тёмная персоналия загашена, И Маи и Бакура к истоку (изначальной персоналии) вернулись! |
|
Kore de mariku no yami jinkaku wa kie, Mai mo Bakura mo moto ni modotta! |
||
遊戯も、神のカード全てを手に入れて、 めでたしめでたしぃ! |
Юги также, Карты Богов, все, получил ("в руку вошли"), прекрасно, прекрасно! |
|
Yuugi mo, Kami no kaado subete o te ni
irete, medetashi medetashi~! |
||
……って、何ぃ!? 島を爆破する?? | Что? Остров взрывают? | |
…… Tte, nanyi! ? Shima o bakuha suru? ? | ||
海馬ぁ、負け惜しみにも 程があるぞ! |
Кайба, /поражение не желая признавать/ даже, предел есть (всё же)! |
|
Kaiba ~, makeoshimi ni mo hodo ga aru zo! |
||
脱出しようにも、 バトルシップのエンジンはかからねぇ。 |
Сбежать даже если, Battle Ship's Engine (мотор "боевого корабля" сломан (не запускается). |
|
Dasshutsu shiyoo ni mo, batorushippu no enjin wa kakarane~e. |
||
俺たち、どうなっちまうんだ!? | С нами, что станет? | |
Oretachi, doo natchimau nda! ? | ||
んだよ。 | ||
Nda yo. | ||
ファラオ | 海馬ぁ! | Кайба! |
Kaiba~! | ||
磯野 | 瀬人様ーーっ! | Сето-сама! |
Seto sama~! | ||
本田 | モクバー! | Мокуба! |
Mokubaa! | ||
城之内 | 二人共、いじけてねえで、早く出てこーい! | Вы двое, не дурачьтесь, скорее выходите! |
Futari-domo, ijike teneede, hayaku dete ko ̄ i! | ||
杏子 | 冗談言ってる場合じゃないでしょ。 | "Шуткам места нет", говоришь? |
Joodan itteru baai janai desho. | ||
あの二人、この島に残って死んじゃう つもりかもしれないのよ。 |
Те двое, на этом острове остаться умереть намерения наверно нет. |
|
Ano futari, kono shima ni nokotte shin jau tsumori kamo shirenai no yo. |
||
城之内 | や、わりいわりい。 | Да, ладно ладно. |
Ya, warii warii. | ||
本田 |
けどよ、バトルシップのエンジンが直らなきゃ 俺たちだってヤバいぜ。 |
Однако, Battle Ship's Engine не
починить если, мы в небезопасной ситуации ("нам также быть опасно"). |
Kedo yo, batorushippu no enjin ga naoranakya oretachi datte yabai ze. |
||
城之内 |
ああ。どっちにしろ、早く海馬を見つけて、 時限装置を止めさせねえとな。 |
Да. Как бы [ни]
сделать, скорее Кайбу разыщем, /период времени/ устройство (часовой механизм бомбы) остановил чтобы. |
AA. Dotchi ni shiro, hayaku kaiba o mitsukete, jigen soochi o tome sasenee to na. |
||
ファラオ |
とにかく探そう! そんなに大きな島じゃない、必ず見つかるさ。 |
Как бы там ни было, найдём! Это не такой уж большой остров, наверняка найдём. |
Tonikaku sagasou! Son'nani ookina shima janai, kanarazu mitsukaru sa. |
||
本田 | そうだな | Ага. |
Sooda na | ||
社長 | 遊戯……俺はこの塔で貴様と戦い、敗北した。 | Юги. Я, на той башне с тобой сражался, проиграл. |
Yuugi…… ore wa kono too de kisama to tatakai, haiboku shita. | ||
【回想】[Kaisoo] | ||
ファラオ |
海馬。憎しみの果てに真の勝利はない。 今は敗れて、憎しみに打ち克て。 |
Кайба, как результат ненависти, настоящей победы не бывает. Сейчас проигравший, ненависти (само)разрушение ограничь. |
Kaiba. Nikushimi no hate ni shin no shoori wa nai. Ima wa yaburete, nikushimi ni uchi kate. |
||
海馬瀬人 | うっ、あぁ…… | Вах вах. |
U~, a~…… | ||
ファラオ |
友から預かったこのカード。 友の力こそが、俺に勝利をもたらしたんだ。 |
От друга, /на хранение/ полученная карта. "Друга сила" наверняка. Мне, победу принесла. |
Tomo kara azukatta kono kaado. Tomo no chikara koso ga, ore ni shoori o motarashita nda. |
||
海馬瀬人 | 友の力か……ふっ。 | "Друга сила". Хм. |
Tomo no chikara ka…… Hm. | ||
【回想終わり】[Kaisoo owari] | ||
モクバ | 兄さま、パスワード入力したよ。 | Ст.брат-сама, пароль введи, йо. |
nii-sama, pasuwaado nyuuryoku shita yo. | ||
御伽 龍児 | くっ、駄目か。 | Вах, напрасно. |
K~, dame ka. | ||
河豚田 | くっそう! | Проклятье! |
海馬瀬人 |
このバトルシティ、 俺のデュエルキングを目指す戦いであったと同時に、 |
В том Battle City,
я Duel King (стать) с целью сражаться вышел, в то время. |
Kono batoru shiti, ore no duerukingu o mezasu tatakai deatta to dooji ni, |
||
俺の心に巣くう、 剛三郎の怨念との戦いでもあった。 |
В моём сердце /меня терзало, задерживалось/, с ненавистным Годзабуро битва, /однако была/. |
|
Ore no kokoro ni sukuu, Koozaburoo no on'nen to no tatakai demo atta. |
||
そんな俺の憎しみが呼び寄せたのか、 奴は死して尚、 |
Такая моя ненависть вызвала (его) ли, он даже в смерти, всё ещё... |
|
Son'na ore no nikushimi ga yobiyoseta no ka, yatsu wa shi shite nao, |
||
この俺の前に立ちはだかった。 | "Это моё перед" /стоял препятствие делал/. | |
Kono ore no mae ni tachihadakatta. | ||
【回想】[Kaisoo] | 04:13 | |
剛三郎 |
よく来たな、瀬人。 一度お前とゆっくり話がしてみたいと思っていたよ。 |
Хорошо что пришёл, Сето. Однажды, с тобой потихоньку поговорить попробовать думал. |
Yoku kit ana, setto. Ichido omae to yukkuri hanashi ga shite mitai to omotte ita yo. |
||
海馬瀬人 | ふん。笑わせるな。 | Хм. Рассмеши меня. |
Hm. Warawaseru na. | ||
剛三郎 | まあそう言うな。時間はたっぷりとあるぞ。 | Ну, так не говори. Времени полно. |
Maa soo iu na. Jikan wa tappuri to aru zo. | ||
海馬瀬人 |
たとえ100万時間あろうとも、 貴様と交わす言葉はただ一言。 |
Как/например, миллион /промежутков времени/ что есть, с тобой обменяться словами - только одно слово. |
Tatoe 100 man-jikan arou tomo, kisama to kawasu kotoba wa tada hitokoto. |
||
さっさと俺たちを現実世界へ戻せ! | Быстро, нас в настоящий мир верни/отпусти! | |
Sassato oretachi o genjitsu sekai e modose! | ||
剛三郎 | ふっふふふふふ。では、久しぶりにゲームで決めるとするか。 |
Ха ха. Однако, давно уже игра всё определяет. В давнюю игру играешь. |
Hm-hm. Dewa, hisashiburini geemu de kimeru to suru ka. | ||
お前がこの私に自分を養子にしろと、 売り込んだ時のように。 |
Ты, тот я, собственным /приёмным сыном/ сделал (когда я тебя усыновил), в то "продажное" время наподобие. |
|
Omae ga kono watashi ni jibun o yooshi ni shiro to, urikonda toki no yoo ni. |
||
海馬瀬人 | 剛三郎! 貴様などに屈する、この俺ではないっ!! |
Годзабуро! Чтоб тебе подчинияться - я не такой. (Не подчинюсь!) |
Koozaburoo! Kisama nado ni kussuru, kono ore de wa nai~! ! | ||
【回想終わり】[Kaisoo owari] | ||
海馬瀬人 |
だが所詮は血迷った亡霊。 俺は奴を完膚無きまでに叩きのめした。 |
Однако, в итоге (это была), сумасшедшая (его) душа/привидение
(покойника). Я, основательно, пока его не станет, "месил его"/побил. |
Daga shosen wa chimayotta boorei. Ore wa yatsu o kanpu naki made ni tatakinomeshita. |
||
そして今、 海馬コーポレーション軍需産業の象徴、 その全てが海の藻屑となる。 |
Затем, сейчас, Kaiba Corporation Group /военного оборудования/ индустрия , это всё моря /морскими водорослями/ стало. |
|
Soshite ima, kaiba kooporeeshon gunju sangyoo no shoochoo, sono subete ga umi no mokuzu to naru. |
||
だが…… | Однако. | |
Daga…… | ||
それで俺は、奴に打ち克つことができたのか? | Таким образом, я, его побить-преодолеть [не] смог ли? | |
Sorede ore wa, yatsu ni uchi-katsu koto ga dekita no ka? | ||
モクバ | ん? どうしたの? 急いで、兄さま。 | Э? Что делаешь? Поспеши, ст.брат-сама. |
N? Doo shita no? Isoide, Nii-sama. | ||
海馬瀬人 | この先、俺が進むべきロード。 | Вперёд/Такое, мне идти (такая) дорога. |
Kono-saki, ore ga susumubeki roodo. | ||
遠いあの日、モクバと誓い合った、夢…… | Далёкий тот день, с Мокуба поклялись, мечта... | |
Tooi ano hi, mokuba to chikai atta, yume…… | ||
【回想:子供時代】 [Kaisoo: Kodomo jidai] | ||
海馬瀬人 | できたよ、モクバ。砂の遊園地の完成だ! | Сделал, йо, Мокуба. Из песка /парк развлечений/ завершён! |
Dekita yo, mokuba. Suna no yuenchi no kansei da! | ||
モクバ | わあ! すごいよ兄さま! さすが兄さまだね。 | Вах, здорово, ст.брат-сама! Как и следовало ожидать от ст.брат-сама! |
Waa! Sugoi yo nii-sama! Sasuga nii-sama da ne. | ||
海馬瀬人 | こんなのは大したことないさ。 | Не такая и большая вещь. |
Konna no wa taishita koto nai sa. | ||
モクバ | うん? | Э: |
Un? | ||
海馬瀬人 |
いいかモクバ、兄さんの夢はな、 世界中に遊園地を造ることなんだ。 |
Хорошо (послушай), Мокуба, мою мечту. По всему миру, парки развлечений построить. |
Ii ka mokuba, niisan no yume
wa na, sekaijuu ni yuenchi o tsukuru kotona nda. |
||
砂の遊園地なんかじゃない、本物の遊園地だ。 | Это (уже) не песчаный /парк развлечений/ будет, настоящий /парк развлечений/. | |
Suna no yuenchi nanka janai, honmono no yuenchida. | ||
この施設にいるような、 親のいない子供は、ただで遊べる遊園地だ! |
Этих учреждений цель, без родителей детей, свободно играть могли (чтобы) /парк развлечений/ ! |
|
Kono shisetsu ni iru yoona, oya no inai kodomo wa, tadade asoberu yuuenchi da! |
||
モクバ | そしたらみんなも遊べるね! | Раз так, все играть смогут, не! |
Soshitara min'na mo asoberu ne! | ||
海馬瀬人 | ああ! | Да! |
モクバ | うふっ、あははは…… | Ха ха. |
【回想終わり】 |
海馬瀬人 |
俺の心もまた、このアルカトラズのように、 瓦礫に埋もれていたのかもしれない。 |
Моё сердце также, опять, как этот Алькатраз, крошками-руинами заполнен, не иначе. |
Ore no kokoro mo mata, kono arukatorazu no yoo ni, gareki ni umorete ita no kamo shirenai. |
||
モクバ | 兄さま! 早く! | Ст.брат-сама, быстрее! |
nii-sama! Hayaku! | ||
海馬瀬人 | 瓦礫の底に眠る、俺のロード! | На дне обломков (мусорника) спит, моя дорога. |
Gareki no soko ni nemuru, ore no roodo! |
![]() |
|
磯野 | タイムリミットまで、あと13分しかない! | До Time Limit, не более 13-ти минут! |
Taimu rimitto made, ato 13-pun shika nai! | ||
本田 | 何ぃ!? あと13分だと!? | Что? 13 минут? |
Nanyi! ? Ato 13-pun dato! ? | ||
Эй! | ||
城之内 | おい! | |
Oi! | ||
何してんだよ、お前! 早く時限装置止めてこいよ! | Что делаешь, ты! Скорее часовое устройство останови иди! | |
Nani shite nda yo, omae! Hayaku jigen soochi tomete koi yo! | ||
バトルシップだって、まだ動かねえんだろ!? | Даже Battle Ship, всё ещё не функционирующий наверно!? | |
Batoru shippu datte, mada ugokanee ndaro! ? | ||
磯野 | うっ。 | |
U~. | ||
じ、時限装置の解除方法は、 瀬人様と、モクバ様しか知らないんだ! |
Часовой механизм снять способ (остановить), кроме Сето-сама и Мокуба-сама, (никто) не знает (как). |
|
Ji, jigen soochi no kaijo hoohoo wa, setosama to, mokuba-sama shika shiranai nda! |
||
城之内 | くっそう! 海馬の野郎! | Проклятье! Кайба негодяй! |
Ku~tsu soo! Kaiba no yaroo! | ||
遊戯 |
海馬君は、本当にこの島と一緒に 海に沈んじゃうつもりかな? |
Кайба-конь, вправду с этим островом в море погрузиться намерения нет ли? |
Kaiba-kun wa, hontooni kono shima to issho ni umi ni shizun jau tsumori ka na? |
||
ファラオ | そんなことはないさ。 | Не, не такое. |
Son'na koto wa nai sa. | ||
遊戯 | もう一人の僕…… | Ещё один я... |
Moohitori no boku…… | ||
ファラオ |
海馬は、常に未来を信じ、 前だけを見て生きてきた男だ。 |
Кайба, всегда в будущее верит (верил), вперёд только смотрит живёт, мужик. |
Kaiba wa, tsuneni mirai o shinji, mae dake o mite ikite kita otokoda. |
||
きっと今頃は既に、 特別な手段で脱出しているのかもしれないぜ。 |
Наверняка, в этот раз, уже особенный способ/путь сбежать имеет, наверняка. |
|
Kitto imagoro wa sudeni, tokubetsuna shudan de dasshutsu shite iru no kamo shirenai ze. |
||
遊戯 | だといいけど…… | Так бы было хорошо... |
Dato ii kedo…… | ||
本田 | もう時間がねえ。バトルシップに戻ろうぜ。 | Больше времени нет. Возвращаемся в "боевой корабль". |
Moo toki ga nee. Batoru shippu ni modorou ze. | ||
城之内 |
そうだな。もしかしたらあいつら、 ちゃっかり戻ってるかもしれねえしな。 |
Да. Возможно, когда вернёмся, они, хитрым образом, вернутся, наверняка. |
Sooda na. Moshika shitara aitsu-ra, chakkari modotteru kamo shirenee shi na. |
||
杏子 | エンジンだって直ってるかもしれないわ。 | Мотор наверняка починили. |
Enjin datte naotteru kamo shirenai wa. | ||
ファラオ | ああ。 | А. |
AA. | ||
城之内 | 御伽! エンジンかかったのか? | Отоги! Мотор работает? |
Otogi! Enjin kakatta no ka? | ||
御伽 龍児 | それが駄目なんだ! まだ直ってない! | Это "напрасно! Ещё не починили! |
Sore ga damena nda! Mada naottenai! | ||
本田 | 何だって!? | Что? |
Nani datte! ? | ||
磯野 | あと10分しかないのに。 | Остаётся, и 10 минут нет. |
Ato 10-bu shika nai noni. | ||
城之内 | くっそ、何やってんだよ! | Проклятье, что происходит. |
K~so, nani yattenda yo! | ||
杏子 | ちょっと! あんたにエンジン直せるの? | "Немного!" Ты мотор починишь? |
Chotto! Anta ni enjin naoseru no? | ||
城之内 | うるせー! けっ飛ばしてでも! ……え? | Тихо! С пинка полетит! |
Uru se ̄ ! Kettobashite demo! …… E? | ||
本田 | 城之内を運びに来たヘリか。 | Джооноочи перевозивший вертолёт? |
Joonouchi o hakobi ni kita heri ka. | ||
御伽 龍児 | まだいたんだ。ラッキー! | Ещё имеется? Lucky! |
Mada itanda. Rakkii! | ||
舞 | この船は捨てるわ。さあ早く! | Этот корабль покинуть, скорее! Так, быстрее! |
Kono fune wa suteru wa. Saa hayaku! | ||
静香 | 爆発まで、時間がないんです! | ДЖо взрыва, времени нет! |
Bakuhatsu made, jikan ga nai n desu! | ||
杏子 |
城之内を病院に運ぼうとしたヘリが、 こんなところで役に立つなんてね。 |
Джооноочи в больницу перевозивший вертолёт, в таком месте /удачно оказался/ отчего, не? |
Joonouchi o byooin ni hakobou to shita heri ga, kon'na tokorode yakunitatsu nante ne. |
||
磯野 | 1分を切ったぞ! | 1 минута "отрезана"! |
ip-pun o kitta zo! | ||
剛三郎 | やむを得ない。離陸しろ! | Не избежать / Нет выхода. Взлёт! |
Yamu o enai. Ririku shiro! | ||
あと30秒。 | 30 секунд осталось. | |
Ato 30-byoo. | ||
ファラオ | 海馬…… | Кайба... |
Kaiba…… | ||
杏子 | モクバ君…… | Мокуба-конь.... |
Mokuba-kun…… | ||
磯野 | 10秒前! | 10 секунд "перед"! |
10-Byoo mae! | ||
爆発します! | Взрыв! | |
Bakuhatsu shimasu! | ||
杏子 | 海馬君、モクバ君! | Кайба конь, Мокуба конь! |
Kaiba-kun, mokuba-kun! | ||
城之内 | くぅっ。デュエルタワーが! | Кх. Duel tower! |
K~. Dueru tawaa ga! | ||
静香 | ああっ、バトルシップも…… | Ах. И Battle Ship... |
AA, batoru shippu mo…… | ||
ファラオ | うあっ!島が、沈んでいく! | Вах! Остров тонет! |
Ua~! Shima ga, shizunde iku! | ||
城之内 | お?あ、あれはっ! | О? Это? |
O? A, are wa~! | ||
ファラオ | ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン! | Blue Eyes White Dragon! |
Buruuaizu howaito doragon! | ||
海馬瀬人 | ふわっははははははは! | Ха ха ха! |
Ha ha ha | ||
城之内 | なあにいぃ!? | Что!? |
Naani i ~i! ? | ||
モクバ | どうだ、すげーだろう!(ラジオボイス) | Вот как, здорово! |
Dooda, suge ̄darou! (Rajio boisu) | ||
本田 | うっ……た、たしかにすげえ…… | У.. Вправду здорово. |
U~…… Ta, tashikani suge e…… | ||
杏子 | 信じらんない…… | Не поверить... |
Shinji ran nai…… | ||
城之内 | あいつやっぱり本物のバカだぜ。 | Он, вправду дурак. |
Aitsu yappari honmono no bakada ze. | ||
御伽 龍児 | あぁ……ま、まあ、無事で何より…… | Ну, если (они) в порядке.... |
A~a…… Ma, maa, bujide naniyori…… | ||
モクバ | 兄さま、あいつらヘリなんかに乗ってるよ?(ラジオボイス) | Ст.брат сама, они на вертолёте едут что ли? |
Nii-sama, aitsu-ra heri nanka ni notteru yo? (Rajio boisu) | ||
海馬瀬人 |
ふぅん。どうやらバトルシップに嫌われたようだな。 (ラジオボイス) |
Хм, похоже Battle Ship вас не полюбил. |
Fun. Dooyara batorushippu ni kirawareta yooda na. (Rajio boisu) | ||
城之内 | うおい、海馬ぁ! | Эй, Кайба! |
U oi, kaiba ~a! | ||
てめーのお陰で危うく死にかけたってのに、 鼻で笑いやがったなぁ!! |
Тебе благодаря (из-за тебя), (мы) почти померли /серьёзно/, "Носом" (заносчиво) смеёшься, не! |
|
Teme ̄ no okagede ayauku shi ni
kaketatte no ni, hana de warai yagatta naa! ! |
||
海馬瀬人 | ふ。 | Хм. |
Hm. | ||
モクバ | 兄さまはなあ、世界海馬ランド計画の為に、 | Ст.брат сам, мировой Kaiba Land программы ради, |
Nii-sama wa naa, sekai kaibarando keikaku no tame ni, | ||
これからアメリカに行くんだぜ!(ラジオボイス) | отсюда в Америку идёт! | |
Korekara Amerika ni iku nda ze! (Rajio boisu) | ||
城之内 | 世界……海馬ランド計画……? | Мир... Проект "Кайба Лэнд"? |
Sekai…… kaibarando keikaku……? | ||
城之内 | 海馬…… | Кайба! |
海馬瀬人 | いずれ貴様らも招待してやる。 | Когда-то, вас приглашу. |
Izure kisama-ra mo shootai shite yaru. | ||
ファラオ | 海馬、それが新たなお前のロード。 | Кайба, это - новая твоя дорога. |
Kaiba, sore ga aratana omae no roodo. | ||
海馬瀬人 | 遊戯、俺たちの戦いに終わりはない! | Юги, наше сражение не завершено! |
Yuugi, oretachi no tatakai ni owari wanai! | ||
ファラオ | 海馬…… | Кайба! |
海馬瀬人 | 行くぞ、モクバ! | Идём, Мокуба! |
Iku zo, mokuba! | ||
モクバ | アメリカに向けて、しゅっぱーつ! | К Америке направляясь, старт! |
Amerika ni mukete, shuppaatsu! | ||
遊戯 | 海馬君は、新たな夢に向けて旅立ったんだね! | Кайба-конь, к новой мечте направляясь, путешествует. |
Kaiba-kun wa, aratana yume ni mukete tabidatta nda ne! | ||
ファラオ | ああ。 | Да. |
AA. | ||
遊戯 |
そして、もう一人の僕も 記憶探しの旅を始めるんだね。 |
Затем, "ещё второй я" также, воспоминания разыскать путешествие начинает. |
Soshite, moohitori no boku mo kioku sagashi no tabi o hajimeru nda ne. |
||
城之内 | よっしゃ! 俺たちも、童実野町に帰るぜ! | Хорошо! Мы также, в Домино-Сити возвращаемся! |
Yossha! Oretachi mo, Domino-choo ni kaeru ze! | ||
モクバ |
世界中に海馬ランドかぁ。 ふふははっ、楽しみだね、兄さま! ふふっ。 |
По всему миру Кайба Лэнд. Ха ха ха, Приятно, ст.брат-сама! |
Sekaijuu ni kaibarando kaa. Ha ha ha, tanoshimi da ne, nii-sama! Ha ha |
||
あいつにも、見せてやりたかったな。 | Ему также, показать хотел... | |
Aitsu ni mo, misete yari takatta na. |
![]() |
|
|||
05.03 | |||
deshoo - будет, будет так видимо (будущее время) | |||
女の子は跳んでいます。 | Девочка прыгает. | ||
onnanoko-wa tonde imasu. | |||
女の子は歩いています。 | Девочка идёт. | ||
onnanoko-wa aruite imasu. | |||
女の子は乗っています。 | Девочка едет верхом. | ||
onnanoko-wa notte imasu. | |||
女の子は笑っています。 | Девочка смеётся. | ||
onnanoko-wa waratte imasu. | |||
男の子は跳ぶところです。 | Мальчик прыгать собирается. | ||
otokonoko-wa tobu-tokoro desu. | |||
男の子は転ぶところです。 | Мальчик упадёт. | ||
otokonoko-wa korobu tokoro desu. | |||
男の子は食べるところです。 | Мальчик есть/кушать будет. | ||
otokonoko-wa taberu tokoro desu. | |||
男の子は自転車に乗るところです。 | Мальчик на велосипеде поедет. | ||
otokonoko-wa jitensha ni noru tokoro desu. | |||
女の人は既に跳んでしまいました。 | Женщина, уже прыгнула /завершила полностью/. | ||
onnanohito-wa sudeni tonde shimai mashita. | |||
女の人は既に引き出しを開きました。 | Женщина, уже выдвижной ящик открыла. | ||
onnanohito-wa sudeni hikidashi o hiraki mashita. | |||
女の人は既にボールを投げてしまいました。 | Женщина, уже мяч бросила. | ||
onnanohito-wa sudeni booru o nagete shimai mashita. | |||
女の人は既に眠ってしまいました。 | Женщина, уже заснула. | ||
onnanohito-wa sudeni nemutte shimai mashita. | |||
女の人と男の人は抱き合うところです。 | Женщина и мужчина, обниматься собираются. | ||
onnanohito to otokonohito-wa dakiau tokoro desu. | |||
男の人と女の人は抱き合っています。 | Женщина и мужчина, обнимаются. | ||
otokonohito to onnanohito-wa dakiatte imasu. | |||
この作品はピカソの作です。 | Этой работы/произведения - Пикассо автор. | ||
kono sakuhin-wa pikaso no saku desu. | |||
この作品はピカソの作ではありません。 | Этой работы/произведения - Пикассо автор не является. | ||
kono sakuhin-wa pikaso no saku de-wa arimasen. | |||
鳥は泳いでいます。 | Птица плывёт. | ||
tori-wa oyoide imasu. | |||
鳥は飛んでいます。 | Птица летит. | ||
tori-wa tonde imasu. | |||
鳥は歩いています。 | Птица идёт/шагает. | ||
tori-wa aruite imasu. | |||
鳥は羽をぱたぱた動かしていますが、 飛んではいません。 |
Птица крыльями "бах-бах двигает" (машет), но не летит. |
||
tori-wa hane-o patapata ukogashite imasu ga, tonde-wa imasen. |
|||
犬はフリスビーをキャッチするところです。 | Собака, фрисби "ловить делать" собирается (собака поймает летающую тарелку). | ||
inu-wa furisubii o kyacchi suru tokoro desu. | |||
犬は既にフリスビーをキャッチしました。 | Собака, уже летающую тарелку поймала /завершила/. | ||
inu-wa sudeni furisubii o kyacchi shimashita. | |||
犬は帽子を拾い上げるところです。 | Собака, шляпу поднимет. | ||
inu-wa booshi-o hiroiageru tokoro desu. | |||
犬は既に帽子を拾い上げました。 | Собака, уже шляпу подняла. | ||
inu-wa sudeni booshi o hiroiage mashita. | |||
馬は既に跳んでしまいました。 | Лошадь, уже прыгнула. | ||
uma-wa sudeni tonde shimai mashita. | |||
馬は既にカウボーイを背から振り落としてしまいました。 | Лошадь, уже ковбоя со спины сбросила /завершила/. | ||
uma-wa sudeni kaubooi o se-kara furiotoshite shimai mashita. | |||
馬は既に上へ歩いていってしまいました。 | Лошадь, уже вверх зашла /завершила/. | ||
uma-wa sudeni ue-e aruite itte shimai mashita. | |||
馬は既に下へ歩いていってしまいました。 | Лошадь, уже вниз сошла /завершила/. | ||
uma-wa sudeni shita-e aruite itte shimai mashita. | |||
子供達はテーブルから飛び下りるところです。 | Дети, со стола спрыгнуть собираются. | ||
kodomo tachi-wa teeburu-kara tobioriru tokoro desu. | |||
子供達はテーブルから飛び下りています。 | Дети, со стола спрыгивают. | ||
kodomo tachi-wa teeburu kara tobiorite imasu. | |||
子供達は既にテーブルから飛び下りてしまいました。 | Дети, со стола уже спрыгнули. | ||
kodomo tachi-wa sudeni teeburu kara tobiorite shimai mashita. | |||
子供達はテーブルの周りを歩いています。 | Дети, стола вокруг ходят (дети ходят вокруг стола). | ||
kodomo tachi-wa teeburu no mawari o aruite imasu. | |||
白いシャツを着た男の人は壁を登るところです。 | Белую рубашку носящий мужчина на стену лезть собирается. | ||
shiroi shatsu o kita otokonohito-wa kabe-o noboru tokoro desu. | |||
白いシャツを着た男の人は壁を登っています。 | Белую рубашку носящий мужчина на стену лезет. | ||
shiroi shatsu o kita otokonohito-wa kabe o nobotte imasu. | |||
ラクダは口を開けるでしょう。 | Верблюд рот откроет (или "открывает, должно быть"). | ||
rakuda-wa kuchi-o akeru deshoo. | |||
ラクダは既に口を開けました。 | Верблюд, уже рот открыл. | ||
rakuda-wa sudeni kuchi o ake-mashita. | |||
男の人は携帯電話を使おうとしています。 彼はそれをポケットから取り出しています。 |
Мужчина, переносной телефон использовать собирается ("использовать, так
делает") он "это" из кармана вытаскивает. |
||
otokonohito-wa keitai-denwa-o tsukaoo to shite imasu. kare-wa sore-o poketto kara toridashite imasu. |
|||
男の人は携帯電話を使っています。 | Мужчина, мобильник использует. | ||
otokonohito-wa keitai-denwa-o tsukatte imasu. | |||
男の人は携帯電話を持っていますが、 使ってはいません。 |
Мужчина, мобильник держит, но не использует ("использование не являться"). |
||
otokonohito-wa keitai-denwa-o motte imasu ga, tsukatte-wa imasen. |
|||
男の人は赤い電話を使っています。 | Мужчина красный телефон использует. | ||
otokonohito-wa akai denwa o tsukatte imasu. |
05.04 | |
基数詞 - ki-suushi - базовые числа | |
十七 | 17 |
juu shichi | |
二十七 | 27 |
ni juu shichi | |
三十七 | 37 |
san juu shichi | |
三十八 | 38 |
san juu hachi | |
四十三 | 43 |
yon juu san | |
三十四 | 34 |
san juu yon | |
六十三 | 63 |
roku juu san | |
三十六 | 36 |
san juu roku | |
七十八 | 78 |
nana juu hachi | |
八十七 | 87 |
hachi juu nana | |
九十五 | 95 |
kuu juu go | |
五十九 | 59 |
gojuu kyuu | |
百四十五 | 145 |
hayaku yonjuu go | |
百五十四 | 154 |
hyaku gojuu yon | |
二百七十八 | 278 |
nihyaku nanajuu hachi | |
二百八十七 | 287 |
nihyaku hachijuu nana | |
三百二十五 | 325 |
sanbyaku nijuu go | |
三百五十二 | 352 |
sanbyaku gojuu ni | |
四百二十五 | 425 |
yonhayku nijuu go | |
四百五十二 | 452 |
yonhyaku gojuu ni | |
五百四十九 | 549 |
gohyaku yonjuu kyuu | |
五百五十九 | 559 |
gohyaku gojuu kyuu | |
六百六十九 | 669 |
roppyaku rokujuu kyuu | |
六百九十六 | 696 |
roppyaku kyuujuu roku | |
七百三十四 | 734 |
nanahyaku sanjuu yon | |
七百四十三 | 743 |
nanahyaku yonjuu san | |
八百三十四 | 834 |
happyaku sanjuu yon | |
八百四十三 | 843 |
happyaku yonjuu san | |
九百二十六 | 926 |
kyuu-hyaku nijuu roku | |
九百六十二 | 962 |
kyuuhyaku rokujuu ni | |
千八十七 | 1087 |
sen hachijuu shichi | |
千七十八 | 1078 |
sen shichijuu hachi | |
千八百五十七 | 1857 |
sen happyaku gojuu shichi | |
二千八百五十七 | 2857 |
nisen happyaku gojuu shichi | |
千八百七十五 | 1875 |
sen happyaku shichijuu go | |
二千八百七十五 | 2875 |
nisen happyaku shichijuu go | |
三千百二十五 | 3125 |
san-zen hyaku nijuu go | |
七千百二十五 | 7125 |
nan-sen hyaku nijuu go | |
九千百二十五 | 9125 |
kyuusen hyaku nijuu go | |
一万百二十五 | 10125 |
ichi-man hyaku nijuu go |
05.05 | |
kureru - давать мне / я получаю
("прибывать") ageru - давать кому-то ("поднимать") wataru - передавать morau - получать от кого-то (брать пассивно) toru - брать |
|
男の人は自転車を押しています。 | Мужчина, велосипед толкает. |
otokonohito-wa jitensha-o oshite imasu. | |
男の人はカートを押しています。 | Мужчина, повозку/тележку/cart/ толкает. |
otokonohito-wa kaato-o oshite imasu. | |
女の人は箱を押しています。 | Женщина коробку толкает (перед собой). |
onnanohito-wa hako-o oshite imasu. | |
男の人達はマットを押しています。 | Мужчины (спортивный) мат толкают. |
otokonohito-tachi-wa matto o oshite imasu. | |
男の人はカートを引いています。 | Мужчина тележку тянет (за собой). |
otokonohito-wa kaato o hiite imasu. | |
ポニーはカートを引いています。 | Пони тележку тянет. |
ponii-wa kaato-o hiite imasu. | |
彼等はマットを引っぱっています。 | Они, мат тянут (за собой). |
karera-wa matto o hippatte imasu. | |
彼等はマットを押しています。 | Они, мат толкают (перед собой). |
karera-wa matto o oshite imasu. | |
彼はカートを引いてます。 | Он, тележку тянет. |
kare-wa kaato o hiite imasu. | |
彼はカートを押しています。 | Он, тележку толкает. |
kare-wa kaato o oshite imasu. | |
彼等はマットを押しています。 | Они, мат толкают. |
karera-wa matto o oshite imasu. | |
彼等はマットを引っぱっています。 | Они, мат тянут. |
karera-wa matto o hippatte imasu. | |
男の人は自転車を直しています。 | Мужчина велосипед чинит. |
otokonohito-wa jitensha-o naoshite imasu. | |
男の人は自転車に乗っています。 | Мужчина на велосипеде едет. |
otokonohito-wa jitensha ni notte imasu. | |
女の人は彼女の犬を散歩させています。 | Женщина, её собаку выгуливает. |
onnanohito-wa kanojono inu-o sanpo-sasete imasu. | |
女の人は彼女の犬と遊んでいます。 | Женщина, с её собакой играет. |
onnanohito-wa kanojono inu-to asonde imasu. | |
女の子は帽子をかぶっています。 | Девочка, шляпу носит. |
onnanoko-wa booshi o kabutte imasu. | |
女の子は帽子を持っています。 | Девочка, шляпу носит. |
onnanoko-wa booshi o motte imasu. | |
男の人はコップ一杯の水を持っています。 彼は飲んでいません。 |
Мужчина, чашку, одну штуку -ную, воды держит. Он не пьёт. |
otokonohito-wa koppu ippai-no mizu-o motte imasu. kare-wa nonde imasen. |
|
男の人はコップ一杯の水を飲んでいます。 | Мужчина, чашку, одну штуку -ную, воды пьёт. |
otokonohito-wa koppu ippai-no mizu-o nonde imasu. | |
女の人は階段を上っています。 | Женщина, по лестнице поднимается. |
onnanohito-wa kaidan o nobotte imasu. | |
女の人は箱を押しています。 | Женщина, коробку толкает. |
onnanohito-wa hako o oshite imasu. | |
男の人は子供を肩車しています。 | Мужчина, ребёнка "плечи повозка делает" (на плечах несёт). |
otokonohito-wa kodomo-o kataguruma shite imasu. | |
男の人はカートを押しています。 | Мужчина повозку толкает. |
otokonohito-wa kaato o oshite imasu. | |
女の人は男の子にお金を渡しています。 | Женщина, мальчику деньги передаёт. |
onnanohito-wa otokonoko-ni okane o watashite imasu. | |
男の人は女の人に薬をあげています。 | Мужчина, женщине лекарство даёт. |
otokonohito-wa onnanohito-ni kusuri-o agete imasu. | |
女の人は男の子にギターを渡しています。 | Женщина, мальчику гитару передаёт. |
onnanohito-wa otokonoko-ni gitaa o watashite imasu. | |
男の人は女の子にギターを渡しています。 | Мужчина, девочке гитару передаёт. |
otokonohito-wa onnanoko ni gitaa o watashite imasu. | |
男の子は女の人からお金を受け取っています。 | Мальчик, от женщины, деньги принимает. |
otokonoko-wa onnanohito kara okane-o uketotte inasu. | |
男の子は女の人からギターを受け取っています。 | Мальчик, он женщины, гитару принимает. |
otokonoko-wa onnanohito kara gitaa o uketotte imasu. | |
女の子は男の人からギターを受け取っています。 | Девочка, от мужчины, гитару берёт-принимает. |
onnanoko-wa otokonohito-kara gitaa o uketotte imasu. | |
女の人は男の人から薬をもらっています。 | Женщина, от мужчины, лекарство получает/берёт. |
onnanohito-wa otkonohito-kara kusuri o moratte imasu. | |
女の子は皿を取っています。 | Девочка, тарелку берёт. |
onnanoko-wa sara o totte imasu. | |
誰かが男の人に食べ物が載っている皿を渡しています。 | Некто, мужчине "еда поверх едет" тарелку (тарелку с едой) передаёт. |
dareka-ga otokonohito-ni tabemono-ga notte iru sara-o watashite imasu. | |
誰かが女の人に食べ物が載っている皿を渡しています。 | Некто, женщине с едой тарелку передаёт. |
dareka-ga onnanohito-ni tabemono-ga notte iru sara-o watashite imasu. | |
男の人は女の子にギターを渡しています。 | Мужчина, девочке гитару передаёт. |
otokonohito-wa onnanoko-ni gitaa o watashite imasu. | |
女の人は男の子にお金を渡しています。 | Девочка, мальчику деньги передаёт. |
onnanohito-wa otokonoko-ni okane o watashite imasu. | |
誰かが何かを女の人に渡しています。 | Некто, что-то женщине передаёт. |
dareka-ga nanika-o onnanohito-ni watashite imasu. | |
男の人はコップ一杯の牛乳を取っています。 | Мужчина, чашку /одна чашка/ молока берёт. |
otokonohito-wa koppu ippai-no gyuunyuu o totte-imasu. | |
男の人はコップ一杯の牛乳を女の人にあげました。 | Мужчина, чашку "одну чашку -ную" молока женщине дал. |
otokonohito-wa koppu ippai-no gyuunyuu o onnanohito ni agemashita. |
|