(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||||||||||||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||||||||||||||||
АУДИО 148b | ||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
ウィーアー! vee aa | Вии Аа | We are |
ありったけの夢をかき集め 捜し物を探しに行くのさ ONE PIECE |
Всю, что есть, мечту
соскребая/собирая То, что ищем, искать идём, Одним куском |
Gathering up all
of our dreams Going to search for our desires One Piece |
Arittake no yume wo kakiatsume Sagashimono wo sagashi ni yuku no sa ONE PIECE |
||
羅針盤なんて 渋滞のもと 熱にうかされ 舵をとるのさ |
Компас, отчего, Застоя
причина/исток Энтузиазмом наполнен/плыть, Штурвал бери |
Compasses only
cause delays Filled with excitement, I take the helm |
Rashinban nante jyuutai no moto Netsu ni ukasare kaji wo toru no sa |
||
ホコリかぶってた 宝の地図も 確かめたのなら 伝説じゃない! |
Пылью засыпанную/"носящую" карту
сокровищ также Убедился (сделал наверняка) если/когда, легендой уже не есть! |
If we can prove
the dusty old treasure map, Then it's not a legend anymore! |
Hokori kabutteta takara no chizu mo Tashikameta no nara densetsu ja nai! |
||
個人的な嵐は 誰かの バイオリズム乗っかって 思い過ごせばいい! |
Персональная буря (проблемы),
чья-то На биоритмах верхом едет Пусть даже слишком много переживает - хорошо/ОК! |
It's alright if
our personal problems Get on someone else's nerves Because we think about them too much! |
Kojinteki na arashi wa dareka no BAIORIZUMU nokkatte Omoisugoseba ii! |
||
ありったけの夢をかき集め 捜し物を探しに行くのさ ポケットのコイン、それと You wanna be my Friend? We are,We are on the cruise! ウィーアー! |
Всю, что есть, мечту
соскребая/собирая То, что ищем, искать идём, так Монетка в кармане, это и Ты хочешь быть моим другом? Мы, мы в круизе Вии Аа! |
Gathering up all
of our dreams And going to search for our desires A coin in the pocket, and You wanna be my friend? We are, we are on the cruise! We are! |
Arittake no yume wo kakiatsume Sagashimono wo sagashi ni yuku no sa POKETTO no KOIN, sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! WE ARE! |
||
ぜんぶまに受けて 信じちゃっても 肩を押されて 1歩リードさ |
Всё, что получаю (что говорят мне),
верю в это Плечи нагружены/сдавлены, одного шага lead (ведёт вперёд) |
Even though I
believe everything I'm told My shoulders are shoved, I take a one-step lead |
Zenbu ma
ni ukete shinjichatte mo Kata wo osarete ippo RIIDO sa |
||
今度会えたなら 話すつもりさ それからのことと これからのこと |
В этот раз встретимся если,
поговорить собираюсь Штука с тех пор и До этих пор штука (о том о сём) |
If we ever meet
again, I'll tell you all about What I've been doing and where I'm headed next |
Kondo aeta nara hanasu tsumori sa Sore kara no koto to kore kara no koto |
||
つまりいつも ピンチは誰かに アピール出来る いいチャンス 自意識過剰に! |
Другими словами, всегда
"ущипнуть"/ограбить, кого Appeal (призыв сделать) возможен, хороший шанс Избыток самосознания! |
So being in a
pinch is always A good chance to appeal to someone With excess self-consciousness! |
Tsumari itsumo PINCHI wa dareka ni APIIRU dekiru ii CHANSU Jiishiki-kajoo ni! |
||
しみったれた夜をぶっとばせ! 宝箱に キョウミはないけど ポケットにロマン、それと You wanna be my Friend? We are,We are on the cruise! ウィーアー! |
Презренной ночью, понесёмся! Сейф с драгоценностями, интереса нет однако В кармане роман, это и Ты хочешь быть моим другом? Мы, мы в круизе Вии Аа! |
Full speed
through the stingy night! I'm not interested in treasure anyway A romance of the pocket, and You wanna be my friend? We are, we are on the cruise! We are! |
Shimittareta yoru wo buttobase! Takarabako ni kyoomi wa nai kedo POKETTO ni ROMAN, sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! WE ARE! |
||
ありったけの夢をかき集め 捜し物を探しに行くのさ ポケットのコイン、それと You wanna be my Friend? We are,We are on the cruise! ウィーアー! |
||
ウィーアー! ウィーアー! |
遊戯王 149 : トゥーンワールドの悪夢 | ||
00:00 | ||
![]() ![]() |
Во вселенной Дуэли Монстров, Легендарных Драконов в наши руки попавшие карты, но о врагах, с которыми имеем дело, не имеем понятия, такая проблемка. Тем временем, от Пегаса нам поступило приглашение в Америку. Пегаса встретим если, суть наших врагов узнаем, должно быть. В то же самое время, Кайба-конь также отправился встретиться с Пегасом. |
|
01:50 | ||
城之内 | 見ろよ、もうじきサンフランシスコの街だ | Гляди, город Сан-Франциско. |
Miro yo, moo jiki San-furanshisuko no machi da | ||
本田 ヒロト | わくわくするぜ!オレアメリカ初めてなんだよなぁ | Я такой возбуждённый! Я в Америке в первый раз ("начальное")! |
Wakuwaku suru ze! Ore Amerika hajimete nan da yo naa | ||
杏子 | もう、観光に来たんじゃないんだからね | Ну, не для осмотра достопримечательностей сюда прибыли. |
Moo, kankoo ni kita n ja nai n da kara ne | ||
ファラオ | 落ち着かないようだな、相棒 | Беспокоишься, партнёр? |
Ochitsukanai yoo da na, aiboo | ||
遊戯 | うん。ビデオレターのペガサスの様子が気になって。 | Да, в видео-письме Пегаса внешний вид, "в духе отчего" (беспокоюсь). |
Un. Bideo-retaa no pegasasu no yoosu ga ki ni natte. | ||
まるで何かに追い詰められているようだった | Как будто что-то за ним гонится-преследует, такой вид был. | |
Marude nanika ni oitsumerarete iru yoo datta | ||
ファラオ | たしかに気になるな | (Ты) вправду беспокоишься... |
Tashikani ki ni naru na | ||
遊戯 | うん | Угу. |
Un | ||
海馬瀬人 |
デュエリストキングダム・・・ 再びここを訪れるとはな |
Duelist Kingdom. Второй раз посещаю (типа того)... |
Deerisuto
kingudamu futatabi koko o otozureru to wa na |
||
モクバ | 兄サマ | Старший брат сама... |
Nii-sama | ||
海馬瀬人 | ここには忌々しい思い出しかない | Тут, кроме как озлобляющие воспоминания, нет (ничего иного). |
Koko ni wa imaima-shii omoide shika nai | ||
モクバ | 誰も居ないみたいだね | Никого нет, похоже. |
Daremo inai mitai da ne | ||
海馬瀬人 |
ふぅん、余計な邪魔が入らなくていい・・・ 行くぞ、モクバ |
Хм, излишних помех не будет ("не
входит если - хорошо"). Идём, Мокуба. |
Hm, yokeina
jama ga hairanakute ii ikuzo, mokuba |
||
モクバ | うん | Угу |
Un | ||
本田 ヒロト | ケーブルカーだ! | Трамвай! ("Cable-car") |
Keeburu kaa da! | ||
城之内 | 映画で見たことあるぜ | Я в фильмах видел! |
Eiga de mita koto aru ze | ||
本田 ヒロト | あ!ゴールデンゲートブリッジが見えてきた! | А, Golden Gate Bridge, увидел! |
A! Gooruden geeto burijji ga miete kita! | ||
城之内 |
おお、いよいよアメリカに来たー!って感じだぜ。 なぁ遊戯 |
О, Америку, всё больше и больше,
"прибыл" - /так именуемое/ чувство. Да, Юги? |
Oo, iyoiyo
Amerika ni kitaa
! -tte kanji
da ze. Naa Yuugi |
||
遊戯 | え、なに? | Э? Что? |
E, nani? | ||
杏子 | どうしたの?考え事? | Что? Размышления? |
Doo shita no? Kangaegoto? | ||
遊戯 | うん、ペガサスは何を伝えようとしていたのかなって・・・ | Да. Пегас, что сообщить хотел? |
Un, pegasasu wa nani o tsutaeyou to shite ita no ka natte | ||
モンスターが勝手に世界中に現れ、 神のカードが盗まれ、ド ーマの三銃士とかいう奴らが現れた。 |
Монстры, сами по себе в (этом нашем)
мире появляются, Карты Богов украдены, 3-е мушкетёров из Доома, они появились, |
|
Monsutaa ga katte ni sekaijuu ni
araware, Kami no kaado ga nusumare, dooma no sanjuushi toka iu yatsura ga arawareta. |
||
そして、デュエルモンスターズの世界と、 ボクらのこの世界が危機だという。 |
затем, и во вселенной Дуэли
Монстров, (и) в нашем (этом бренном) мире, кризис/пересечение, похоже. |
|
Soshite, dueru
monsutaazu no sekai to, boku-ra no kono sekai ga kiki da to iu. |
||
きっと、ペガサスは何か知ってるんだ。 それはいたっい・・・ |
Наверняка, Пегас что-то знает. Это, вообще... |
|
Kitto, pegasasu wa nani ka shitteru n
da. Sore wa ittai ... |
||
05:00 | ||
海馬瀬人 |
呼びつけておきながら姿を見せんとは、 無礼極まる! (ネタ:ブレーキは○) 下らん遊びはやめて今すぐ出て来い! |
Вызвал нас, но "фигуру не
показываешь" (сам не выйдешь), грубо до предела! (Шутка: "тормоза сломал"). Глупую игру прекрати, сейчас же выйди! |
Yobitsukete okinagara sugata o misen to
wa, burei kiwamaru! (Neta: Bureeki wa ○) Kudaran asobi wa yamete ima sugu dete-koi! |
||
ペガサス | ウェルカム海馬ボーイ!お久しぶりデース! | Велком, Кайба-бой, давно не виделись! |
Uerukamu kaiba booi! O hisashiburi deesu! | ||
海馬瀬人 | ふん | Хм. |
Hm | ||
![]() |
||
ペガサス |
ナイストゥーミーチュー(Nice to meet you) 海馬ボーイ、ア~ン(and)モクバボーイ |
Приятно встретить тебя, Кайба-бой и Мокуба-бой. |
Naisu tuu
miich
uu (Nice to meet
you) kaiba booi, a~n (and) mokuba booi |
||
海馬瀬人 |
ようやく現れたなペガサス。 貴様には確かめねばならないことがある |
Наконец показался, Пегас. С тобой, совершенно необходимо определиться, штука (такая) есть. |
Yooyaku arawaretana Pegasasu. Kisama ni wa tashikameneba naranai koto ga aru |
||
ペガサス | Why? | Отчего? |
Why? | ||
海馬瀬人 |
世界各地で起こっている異状は インダストリアルイリュージョン社が原因だな |
В мире, повсюду, происходящие
странности, причина/источник - компания Индустриальная Иллюзия. |
Sekai kakuchi de okotte iru ijoo wa indasutoriaru iryuujon-sha ga gen'in da na |
||
ペガサス | What? | Что? |
What? | ||
海馬瀬人 |
とぼけるな! デュエルモンスターズが勝手に実体化して 世間を騒がせている事件のことだ。 |
Притворяешься дураком? Дуэли монстров, само-материализация (монстров) мир/общество тревожат, такие происшествия. |
Tobokeru na! Dueru monsutaazu ga katte ni jittai-ka shite seken o sawagasete iru jiken no koto da. |
||
我が海馬コーポレーションのソリッドビジョンシステムは 何の故障も問題も起きてはいない。 |
Моей Кайба корпорейшен Система
3-хмерного видения (система
проецирования голограмм) какие-то поломки и вопросы возникают - (это) не (вопрос) (система в порядке). |
|
Waga kaiba kooporeeshon no soriddo
bijon
shisutemu wa nani no koshoo mo mondai mo okite wa inai. |
||
ならば考えられる原因は、 デュエルモンスターズの生みの親である 貴様以外には無い! |
Поэтому, то, о чем можно подумать,
причина - отец-создатель Дуэли Монстров имеется - ув. ты - кроме как не есть (никто кроме тебя причина). |
|
Naraba kangaerareru gen'in wa, dueru monsutaazu no uminooya de aru kisama igai ni wa nai! |
||
ペガサス | それはどうでしょう |
Ну и что? Что это может быть? |
Sore wa doo deshou | ||
海馬瀬人 | なに | Что? |
Nani ? | ||
ペガサス | 海馬ボーイ、全てはユーに責任があるのデース | Кайба-бой, всё - твоя вина/ответственность. |
Kaiba booi, subete wa yuu ni sekinin ga aru no deesu | ||
海馬瀬人 | なんだと・・・・・・ | Что это? |
Nanda to | ||
ペガサス | フフフ・・・ | Хо хо хо. |
He he he | ||
海馬瀬人 | 答えろ!どういう意味だ! | Отвечай! Что это значит? |
kotaero! Doo iu imi da! | ||
ペガサス |
そのアンサー、答えが聞きたいのなら、 デュエルで私に勝つことです |
Этого вопроса, ответ услыхать хочешь
если, меня в дуэли победи. |
Sono ansaa, kotae ga kikitai no
nara, dyueru de watashi ni katsu koto desu |
||
海馬瀬人 | 貴様 | Уважаемый... |
Kisama | ||
ペガサス | 思い出します、ユーとデュエルした時のことを。 | Припоминаю, с тобой дуэль когда делал, |
Omoidashimasu, yuu to dueru shita toki no koto o. | ||
あの時ユーはモクバボーイの魂を救うために 必死でしたね |
в то время, ты, Мокуба-бой -скую
душу спасти чтобы, (на краю) неизбежной смерти был (в жертву пытался принести себя). |
|
Ano toki yuu wa mokuba
booi no tamashii o sukuu tame ni
hisshi deshita ne |
||
【回想】 [Kaisoo] | ||
モクバボーイの魂は ちゃんとこのカードに封印してありマース。 |
Мокуба-бой -ская душа, как следует в этой карте запечатана. |
|
Mokuba booi no
tamashii wa chanto kono kaado ni fuuin shite arimaasu. |
||
海馬ボーイ、ユーが私に勝つことが出来たなら、 | Кайба-бой, ты, если меня победить сможешь, | |
Kaiba booi, yuu ga watashi ni katsu koto ga dekita nara, | ||
カードに封印したモクバボーイの魂を 解放しマース |
в карте запечатанную душу Мокуба-бой,
освобождаешь. (освободишь). |
|
kaado ni fuuin shita mokuba
booi no tamashii o kaihoo shimaasu |
||
しかしユーは私に勝つことは出来なかった。 そして |
Однако, ты, меня победить не смог. Затем... |
|
Shikashi yuu wa watashi ni katsu koto wa
dekinakatta. Soshite |
||
【回想】 [Kaisoo] | ||
海馬ボーイ、ゲームに負けた者の末路、 それはわかってますね。 |
Кайба-бой, в игру проиграть, какая
участь, это знаешь не... |
|
Kaiba booi, geemu ni maketa mono no
matsuro, sore wa wakattemasu ne. |
||
敗者は全てを失う。 大切なものも、そして自分さえも。 |
Проигравший, со всем расстаётся. И с важной вещью, и с собой. |
|
Haisha wa subete o ushinau. Taisetsuna mono mo, soshite jibun sae mo. |
||
ユーもモクバボーイと同じ運命を辿るがいい。 マインド・カード! |
Тык, как Мокуба-бой, такой же
судьбой следуешь - ОК. Карта Разум. |
|
Yuu mo mokuba
booi to onaji unmei o tadoru
ga ii. Maindo kaado! |
||
海馬瀬人 | 黙れ! | Молчать! |
Damare! | ||
ペガサス |
Oh!何を怒っているのですか、海馬ボーイ。 私は事実を言っただけデース |
О, отчего злишься, Кайба бой. Я только правду говорю. |
Oh! Nani o okotte iru no
desu ka, kaiba booi. Watashi wa jijitsu o itta dake deesu |
||
海馬瀬人 |
フン、過去の屈辱を思い出させて動揺を 誘う作戦だろうが、 無駄なことだ。 |
Хм, Прошедший позор вспомнить
потрясение, пригласил, такая тактика видать, тщетная вещь. |
Hm, kako no
kutsujoku o omoidasasete dooyoo o
sasou sakusen darou ga, mudana koto da. |
||
来いペガサス! さっさと決着をつけてやる |
Давай, Пегас, Быстро завершение сделаем! |
|
Koi pegasasu! Sassato ketchaku o tsukete yaru |
||
ペガサス |
いいでしょう、海馬ボーイ。 最高のデュエルを楽しみましょう! |
Хорошо д.б., Кайба бой! Верховную дуэль начнём! |
Ii deshou,
kaiba booi. Saikoo no dueru o tanoshimimashou! |
||
せっかくデュエリストキングダムへ わざわざ来てもらったのですから、 |
С большим трудом, в Королевство
Дуэлистов специально прибыл, |
|
Sekkaku duerisuto
kingudamu e wazawaza kite moratta no desu kara, |
||
懐かしいデュエルリングを用意しました。 ユーもリベンジしたいでしょう? |
милый Ринг Дуэли (я) подготовил. Ты также месть хочешь сделать, видать? |
|
Natsukashii dueru
ringu o yooi shimashita. Yuu mo ribenji shitai deshou? |
||
海馬瀬人 |
ふん、どんなシステムで戦おうと関係無いが、 貴様は信用できん。 |
Хм, в какой системе сражаться, /то/
отношения не имеет, тебе доверять не могу. |
Hm, don'na
shisutemu de tatakaou to kankei nai ga,
kisama wa shin'yoo dekin. |
||
オレはこれを使わせてもらう。 | Я, это использовать буду. | |
Ore wa kore o tsukawasete morau. | ||
フェアな条件でこのオレが貴様如きに 二度負けることなどありえん |
Честные условия (чтоб были), "этот
я", такого вида тобою, второй раз, побеждён не буду. |
|
Feana jooken de kono orega kisama
gotoki ni ni-do makeru koto nado ari en |
||
モクバ |
そうさ、 兄サマはお前なんかに負けやしないぜ! |
Да, ст.брат-сама, тебе отчего проиграет! |
Soo sa, Nii-sama wa omae nanka ni makeyashinai ze! |
||
ペガサス |
いいでしょう。 その言葉が正しいかどうかは すぐにわかりマース |
Хорошо. Эти слова настоящие ли, или какие, быстро узнаем. |
ii deshou. Sono kotoba ga tadashii ka doo ka wa sugu ni wakarimaasu |
||
海馬瀬人 | モクバ、お前は下がっていろ | Мокуба, ты сойди. |
Mokuba, omae wa sagatte iro | ||
モクバ | え、でも、兄サマ・・・ | Э, однако, ст.брат-сама... |
E, demo, Nii-sama | ||
海馬瀬人 |
ペガサスのことだ、 どんな仕掛けがしてあるかわからん |
Это Пегас, какую ловушку устроил, не известно. |
Pegasasu no koto
da, don'na shikake ga shite aru ka wakaran |
||
モクバ | 兄サマ・・・ | Ст.брат-сама.... |
Nii-sama | ||
ペガサス | この日が来るのを夢にまで見たよ | Что этот день пришёл, как сон кажется. |
Kono Hi ga kuru no o yume ni made mita yo | ||
モクバ |
一度は封印したデュエリストとしての闘志、 今兄サマはそれを解き放とうとしている。 |
Один раз, запечатанный был, дуэлиста
боевой дух, сейчас, ст.брат-сама, высвободишь! |
Ichido wa fuuin shita duerisuto to shite
no tooshi, ima Nii-sama wa sore o tokihanatou to shite iru. |
||
兄サマ、ペガサスなんかぶっ倒せ! | Ст.брат-сама, Пегаса как-то порушь! | |
Nii-sama, pegasasu nanka buttaose! | ||
海馬瀬人 |
フ・・・ 貴様、またオレの手札を覗く トリックを仕掛けてるのか |
Хм... Уважаемый, опять в мю руку (с картами) подглядеть уловку, махинацию сделать (хочешь)? |
Hm kisama, mata ore no tefuda o nozoku torikku o shikaketeru no ka |
||
ペガサス | ノー、心配ありまセーン。 | Нет, не беспокойся. |
Noo, shinpai Arimaseen. | ||
マインドスキャンなど 使わなくてもユーに勝つことなど たやすいことデース |
Сканирование разума, и т.п., не используя, также, тебя победить легко (могу). |
|
Maindo sukyan
nado tsukawanakute mo yuu ni katsu koto nado tayasui koto deesu |
||
海馬瀬人 | ほざけ、何をしようが勝つのはオレだ | Отважный, что бы ни делал, победа моя. |
Hozake, nani o shiyou ga katsu no wa ore da | ||
海馬瀬人 | デュエル!(ペガサスと) | Дуэль! |
ペガサス | デュエル!(海馬と) | |
Dueru! | ||
ペガサス |
私の先攻デース。ドロー。 モンスターを守備表示で召喚しマース |
Мой /первый черёд/. Тяну. Монстра в защитной позиции вызываю. |
Watashi no senkoo deesu. Doroo. Monsutaa o shubi-hyooji de shookan shimaasu |
||
海馬瀬人 | そのカードは | Эта карта... |
Sono kaado wa | ||
ペガサス |
そしてリバースカードをセットして、 ターン終了デース |
Затем, перевёрнутую карту ставлю,
конец хода. |
soshite, ribaasu
kaado o setto-shite, taan shuuryoo deesu |
||
海馬瀬人 | ふぅん、姑息な | Хм, наполовину... |
Hm, kosokuna | ||
ペガサス | What?なぜデース? | Что? Отчего? |
What? Naze deesu? | ||
海馬瀬人 |
以前のデュエルと同じ手筋で オレの動揺を誘う作戦か |
Как в предыдущей дуэли, ходами
("почерк -ом") меня поколебать, /пригласил/ тактика? |
Izen no dueru to onaji tesuji de ore no dooyoo o sasou sakusen ka |
||
ペガサス |
オー、そうでしたか? ソーリー、すっかり忘れてました |
А, вот как? Извини, полностью забыл. |
Oo,
soo
deshita ka? Soorii, sukkari wasurete mashita |
||
海馬瀬人 |
言ったはずだ。今のオレはあの時とは違う。 貴様の心理戦など通用せん。 |
Сказал должно быть, теперешний я,
отличаюсь от того раза/времени. Твоя психологическая война и т.п., без (успеха) употребления. |
Itta hazuda. Ima no ore wa ano toki to
wa chigau. Kisama no shinri-sen nado tsuuyoo sen. |
||
オレのターン!スピアドラゴンを攻撃表示で召喚。 トゥーンアリゲーターに攻撃! |
Мой ход! Дракон-копьё, в атакующей
позиции, вызов. Атакуй мультяшного крокодила! |
|
Ore no taan! Supia
doragon o koogeki hyooji de
shookan. Tuun arigeetaa ni koogeki! |
||
スピアドラゴンの特殊能力により 守備表示モンスターの守備力より 攻撃力が上回っていた場合、 |
Дракон-копья специальная
возможность, защитной позиции монстра защитную силу, /сравнительно с/ с атакующей силой, (разницу) превратить, ситуация, |
|
Supia doragon
no tokushu nooryoku ni yori shubi hyooji monsutaa no shubi-ryoku yori koogeki-ryoku ga uwamawatte ita baai, |
||
そのぶん、 相手プレイヤーのライフポイントにダメージを与える。 |
этого половину, из соперника "баллов жизни" ущерб нанести. |
|
Sono bun, aite pureiyaa no raifu pointo ni dameeji o ataeru. |
||
さらに攻撃終了時、守備表示となる。 リバースカードを2枚セット。 ターンエンドだ。 |
Затем, по завершению атаки, в
защитной позиции становится. Перевёрнутые карты, две шт., ставлю, Конец хода. |
|
Sarani koogeki shuuryoo-ji, shubi hyooji
to naru. Ribaasu kaado o ni-mai setto. Taan endo da. |
||
兄サマ | いいぞ!兄サマー! | Хорошо, ст.брат-сама. |
ii zo! Nii-samaa! | ||
Рьююзаки и Хага обнаруживают, что они в Америке | ||
竜崎 |
う~ うわっ!あたたたた・・・ |
|
ここ ヘルプミー!(羽蛾と) |
||
羽蛾 |
ふぇ~ レアカード・・・ン?・・・うわくっせー!死ぬー! ぎゃ!いってぇ・・・ |
|
どこ? ヘルプミー!(竜崎と) |
Где это мы? Помогите! |
|
11:50 |
|
|||
dare - кто? nani, nan - что? |
|||
本を読んでいるのは誰ですか? 女の人が本を読んでいます。 |
Книгу читающий (сейчас читает) - кто? Женщина книгу читает. |
||
hon o yonde iru-no-wa dare desu ka? onnanohito-ga hon o yonde imasu. |
|||
踊っているのは誰ですか? 男の人が踊っています。 |
Танцующий кто? Мужчина танцует. |
||
odotte iru-no-wa dare desu ka? otokonohito-ga odotte imasu. |
|||
泳いでいるのは誰ですか? 男の子が泳いでいます。 |
Плывущий кто? Мальчик плывёт. |
||
oyoide iru-no-wa dare deus ka? otokonoko-ga oyoide imasu. |
|||
走っているのは何ですか? 馬が走っています。 |
Бегущий кто? Лошадь бежит. |
||
hashitte iru-no-wa nan desu ka? uma ga hashitte imasu. |
|||
座っているのは誰ですか? 子供が座っています。 |
Сидящий кто? Ребёнок сидит. |
||
suwarre iru-no-wa dare desu ka? kodomo-ga suwatte imasu. |
|||
食べているのは誰ですか? 男の人が食べています。 |
Кто ест (сейчас)? Мужчина ест. |
||
tabete irunowa dare desu ka? otokonohito-ga tabete imasu. |
|||
牛乳を飲んでいるのは誰ですか? 女の子が牛乳を飲んでいます。 |
Молоко пьющий кто? Девочка молоко пьёт. |
||
gyuunyuu o nonde irunowa dare desu ka? onnanoko-ga gyuunyuu o nonde imasu. |
|||
テーブルの下にいるのは誰ですか? 男の子がテーブルの下にいます。 |
"Стола поверх являющийся" (на столе) кто? Мальчик на столе находится. |
||
teeburu-no shita-ni iru-no-wa dare desu ka? otokonoko-ga teeburuno shita-ni imasu. |
|||
人参を食べているのは何ですか? 馬が人参を食べています。 |
Морковку кто ест? Лошадь морковку ест. |
||
ninjin-o tabete irunowa nan desu ka? uma-ga ninjin o tabete imasu. |
|||
パンを食べているのは誰ですか? 男の子がパンを食べています。 |
Хлеб кто ест? Мальчик хлеб ест. |
||
pan o tabete irunowa dare desu ka? otokonokoga pan-o tabete imasu. |
|||
飛んでいるのは何ですか? 飛行機が飛んでいます。 |
Летящее что? Самолёт летит. |
||
tonde irunowa nan desu ka? hikooki-ga tonde imasu. |
|||
飛んでいるのは何ですか? 鳥が飛んでいます。 |
Летящее что? Птица летит. |
||
tonde irunowa nan desu ka? tori-ga tonde imasu. |
|||
女の人達は何を着ていますか? 彼女達は青いシャツを着ています。 |
Женщины что носят? Женщины синие рубашки носят. |
||
onnanohito-tachi-wa nani-o kite imasu ka? kanojo-tachi-wa aoi shatsu o kite imasu. |
|||
女の人達は何を着ていますか? 彼女達は白いシャツを着ています。 |
Женщины что носят? Они, белые рубашки носят. |
||
onnanohito-tachi-wa nani-o kite imasu ka? kanojo-tachi-wa shiroi shatsu o kite imasu. |
|||
これは何という食べ物ですか? これらは苺です。 |
Это - что за еда ("как /то/ называемое еда есть")? Это - земляника ("Эти - земляника"). |
||
kore-wa nan to iu tabemono desu ka? korera-wa ichigo gesu. |
|||
これは何という食べ物ですか? これはパンです。 |
Эта еда как называется? Это - хлеб. |
||
kore-wa nan to iu tabemono desu ka? kore-wa pan desu. |
|||
男の子はどこにいますか? 男の子はテーブルの下にいます。 |
Где находится мальчик? Мальчик под столом. |
||
otokonoko-wa doko ni imasu ka? otokonoko-wa teeburu-no shitani imasu. |
|||
男の子はどこにいますか? 男の子はテーブルの上にいます。 |
Где находится мальчик? Мальчик на столе. |
||
otokonoko-wa doko ni imasu ka? otokonoko-wa teeburu-no ueni imasu. |
|||
男の人はどこにいますか? 男の人は古い家の上にいます。 |
Мужчина где? Мужчина на старом доме /поверх/ (на крыше). |
||
otokonohito-wa doko ni imasu ka? otokonohito-wa furui ie-no ue-ni imasu. |
|||
男の人はどこにいますか? 男の人は自転車に乗っています。 |
Мужчина где? Мужчина на велосипеде едет. |
||
otokonohito-wa doko ni imasu ka? otokonohito-wa jitensha-ni notte imasu.. |
|||
この車は何色をしていますか? この車は赤い色をしています。 |
Эта машина какого цвета? Эта машина красного цвета. |
||
kono kuruma-wa nani-iro-o shite imasu ka? kono kuruma-wa akai-iro-o shite imasu. |
|||
この車は何色をしていますか? この車は黄色い色をしています。 |
Эта машина какого цвета? Эта машина жёлтого цвета. |
||
kono kuruma-wa nani-iro-o shite imasu ka? kono kuruma-wa kiiroi-iro-o shite imasu. |
|||
青い車はどこにありますか? ここにあります。 |
Синяя машина где? Тут. |
||
aoi kuruma-wa doko ni arimasu ka? kokoni arimasu. |
|||
白い車はどこにありますか? ここにあります。 |
Белая машина где? Тут. |
||
shiroi kuruma-wa doko ni arimasu ka? kokoni arimasu. |
|||
バナナはどこにありますか? | Бананы где? | ||
banana-wa dokoni arimasu ka? | |||
チーズはどこにありますか? | Сыр где? | ||
chiizu-wa dokoni arimasu ka? | |||
どの馬が走っていますか? この馬が走っています。 |
Которая лошадь бежит? Эта лошадь бежит. |
||
dono uma-ga hashitte imasu ka? kono uma-ga hashitte imasu. |
|||
どの馬が飛び越えていますか? この馬が飛び越えています。 |
Какая лошадь перепрыгивает (препятствие)? Эта лошадь перепрыгивает. |
||
dono uma ga tobikoete imasu ka? kono uma-ga tobikoete imasu. |
|||
青い車はどれですか? | Синяя машина которая? | ||
aoi kuruma-wa dore desu ka? | |||
赤い車はどれですか? | Красная машина которая? | ||
akai kuruma-wa dore desu ka? | |||
どちらの女の人が青いシャツを着ていますか? 女の人、二人ともが青いシャツを着ています。 |
Которая женщина синюю рубашку носит? "Женщина", две/обе, синие рубашки носят. |
||
dochirano onnanohito-ga aoi shatsu-o kite imasu ka? onnanohito, futari-tomo ga aoi shatsu o kite imasu. |
|||
どちらの子供が牛乳を飲んでいますか? 女の子が牛乳を飲んでいます。 |
Который ребёнок молоко пьёт? Девочка молоко пьёт. |
||
dochirano kodomoga gyuunyuu o nonde imasu ka? onnanoko-ga gyuunyuu o nonde imasu. |
|||
長い髪の毛をしているのは誰ですか? 男の人の髪の毛が長いです。 |
Длинные волосы имеет кто? Мужчина длинные волосы носит. |
||
nagai kaminoke o shite irunowa dare desu ka? otokonohito-no kaminoke-ga nagai desu. |
|||
男の子は何をしていますか? 彼は泳いでいます。 |
Мальчик что делает? Он, плывёт. |
||
otokonoko-wa nani-o shite imasu ka? kare-wa, oyoide imasu. |
|||
男の子はどこにいますか? 男の子は馬に乗っています。 |
Мальчик где? Мальчик на лошади едет. |
||
otokonoko-wa doko-ni imasu ka? otokonoko-wa uma-ni notte imasu. |
|||
どちらの子供がパンを食べていますか? 男の子がパンを食べています。 |
Который ребёнок хлеб ест? Мальчик хлеб ест. |
||
dochirano kodomoga pan-o tabete imasu ka? otokonoko-ga pan o tabete imasu. |
|||
女の人と女の子は何をしていますか? 彼女達は牛乳を飲んでいます。 |
Женщина и девочка, что делают? Они, молоко пьют. |
||
onnanohito-to onnanoko-wa nani-o shite imasu ka? kanojo-tachi-wa gyuunyuu-o nonde imasu. |
|||
子供たちはどこにいますか? 彼等はボートに乗っています。 |
Дети где находятся? Они, на лодке плывут. |
||
kodomotachi-wa dokoni imasu ka? karerawa, booto-ni notte imasu. |
|||
どちらの男の人が青い髪の毛をしていますか? | Который мужчина синие волосы имеет? | ||
dochirano otokonohitoga aoi kaminoke-o shite imasu ka? | |||
赤い髪の毛をしているのは誰ですか? | Красные волосы имеющий мужчина кто? | ||
akai kaminoke-o shite irunowa dare desu ka? |
02.01 | |
~te imasu - "делает /является/" - выполнение действия | |
男の子はボールを投げています。 |
"Мальчик мяч бросает /имеется/." Мальчик кидает мяч. |
otokonoko-wa booru-o nagete imasu. | |
女の人はボールを投げています。 | Женщина бросает/кидает мяч. |
onnanohito-wa booru-o nagete imasu. | |
男の人はボールを投げています。 | Мужчина кидает мяч. |
otokonohito-wa booru-o nagete imasu. | |
男の人は男の子を投げています。 | Мужчина мальчика бросает (в воду). |
otokonohito-wa otokonoko-o nagete imasu. | |
女の人は黄色いボールを受け止めています。 | Женщина, жёлтый мяч ловит. |
onnanohito-wa ki-iroi booru o uketomete imasu. | |
男の人はボールを投げています。 | Мужчина, мяч бросает. |
otokonohito-wa booru-o nagete imasu. | |
女の人は白いボールを受け止めています。 | Женщина, белый мяч ловит. |
onnanohito-wa shiroi booru-o uketomete imasu. | |
男の子は熊手を受け止めています。 | Мальчик, грабли ловит. |
otokonoko-wa kumade-o uketomete imasu. | |
男の子はボールを投げています。 | Мальчик бросает мяч. |
otokonoko-wa booru-o nagete imasu. | |
男の子はボールを受け止めています。 | Мальчик ловит мяч. |
otokonoko-wa booru-o uketomete imasu. | |
白い服の男の子がボールを蹴っています。 |
"Белой одежды мальчик мяч пинает /имеется/." Мальчик в белой одежде пинает мяч. |
shiroi fuku-no otokonoko-ga booru-o kette imasu. | |
赤い服の男の子がボールを蹴っています。 | Мальчик в красной одежде пинает мяч. |
akai fuku-no otokonoko-ga booru-o kette imasu. | |
女の子は馬に乗っています。 | Девочка едет на лошади. |
onnanoko-wa uma-ni notte imasu. | |
男の子は自転車に乗っています。 | Мальчик едет на велосипеде. |
otokonoko-wa jitensha-ni notte imasu. | |
女の子は飛び跳ねています。 | Девочка подпрыгивает (на матраце, "летает"). |
onnanoko-wa tobihanete imasu. | |
男の子は走っています。 | Мальчик бежит. |
otokonoko-wa hashitte imasu. | |
男の子は微笑んでいます。 | Мальчик улыбается. |
otokonoko-wa hohoende imasu. | |
男の子は飲んでいます。 | Мальчик пьёт. |
otokonoko-wa nonde imasu. | |
女の人は座っています。 | Женщина сидит. |
onnanohito-wa suwatte imasu. | |
女の人は走っています。 | Женщина бежит. |
onnanohito-wa hashitte imasu. | |
女の人は微笑んでいます。 | Женщина улыбается. |
onnanohito-wa hohoende imasu. | |
女の人は指差しています。 | Женщина пальцем показывает/указывает. |
onnanohito-wa yubisashite imasu. | |
女の人は新聞を読んでいます。 | Женщина читает газету. |
onnanohito-wa shinbun-o yonde imasu. | |
女の人は電話で話しています。 | Женщина по телефону говорит. |
onnanohito-wa denwa-de hanashite imasu. | |
小さな女の子は笑っています。 | Маленькая девочка смеётся. |
chiisana onnanoko-wa waratte imasu. | |
男の人は笑っています。 | Мужчина смеётся. |
otokonohito-wa waratte imasu. | |
女の子は書いています。 | Девочка пишет. |
onnanoko-wa kaite imasu. | |
男の人は自転車に乗っています。 | Мужчина на велосипеде едет. |
otokonohito-wa jitenshani notte imasu. | |
男の子は蹴っています。 | Мальчик пинает (мяч). |
otokonoko-wa kette imasu. | |
雄牛は蹴っています。 | Бык пинает/лягает. |
oushi-wa kette imasu. | |
男の子は微笑んでいます。 | Мальчик улыбается. |
otkonoko-wa hohoende imasu. | |
雄牛は走っています。 | Бык бежит. |
oushi-wa hashitte imasu. | |
女の子は寝転んでいます。 | Девочка валяется [на полу] ("лежит катается"). |
onnanoko-wa nekoronde imasu. | |
女の子は走っています。 | Девочка бежит. |
onnanoko-wa hashitte imasu. | |
女の子は笑っています。 | Девочка смеётся. |
onnanoko-wa waratte imasu. | |
女の子は微笑んでいます。 | Девочка улыбается. |
onnanoko-wa hohoende imasu. | |
鳥たちは飛んでいます。 | Птицы летят. |
toritachi-wa tonde imasu. | |
鳥たちは泳いでいます。 | Птицы плывут. |
tori tachi wa oyoide imasu. | |
鳥たちは歩いています。 | Птицы идут/шагают. |
tori tachi wa aruite imasu. | |
鳥は飛んでいます。 | Птица летит. |
tori-wa tonde imasu. |
02.02 | |
hito - человек kodomo - ребёнок otona - взрослый человек ningen - человек (vs. животное) doobutsu - животное |
|
彼は男の子です。 | Он - мальчик. |
kare-wa otokonoko desu. | |
彼女は女の子です。 | Она - девочка. |
kanojo-wa onnanoko desu. | |
彼は男の人です。 | Он - мужчина. |
kare-wa otokonohito desu. | |
彼女は女の人です。 | Она - женщина. |
kanojo-wa onnanohito desu. | |
男の子は子供です。 | Мальчик - ребёнок. |
otkonoko-wa kodomo desu. | |
女の子は子供です。 | Девочка - ребёнок. |
onnanoko-wa kodomo desu. | |
男の人は大人です。 | Мужчина - взрослый/"большой" человек. |
otokonohito-wa otona desu. | |
女の人は大人です。 | Женщина взрослая. |
onnanohito-wa otona desu. | |
二人の大人達。 | Двое взрослых. |
futarino otona-tachi. | |
一人の大人と一人の子供。 | Один взрослый и один ребёнок. |
hitorino otona to hitorino kodomo. | |
二人の子供達。 | Двое детей. |
futarino kodomo-tachi. | |
三人の子供達。 |
Три человека дети. Трое детей. |
san-nin no kodomo-tachi. | |
一人の大人と二人の子供達。 | Один взрослый и двое детей. |
hitorino otona to futarino kodomo tachi. | |
二人の大人達。 | Двое взрослых. |
futarino otona tachi. | |
三人の大人達。 | Трое взрослых. |
san-nin-no otona tachi. | |
二人の子供達。 | Двое детей. |
futarino kodomo tachi. | |
犬は動物です。 | Собака - животное. |
inu-wa doobutsu desu. | |
魚は動物です。 | Рыба - животное. |
sakana-wa doobutsu desu. | |
女の子は人間です。 | Девочка - человек. |
onnanoko-wa ningen desu. | |
女の人は人間です。 | Женщина - человек. |
onnanohito-wa ningen desu. | |
犬は人間ではありません。 犬は動物です。 |
Собака не человек. Собака животное. |
inu-wa ningen dewa arimasen. inu-wa doobutsu desu. |
|
魚は人間ではありません。 魚は動物です。 |
Рыба не человек. Рыба животное. |
sakana-wa ningen dewa arimasen. sakana-wa doobutsu desu. |
|
女の子は大人ではありません。 女の子は子供です。 |
Девочка не есть взрослая, девочка - ребёнок. |
onnanoko-wa otona-de-wa arimasen, onnanoko-wa kodomo desu. |
|
女の人は子供ではありません。 女の人は大人です。 |
Женщина не есть ребёнок. Женщина - взрослый человек. |
onnanohito-wa kodomo dewa arimasen, onnanohito-wa otona desu. |
|
一人の子供と一匹の動物。 | Один ребёнок и одно животное. |
hitorino kodomo to ippikino doobutsu. | |
二人の大人達と一人の子供。 | Двое взрослых и один ребёнок. |
futarino otona-tachi to hitorino kodomo. | |
二人の大人達と二匹の動物。 | Двое взрослых и двое животных. |
futarino otona-tachi to ni-hiki no doobutsu. | |
一頭の動物。 | "/Одна голова/ животное." (Коза) |
it-to no doobutsu. | |
一人の人間と一匹の動物。 | Один человек и одно животное. |
hitorino ningen to ippikino doobutsu. | |
三人の人。 | Трое людей. |
san-nin no hito. | |
二人の人と二匹の動物。 | Двое людей и двое животных. |
futarino hito to ni-hiki no doobutsu. | |
一羽の動物。 |
"/Одно крыло/ животное." Одна птица. |
ichiwa no doobutsu. | |
男の人ではない人。 |
"Мужчина -ский не есть человек." Человек, который не мужчина (женщина). |
otokonohito-de-wa nai hito. | |
女の人ではない人。 | Человек, который не женщина. |
onnanohito-de-wa nai hito. | |
馬ではない動物。 | Животное, которое не лошадь. |
uma-de-wa nai doobutsu. | |
象ではない動物。 | Животное, которое не слон. |
zoo de-wa nai doobutsu. | |
子供ではない人。 | Человек, который не ребёнок. |
kodomo-de-wa nai hito. | |
大人ではない人。 | Человек, который не взрослый. |
otona-de-wa nai hito. | |
猫ではない動物。 | Животное, которое не кошка. |
neko-de-wa nai doobutsu. | |
犬ではない動物。 | Животное, которое не собака. |
inu-de-wa nai doobutsu. |
|