(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||||||||||||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||||||||||||||||
АУДИО 147b | ||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
lyrics / transcription | перевод | translation |
情熱の女神 | Богиня страсти | Goddess of passion |
Joonetsu no megami | ||
そう退屈な今日なんて 二度とあり得ないくらい僕は 今強く 君にひかれてる まさにこれ!ってことなんだ 届かない夢の日から 駆け抜けられる 超越のジャンプで |
Такое нудное сегодня отчего Второй раз невозможно почти мне Сейчас, сильно к тебе притянута Наверняка это! - /так говорится/ отчего До дня недостижимой мечты Промчаться насквозь (чтоб меня пронесли) Трансцендентальный прыжок |
Why it's so
boring today It's almost impossible, me today, strongly, I'm drawn near Precisely this! why is it called so Up to the day of unreachable dream To run it through (to be ran through) Transcendental jump |
Soo taikutsuna kyoo nante nidoto ari enai kurai boku wa Ima tsuyoku kimi ni hikareteru masani kore! Tte kotona nda Todokanai yume no hi kara kakenukerareru Chooetsu no janpu de |
||
動きを止めた 太陽を抱きしめて 見つめ続ける 君に誓うよ 焦し続けた 涙のフレーズ 水平線の向こう 静める |
Движение остановилось, солнце
объять Смотреть продолжаю, тебе клянусь, йо Фокусироваться продолжаю, Фраза слёзная Горизонта /другая сторона/, успокаиваться |
Motion is
stopped, to embrace the sun I'm continue to stare, swearing to you Continuing to focus, Teary phrase, The other side of horizon, calming down |
Ugoki o tometa taiyoo o dakishimete
Mitsume tsudzukeru kimi ni chikau yo Sogashi tsudzuketa namida no fureezu Suihei-sen no mukoo shizumeru |
||
解き放たれた 笑顔の旋律で 包み込むよ僕を 情熱の女神 |
Выпущена на волю, улыбающегося лица
мелодией Охвати, йо, меня, страстная богиня |
I was set free,
by the melody of smiling face Embrace me, Goddess of passion |
Tokihanatareta egao no senritsu de
Tsutsumikomu yo boku o joonetsu no megami |
||
君を想うたび僕は 夜ごと宇宙を駆ける風になり 星屑の街を訪ねて 幸せを運ぶと言う 月の虹を掴んで 愛の奇跡を 君に届けるんだ |
Каждый раз когда я о тебе думаю По ночному небу/космосу бегущим ветром становлюсь и Звёздной пыли дорогу посещаю Счастье транспортирует, так говорится Луны ореол (окружающий свет) ухватить Любовное чудо, тебе доставить |
Every time I
think of you I'm becoming the wind running through the sky/cosmos I'm visiting Stardust road It's called "Transport of happiness" To catch the aura of the moon Love miracle, to bring to you |
Kimi o omou tabi boku wa yoru-goto uchuu (sora) o kakeru kaze ni nari Hoshikuzu no machi o tazunete shiawase o hakobu to iu Tsuki no niji o tsukande ai no kiseki o kimi ni to dokeru n da |
||
青白く光る 波打ち際に揺れる 小舟に僕の勇気をのせて 海の向こうに 昇る朝日に さあ 漕ぎだしてくんだ 僕ら わかり合うだろう 感じ合うすべて 導き合うまま 情熱の愛を・・・ |
Бледно-голубым светится, водный
край (берега) колеблется На лодочке мою храбрость несёт По ту сторону моря, взойдёт утренним солнцем Итак, гребу, конь, я Поймём друг друга, наверно, почувствуем друг друга всё Поведём другу другу /проблемка/, страсти любовь |
Shining
pale-blue, water edge is swaying the small boat carrying my courage Other side of the sea, will rise by the morning light So, I'm rowing, me and you We'll understand each other, we'll feel each other's all We'll lead each other /such a little problem/, Love of passion... |
Aojiroku hikaru namiuchigiwa ni
yureru Kobune ni boku no yuuki o nosete Umi no mukoo ni noboru Asahi ni Saa kogidashite kun da Bokura Wakari audarou kanji au subete Michibiki au mama joonetsu no ai o |
||
動きを止めた 太陽を抱きしめて 見つめ続ける 君に誓うよ 焦し続けた 涙のフレーズ 水平線の向こう 静める |
||
解き放たれた 笑顔の旋律で 包み込むよ僕を 情熱の女神 |
遊戯王 150 : 目覚めよ! クリティウス! | ||
11:27 | ||
モクバ | そんな・・・ | Такое... |
Son'na... | ||
アメルダ |
ボクの心もその時に死んだ。 これは復讐なんだよ |
Моё сердце также, тогда, умерло. Это - месть! |
Boku no kokoro mo sono
toki ni shinda. Kore wa fukushuuna n da yo |
||
モクバ | 兄サマは・・・兄サマは悪くない! | Ст. брат -сама, ст. брат -сама не плохой! |
Nii-sama wa, Nii-sama wa warukunai! | ||
海馬瀬人 | モクバ・・・ | Мокуба... |
Mokuba... | ||
モクバ |
武器を売ったのは剛三郎だ! 兄サマはそれを憎んだ。 だから海馬コーポレーションを奪い取り、 |
Оружие продавал - Годзабуро! Ст. брат -сама, это ненавидел! Поэтому, Кайба Корпорейшен захватив, |
Buki o utta no wa Koozaburooda! Nii-sama wa sore o niku n da. Dakara kaiba kooporeeshon o ubaitori, |
||
その財力や技術力をよりよい 未来をつくるために 使おうとしているんだ! |
Этого имущества и силу технологии
/лучше/ (предпочёл), (в) будущем, изготавливать (хорошее) чтобы, использовать (так задумал)! |
|
Sono zairyoku ya gijutsu-ryoku o
yori-yoi mirai o tsukuru tame ni tsukaou to shite iru n da! |
||
それが兄サマの、 海馬コーポレーションの償いなんだ! |
Это, ст. брата -сама, Кайба Корпорейшен -ская /возмещение убытков/ /не есть/. |
|
Sore ga Nii-sama
no, kaiba kooporeeshon no tsugu nai nanda! |
||
アメルダ | 償いだと? | Возмещать не будет? |
Tsugunai da to? | ||
モクバ |
そうだ! 兄サマは世界中の子供達のために、 海馬ランドをつくるんだ! |
Ага. Ст. брата -сама, для детей по всему миру, Кайба-лэнд создал! |
Sooda! Nii-sama wa sekaijuu no kodomodachi no tame ni, kaiba rando o tsukuru n da! |
||
アメルダ |
笑わせるな。 それでボクの弟は、 両親は帰ってくるのか? |
Не смеши меня. Этим, моего мл. брата, обоих родителей, вернёшь? |
Warawaseru na. Sorede boku no otooto wa, ryooshin wa kaette kuru no ka? |
||
モクバ | そ、それは・・・ | Это... |
So, sore wa | ||
海馬瀬人 | もういい、モクバ・・・ | Ладно, всё в порядке, Мокуба. |
Moo ii, mokuba | ||
モクバ | 兄サマ、でも・・・ | Ст. брата -сама, однако. |
Nii-sama, demo | ||
アメルダ |
海馬コーポレーションは平和を破壊して 肥え太ってきたんだ。 |
Кайба Корпорейшен, мир разрушив, жирной стала /так говоримое/. |
Kaiba kooporeeshon wa heiwa o hakai
shite koe futo -tte kita n da. |
||
お前の作ったデュエルディスク。 それらを開発するための莫大な資金。 |
Тобою созданные "диски дуэли"
(игровые консоли), их чтобы разработать, огромный капитал (нужен). |
|
Omae no tsukutta dueru
disuku. Sorera o kaihatsu suru tame no bakudaina shikin. |
||
いや、お前が生きるために食べる食事。 お前が今着ている服。 |
Нет, ты чтобы жил, ешь еду, ты сейчас носишь одежду. |
|
Iya, omae ga ikiru tame ni taberu
shokuji. Omae ga ima kite iru fuku. |
||
全て海馬コーポレーションの金で買ったものだ。 | Все (это), на Кайба Корпорейшен деньги куплено. | |
Subete kaiba kooporeeshon no kane de katta mono da. | ||
人の命を奪って得た金で! | Человеческие жизни ограбив, полученные деньги! | |
Hito no inochi o ubatte eta kane de! | ||
今償ってもらうよ・・・ お前の魂でね |
Сейчас, расплату получу, йо. Твоей душой, не. |
|
Ima tsugunatte morau yo omae no tamashii de ne |
||
海馬瀬人 |
復讐か・・・確かにオレは、 海馬コーポレーションと共に 剛三郎の業をも引き継いだ。 |
Месть...Действительно, я с Кайба Корпорейшен вместе, Годзабуро -ские действия перехватил (получил в нагрузку). |
Fukushuu ka tashikani ore wa, kaiba kooporeeshon to tomoni Koozaburoo no goo o mo hikitsui da. |
||
それを否定するつもりも無い・・・ だがな。 |
Это отрицать, намерения /также/
нет.. Однако... |
|
Sore o hitei suru tsumori mo nai daga na. |
||
デュエルでオレに挑んだからには、 貴様の真実は貴様のデュエルで語れ。 |
Раз ты меня на дуэль вызвал, твою правду ты на дуэли высказал. |
|
Dueru de ore ni idonda
kara ni
wa, kisama no shinjitsu wa kisama no dueru de katare. |
||
オレの進むべきロード、 それが正しいか否かは デュエルの勝敗のみが決める! |
Я по моей прогрессирую дороге, то, правильная (она) или нет, в дуэли победой или поражением определится. |
|
Ore no susumubeki roodo, sore ga tadashii ka hi ka wa dueru no shoohai nomi ga kimeru! |
||
アメルダ | ならば正しいのはボクだ。お前は勝てない。 | Тогда, правильный - я. Тебе не выиграть. |
Naraba tadashii no wa bokuda. Omae wa katenai. | ||
トラップカード、王宮のお触れを発動する。 | Карта-ловушка, Королевского дворца Официальное извещение, вовлекаю. | |
Torappu kaado, ookyuu no ofure o hatsudoo suru. | ||
このカードがある限り、 フィールド上のトラップカードは全て無効だ! |
Когда есть эта карта, на поле (все) карты-ловушки, все, не верны (не работают)! |
|
Kono kaado ga aru kagiri, fiirudo-joo no torappu kaado wa subete mukoo da! |
||
海馬瀬人 | トラップカードが無効だと!? | Карты-ловушки, не действительны! |
Torappu kaado ga mukoo da to! ? | ||
アメルダ |
せっかくの死のデッキ破壊ウイルスも 無駄になったなぁ? |
Так ожидаемый, "смертельный колоды
вирус" также бесполезным стал, не? |
Sekkaku no shino
dekki
hakai uirusu
mo muda ni natta naa? |
||
海馬瀬人 | く・・・ターン終了だ | Кх. Конец хода. |
Ku.. taan shuuryoo da | ||
アメルダ | ボクのターン。 | Мой ход. |
Boku no taan. | ||
バルログで漆黒のドラゴンに攻撃! | Балрог, совершенно чёрного дракона, атакуй! | |
Baru-rogu de shikkoku no doragon ni koogeki! | ||
盾になるモンスターはなくなった、 破壊神ヴァサーゴでプレイヤーにダイレクトアタック! |
Ограждающего (защищающего) тебя
монстра не стало, Бог Уничтожения, игрока (т.е. "его лично"), прямая атака! |
|
Tate ni naru monsutaa wa naku natta, hakai-shin vasaago de pureiyaa ni dairekuto atakku! |
||
モクバ | ああ・・・兄サマのライフポイントが | А, ст. брата -сама, баллы жизни... |
Aa... Nii-sama no raifu pointo ga | ||
そして破壊した漆黒のドラゴンは ボクのモンスターとなる |
Затем, уничтоженный совершенно
чёрный дракон, моим монстром становится. |
|
Soshite hakai shita shikkoku no doragon
wa boku no monsutaa to naru |
||
海馬瀬人 |
オレの手札に、 生け贄なしで召喚できるモンスターはいない。 |
В моей руке, не требующих (что ему что-то) принести в жертву (чтобы его вызывать), монстров нет. |
Ore no tefuda ni, ikenie nashi de shookan dekiru monsutaa wa inai. |
||
次のターンのドローにすべてが掛かっている。 | Следующего хода вытягивание карты, (на это) всё поставлено. | |
Tsugi no taan no doroo ni subete ga kakatte iru. | ||
オレのターン!・・・来た | Мой ход! Пришло... | |
Ore no taan! Kita ... | ||
オレはオレの手で未来を切り開く! | Я, моей рукой, будущее открою/очищу! | |
Ore wa ore no te de mirai o kirihiraku! | ||
マジックカード発動、命削りの宝札! これでオレの手札は5枚。 |
Магическую карту, вовлекаю, "Жизнь
разрезающая банкнота"! Этим, в мою руку, 5 (карт получаю) |
|
Majikku kaado
hatsudoo, inochi kezuri no
hoosatsu! Kore de ore no tefuda wa go-mai. |
||
見ろ、これが未来を切り開く力! | Гляди, это, -будущее пронзить сила! | |
Miro, korega mirai o kirihiraku chikara! | ||
儀式魔法白竜降臨を発動! レベル4以上の生け贄を捧げ、 ナイトオブホワイトドラゴンを降臨させる! |
Ритуальное волшебство, Белого
дракона схождение, вовлекаю! Уровня 4 и больше, (карту) в жертву принося, "Рыцаря на белом драконе схождение", делаю! |
|
Gishiki mahoo haku-ryuu koorin o
hatsudoo! Reberu yo ijoo no ikenie o sasage, naitoo buho waito doragon o koorin saseru! |
||
アメルダ | なに・・・ | Что... |
Nani | ||
海馬瀬人 |
オレはブルーアイズホワイトドラゴンを生け贄に捧げる! 儀式召喚! ナイトオブホワイトドラゴン |
Я, Голубые глаза Белого дракона в
жертву приношу, Ритуальный вызов! "Рыцарь на белом драконе". |
Ore wa buruu
aizu ho
waito
doragon o ikenie ni sasageru! Gishiki shookan! Naitoo buho waito doragon |
||
さらに死者蘇生で ブルーアイズを墓地から特殊召喚! |
Затем, "мертвого воскрешение", Голубые глаза (дракон его любимый), с "кладбища", спец-вызов. |
|
Sarani shisha sosei de buruu aizu o bochi kara tokushu shookan! |
||
ナイトオブホワイトドラゴンで 漆黒のドラゴンに攻撃! |
"Рыцарь на белом драконе" -ном, совершенно чёрного дракона атакую! |
|
Naitoo buho
waito
doragon de shikkoku no doragon ni koogeki! |
||
これでバルログから炎属性モンスター 1体分の効果が失われる。 |
Этим, от Балрога, Огненного
типа монстра, одна шт., эффект увеличения атакующей силы), потерян. |
|
Kore de barurogu kara honoo zokusei
monsutaa it-tai-bun no kooka ga ushinawareru. |
||
ブルーアイズでバルログに攻撃! | Голубыми глазами (драконом), Балрога атакую! | |
Buruu aizu de barurogu ni koogeki! | ||
そして、ナイトオブホワイトドラゴンを生け贄に捧げることで、 | Затем, "Рыцарь на белом драконе", когда в жертве приносится, | |
Soshite, naitoo buho waito doragon o ikenie ni sasageru koto de, | ||
手札またはデッキから ブルーアイズホワイトドラゴン1体を 特殊召喚することができる。 |
в руку, опять, из колоды, "Голубые глаза Белый дракон", одну шт, спец-вызов сделать (получить дракона) могу. |
|
Tefuda mata wa dekki kara buruu aizu ho waito doragon it-tai o, tokushu shookan suru koto ga dekiru. |
||
オレが勝つのは不可能だと言ったな・・・ その言葉、そっくり返してやるぞ |
Мне, выиграть невозможно, так ты
сказал... Эти слова, полностью тебе возвратить я должен. |
|
Ore ga katsu no wa fukanooda
-to itta na
sono kotoba, sokkuri kaeshite yaru zo |
||
アメルダ |
ボクのターン・・・ なかなか見事な攻撃だったよ、海馬瀬人。 |
Мой ход... Весьма роскошная атака была, Кайба Сето. |
Boku no taan nakanaka migotona koogeki datta yo, Kaiba Seto. |
||
消える前の炎は一瞬輝きを増すものだ | Перед угасанием, огонь, один момент яркость увеличивает. | |
Kieru mae no honoo wa isshun kagayaki o masu mono da | ||
海馬瀬人 | この期に及んでまだほざくか | В этот момент, всё ещё бормочешь. |
Konogoni oyonde mada hozaku ka | ||
アメルダ |
マジックカード発動、 強欲な壺。 デッキよりカードを2枚ドローそして、 |
Волшебную карту, вовлекаю. Амфора жадности. Из колоды, две карты тяну, затем, |
Majik kukaado
hatsudoo, gooyokuna tsubo. Dekki yori kaado o ni-mai doroo soshite, |
||
マジックカードアエトニクスの炎発動! | магическая карта, Пламя Адоникса | |
Majikku kaado aetonikusu no honoo hatsudoo! | ||
![]() |
||
海馬瀬人 |
馬鹿な・・・ ブルーアイズが2体とも・・・! |
Глупость... "Голубые глаза", оба....! |
Bakana buruu aizu ga ni-tai tomo! |
||
アメルダ |
アエトニクスの炎は、 フィールド上の悪魔族・炎属性モンスター以外の モンスターを全て破壊し、 |
Пламя Адоникса, на поле "Дьявольской расы" огненного типа монстров помимо, монстров, всех, уничтожает. |
Aetonikusu no honoo wa, fiirudo-joo no akuma-zoku honoo zokusei monsutaa igai no monsutaa o subete hakai shi, |
||
悪魔族・炎属性のモンスターを墓地より 特殊召喚できる。 |
"Дьявольской расы" огненного типа
монстров, с кладбища, специальный вызов возможен. |
|
Akuma-zoku honoo
zokusei no monsutaa o bochi yori tokushu shookan dekiru. |
||
さらにマジックカード、ファイヤーウイップを発動。 | Затем, магическая карта, Огненная Плётка, вовлекаю. | |
Sarani majikku kaado, faiyaa uippu o hatsudoo. | ||
ファイヤーウイップはこのターン破壊されたモンスター全てを、 炎属性のモンスターとして 自分のフィールドに特殊召喚する。 |
Огненная Плётка, в этом ходе
уничтоженных монстров, всех, огненного типа монстров /делая/, на собственном (моём) поле спец-вызовом делает. |
|
Faiyaa uippu
wa kono taan hakai sareta monsutaa
subete o, honoo zokusei no monsutaa to shite jibun no fiirudo ni tokushu shookan suru. |
||
![]() |
||
海馬瀬人 | オレのブルーアイズが・・・ | Мои "Голубые глаза" (драконы)... |
Ore no buruu aizu ga | ||
アメルダ |
もっとも信頼する自らのブルーアイズでとどめをさされる・・・ お前にとってこれ以上の最期はないだろう |
Естественно, верным (твоим)
персональным "Голубые глаза"
(драконом), прикончен будешь. Что касается тебя... этого помимо (более), финальное (наилучшее, верховное) - нет, наверно (ничего лучше чем это). |
Mottomo shinrai suru mizukara no buruu
aizu de todome o sasareru omae ni totte kore ijoo no saigo wa nai darou |
||
そして炎属性となったブルーアイズ2体分の効果で バルログも力を得る。 |
Затем, огненного типа ставшие
"голубые глаза", две шт., как
эффект/результат, Балрога также сила добавляется. |
|
Soshite honoo zokusei to natta buruu
aizu ni-tai-bun
no kooka de barurogu mo chikara o eru. |
||
アエトニクスの炎の効果により、 このターンバトルを行うことは出来ない。 命拾いしたな。 |
Как эффект (карты) "Пламя Адоникса", в этом ходу битву делать/идти не могу. Избежал верной смерти (ты пока что). |
|
Aetonikusu no honoo no kooka ni yori,
kono taan batoru o okonau koto wa dekinai. Inochibiroi shita na. |
||
リバースカードをセットし、ターンエンドだ | Перевёрнутую карту ставлю, конец хода. | |
Ribaasu kaado o setto shi, taan endo da | ||
さあ、カードを引け。海馬瀬人。 | Так, карту тяни, Кайба Сето. | |
Saa, kaado o hike. Kaiba Seto. | ||
お前の人生で最後のドローだ! | В твоей жизни, последнее draw (тянуть карту). | |
Omae no jinsei de saigo no doroo da! | ||
![]() ![]() |
![]() ![]() |
|
17:52 | ||
海馬瀬人 |
く・・・神のカードが無い今、 オレに起死回生のカードは無い。 |
Кх, Карт Богов (3 карты египетских
богов) (когда) нет, меня /на краю смерти/ воскресить карты нет. |
Kh.. Kami no
kaado ga nai ima, ore ni kishikaisei no kaado wa nai. |
||
馬鹿な・・・ オレはここで敗れるというのか・・・ そんなことは・・・そんなことは断じて認めん! |
Глупость... Я, тут, буду поражён, что ли? Такая штука, такая штука совершенно недопустима! |
|
Bakana ore wa koko de yabureru to iu no ka ? son'na koto wa son'na koto wa danjite mitomen! |
||
な・・・ここはどこだ? | Что? Тут - это где? | |
Na... koko wa doko da? | ||
なんだこの像は?・・・ あれを抜けというのか・・・? |
Что это, эта статуя? Это вытянуть надо что ли? |
|
Nanda kono zoo wa? Are o nuke to iu no ka? |
||
なぜだ・・・ オレはお前の名を知っている・・・ お前の名は、クリティウス! |
Отчего .. Я, твоё имя знаю... Твоё имя - Критиус. |
|
Naze da ore wa omae no na o shitte iru omaeno-mei wa, Kuritiusu! |
||
遊戯 | これは!?(ティマイオスのカードが光る) | Это... (Карта Тимайоса светится) |
Kore wa! ? (Timaiosu no kaado ga hikaru) |
||
海馬瀬人 |
今のは幻覚か・・・?・・・ なんだ、このカードは・・・ |
"Теперешнее" (что случилось) -
галлюцинация? Что это, эта карта? |
Ima no wa genkaku ka? Na n da, kono kaado wa |
||
馬鹿な、 なぜオレのデッキにオレの知らないカードが・・・ しかし、 |
Глупость... Отчего в моей колоде, мне неизвестная карта? Однако, |
|
Bakana, naze ore no dekki ni ore no shiranai kaado ga shikashi, |
||
オレにはこのカードの持つ力がわかる。 起死回生の鍵、オレはこのカードに掛ける! |
я, этой карты /содержащуюся/ силу,
знаю. На краю смерти, воскрешения ключ - от моей этой карты зависит. |
|
Ore ni wa,
kono kaado no motsu chikara ga wakaru.
Kishikaisei no kagi, ore wa kono kaado ni kakeru! |
||
いけ!クリティウスの牙! | Вперёд, Клык Критиуса. | |
Ike! Kuritiusu no kiba! | ||
アメルダ | なんだと!そのカードは! | Что это, эта карта...! |
Nandato! Sono kaado wa! | ||
海馬瀬人 |
特殊能力により、 トラップカードとの融合モンスターを召喚する! |
Специальной возможностью (карты),
карту-ловушку и слиянием, монстров вызов делаю! |
Tokushu nooryoku ni yori, torappu kaado to no yuugoo monsutaa o shookan suru! |
||
アメルダ | 馬鹿な、トラップカードと融合するモンスターだと! | Глупость, карта ловушка и слияние с монстром, говоришь! |
Bakana, torappu kaado to yuugoo suru monsutaa da to! | ||
海馬瀬人 | フフーン、オレは常識を超越する。フハハハハハハ! | Хаха, я над здравым смыслом /поднялся выше/, ха ха ха. |
Ha ha, ore wa jooshiki o chooetsu suru. Ha ha ha! | ||
出でよ!デスウイルスドラゴン! | Выходи, Дракон смертельного вируса! | |
Ide yo! Desu uirusu doragon! | ||
アメルダ | デスウイルスドラゴンだと | Дракон смертельного вируса! |
Desu uirusu doragon da to | ||
海馬瀬人 |
デスウイルスドラゴンは フィールド上に存在する 攻撃力1500以上のモンスターを 全て破壊する! |
Дракон смертельного вируса, на поле имеющихся, с атакующей силой 1500 и больше монстров, всех, уничтожает! |
Desu uirusu
doragon wa fiirudo-joo ni sonzai suru koogeki-ryoku 1500 ijoo no monsutaa o subete hakai suru! |
||
くらえ! デスウイルスドラゴンのダイレクトアタック! |
Получай, Дракон смертельного вируса -ная прямая атака! |
|
Kurae! Desu uirusu doragon no dairekuto atakku! |
||
ハハハハ! オレの勝ちだアメルダ! |
Ха ха ха! Моя победа, Амельда! |
|
Hahahaha! Ore no kachi da ameruda! |
||
アメルダ |
くっ、リバースカード発動! 速攻魔法、狂気の伝染! |
Перевёрнутую карту, вовлекаю. Быстрой атаки волшебство, Безумия Зараза (Испоганенная радость)! |
Ku~, ribaasu
kaado hatsudoo! Sokkoo mahoo, kyooki no densen! |
||
海馬瀬人 | なにっ・・・ | Что! |
Nan~ ... | ||
アメルダ |
狂気の伝染。 モンスターの戦闘により 発生した自分のダメージポイントの半分を、 |
Безумия Зараза (Испоганенная
радость), чем битва монстров (вместо битвы...), изначально сделанное себе повреждение (вместо меня...), баллов половину, |
Kyooki no densen. Monsutaa no sentoo ni yori hassei shita jibun no dameeji pointo no hanbun o, |
||
相手プレイヤーにダメージとして与える。 | каждому игроку половину повреждения /друг другу наносит/. | |
Aite pureiyaa ni dameeji to shite ataeru. | ||
海馬瀬人 | うわああ!・・・っ・・・ | Вах! |
Uwa ! ... | ||
モクバ |
兄サマ! 引き分け? |
Старший брат -сама! Ничья? |
Nii-sama! Hikiwake? |
||
アメルダ | 覚えておけ、お前への復讐は必ず果たす | Знай, тебе отмщение наверняка будет в итоге. |
Oboete oke, omae e no fukushuu wa kanarazu hatasu | ||
本田 ヒロト | 何だガス欠か? | Что, бензин закончился? |
Nanda gasu-ketsu ka? | ||
Шофёр бросает машину и уходит в туман. | ||
杏子 | なんなの・・・? | Что это такое? |
Nan'na no? | ||
【次回予告】 [Jikai yokoku] | 23:05 | |
海馬くんがドーマのアメルダと戦っていた頃、 | Кайба-конь, с Амельда из Доома сражался когда, | |
Kaiba-kun ga dooma no ameruda to tatakatte ita koro, | ||
私達を乗せたリムジンは、 ペガサスの待つ インダストリアル・イリュージョン社へ 向かっていたの。 |
нас везущий лимузин, в ожидании Пегаса (Пегас ждал...), к компании Индустриальная Иллюзия направлялся. |
|
Watashitachi o noseta rimujin wa, pegasasu no matsu indasutoriaru iryuujon-sha e mukatte ita no. |
![]() |
|
だけど、車は古びたガソリンスタンドに止まったまま、 運転手さんも出ていったきり戻ってこない。 |
Однако, машина, на старой
бензоколонке остановилась /такая
проблемка/, водитель также вышел, и возвращаться не собирался. |
|
Dakedo, kuruma
wa furubita gasorin
sutando ni tomatta mama, untenshu-san mo dete itta kiri modotte ko nai. |
||
なにか嫌な予感がするわ。 あ!なに?バイクの群れがこっちに向かってくる! |
Какое-то нехорошее предчувствие... А! Что? Группа байкеров, сюда направляется! |
|
Nanika iyanayokan ga suru wa. A! Nani? Baiku no mure ga kotchi ni mukatte kuru! |
||
次回、「予期せぬ敵」。 デュエルスタンバイ! |
Следующий раз, "Неожиданный враг". К дуэли, будь готов! |
|
Jikai, "yokisenu teki".
Dueru sutanbai! |
|
|||
hai, iie - да, нет |
|||
魚は白い色をしていますか? はい。それは白い色をしています。 |
Рыба белая ли? |
||
sakana wa shiroi iro o shite imasu ka? hai. sore wa shiroi iro o shite imasu. |
|||
車は白い色をしていますか? はい。それは白い色をしています。 |
Машина белая ли? Да. Она белая. |
||
kuruma wa shiroi iro o shite imasu ka? hai. sore wa shiroi iro o shite imasu. |
|||
車は赤い色をしていますか? はい。それは赤い色をしています。 |
Машина красная? Да, "оно" красное. |
||
kuruma ha akai iro o shite imasu ka? hai. sore wa akai iro o shite imasu. |
|||
鳥は赤い色をしていますか? はい。それは赤い色をしています。 |
Птица красная? Да, она красная. |
||
tori wa aka iro o shite imasu ka? hai. sore wa akai iro o shite imasu. |
|||
飛行機は白い色をしていますか? はい。それは白いです。 |
Самолёт белый? Да, он белый. |
||
hikooki-wa shiroi iro o shite imasu ka? hai. sore-wa shiroi desu. |
|||
飛行機は白い色をしていますか? いいえ。それは黄色いです。 |
Самолёт белый? Нет, он жёлтый. |
||
hikooki-wa shiroi iro o shite imasu ka? iie, sore-wa kiiroi desu. |
|||
車は黄色い色をしていますか? いいえ、それは白いです。 |
Машина жёлтая? Нет, она белая. |
||
kuruma-wa kiiroi-iro-o shite imasu ka? iie, sore-wa shiroi desu. |
|||
車は黄色い色をしていますか? はい、それは黄色いです。 |
Машина жёлтая? Да, она жёлтая. |
||
kuruma-wa kiiiroi-iro-o shite imasu ka? hai, sore-wa kiiroi desu. |
|||
車は赤い色をしていますか? はい、赤いです。 |
Машина красная? |
||
kuruma-wa akai-iro-o shite imasu ka? hai, akai desu. |
|||
車は赤い色をしていますか? いいえ、その車は赤い色ではありません。 その車は黄色いです。 |
Машина красная? Нет, эта машина красный цвет "не являться". Эта машина - жёлтая /есть/. |
||
kuruma-wa akai iro o shite imasu ka? iie, sono kuruma-wa akai iro de-wa arimasen. sono kuruma-wa kiiroi desu. |
|||
車は白い色をしていますか? はい、そうです。 |
Машина белая? Да, это так. |
||
kuruma-wa shiroi iro o shite imasu ka? hai, soo desu. |
|||
車は白い色をしていますか? いいえ、その車は白い色ではありません。 その車は青いです。 |
Машина белая? Нет, эта машина не белая. Эта машина синяя. |
||
kuruma-wa shiroi iro o shite imasu ka? iie, sono kuruma-wa shiroi-iro de-wa arimasen. sono kuruma-wa aoi desu. |
|||
車は青い色をしていますか? はい、それは青いです。 |
Машина синяя? Да, она синяя. |
||
kuruma-wa aoi-iro-o shite imasu ka? hai, sore-wa aoi desu. |
|||
車は青い色をしていますか? いいえ、それは青い色ではありません。 それは黄色いです。 |
Машина синяя? Нет, она не синяя. Она жёлтая. |
||
kuruma-wa aoiiro o shite imasu ka? iie, sore-wa aoi iro de-wa arimasen. sore-wa kiiroi desu. |
|||
猫は白い色をしていますか? いいえ、それは白い色ではありません。 それは黒いです。 |
Кошка белая? Нет, "оно белым не являться." Она чёрная. |
||
neko-wa shiroi iro o shite imasu ka? iie, sore-wa shiroi iro de-wa arimasen. sore-wa kuroi desu. |
|||
車は黒い色をしていますか? いいえ、車は黒い色ではありません。 車はピンク色です。 |
Машина чёрная? |
||
kuruma-wa kuroi iro o shite imasu ka? iie, kuruma-wa kuroi iro de-wa arimasen. kuruma-wa pinku iro desu. |
|||
緑色の車は古いですか? はい。緑色の車は古いです。 |
Зелёная машина старая? Да, зелёная машина старая. |
||
midori iro no kuruma-ha furui desu ka? hai. midori iro no kuruma-wa furui desu. |
|||
ピンク色の車は新しいですか? いいえ、それは新しくありますん。 |
Розовая машина новая? Нет, она не новая. |
||
pinku irono kuruma-wa atarashii desu ka? iie, sore-wa atarashiku arimasen. |
|||
黒い車は古いですか? いいえ、それは古くありません。 それは新しいです。 |
Чёрная машина старая? Нет, она не старая. Она новая. |
||
kuroi kuruma-wa furui desu ka? iie, sore-wa furuku arimasen. sore-wa atarashii desu. |
|||
赤い車は古いですか? いいえ、それは古くありません。 |
Красная машина старая? Нет, она не старая. |
||
akai kuruma-wa furui desu ka? iie, sore-wa furuku arimasen. |
|||
車は古いですか? はい、それは古いです。 |
Машина старая? Да, она старая. |
||
kuruma-wa furui desu ka? hai, sore-wa furui desu. |
|||
車は古いですか? いいえ、それは古くありません。 |
Машина старая? Нет, она не старая. |
||
kuruma-wa furui desu ka? iie, sore-wa furuku arimasen. |
|||
この家の上に男の人はいますか? はい、そこにいます。 |
"Этого дома поверх" (на крыше стоит) мужчина имеется ли? |
||
kono ie-no ue-ni otokonohito-wa imasu
ka? |
|||
この家の上に男の人はいますか? いいえ、そこにはいません。 |
"Этого дома поверх" мужчина имеется ли? |
||
kono ie-no ue-ni otokonohito-wa imasu ka? iie, sokoni-wa imasen. |
|||
女の人は走っていますか? はい、彼女は走っています。 |
Женщина бежит? Да, она бежит. |
||
onnanohito-wa hashitte imasuka? hai, kanojo-wa hashitte imasu. |
|||
女の人は走っていますか? いいえ、彼女は走っていません。 |
Женщина бежит? Нет, она не бежит. |
||
onnanohito-wa hashitte imasuka? iie, kanojo-wa hashitte imasen. |
|||
女の人達は走っていますか? はい、彼女達は走っています。 |
Женщины бегут? Да, они бегут. |
||
onnanohito-tachi-wa hashitte imasuka? hai, kanojo-tachi-wa hashitte imasu. |
|||
女の人達は走っていますか? いいえ、彼女達は走っていません。 |
Женщины бегут? Нет, они не бегут. |
||
onnanohito-tachi-wa hashitte imasuka? iie, kanojo-tachi-wa hashitte imasen. |
|||
男の子は跳んでいますか? はい。彼は跳んでいます。 |
Мальчик прыгает? Да, он прыгает |
||
otokonoko-wa tonde imasu ka? hai. kare-wa tonde imasu. |
|||
男の子達は跳んでいますか? はい、彼等は跳んでいます。 |
Мальчики прыгают? Да, они прыгают. |
||
otokonoko-tachi-wa tonde imasu ka? hai. karera-wa tonde imasu. |
|||
男の子は跳んでいますか? いいえ、彼は跳んでいません。 |
Мальчик прыгает? Нет, он не прыгает |
||
otokonoko-wa tonde imasu ka? iie. kare-wa tonde imasen. |
|||
男の子達は跳んでいますか? いいえ、彼等は跳んでいません。 |
Мальчики прыгают? Нет, они не прыгают. |
||
otokonoko-tachi-wa tonde imasu ka? iis. karera-wa tonde imasen. |
|||
女の人は座っていますか? はい、彼女は座っています。 |
Женщина сидит? Да, она сидит. |
||
onnanohito-wa suwatte imasu ka? hai, kanojo-wa suwatte imasu. |
|||
女の人達は座っていますか? いいえ、彼女達は座っていません。 |
Женщины сидят? Нет, они не сидят. |
||
onnanohito-tachi-wa suwatte imasu ka? iie, kanojo-tachi-wa suwatte imasen. |
|||
女の人達は座っていますか? はい、彼女達は座っています。 |
Женщины сидят? Да, они сидят. |
||
onnanohito-tachi-wa suwatte imasu ka? hai, kanojo-tachi-wa suwatte imasu. |
|||
女の人は座っていますか? いいえ、彼女は座っていません。 |
Женщина сидит? Нет, она не сидит. |
||
onnanohito-wa suwatte imasu ka? iie, kanojo-wa suwatte imasen. |
|||
彼は食べていますか? はい、彼は食べています。 |
Он ест? Да, он ест. |
||
kare-wa tabete imasu ka? hai, kare-wa tabete imasu. |
|||
彼女は食べていますか? はい。彼女は食べています。 |
Она ест? Да, она ест. |
||
kanojo-wa tabete imasu ka? hai, kanojo-wa tabete imasu. |
|||
彼は食べていますか? いいえ、彼は食べていません。 |
Он ест? Нет, он не ест. |
||
kare-wa tabete imasu ka? iie, kare-wa tabete imasen. |
|||
彼女は食べていますか? いいえ、彼女は食べていません。 |
Она ест? Нет, она не ест. |
||
kanojo-wa tabete imasu ka? iie, kanojo-wa tabete imasen. |
01.08 | |
tabemono - еда nomimono - питьё |
|
果物 | фрукты |
kudamono | |
牛乳 | молоко |
gyuunyuu | |
肉 | мясо |
niku | |
パン | хлеб |
pan | |
男の人は食べています。 | Мужчина ест. |
otokonohito-wa tabete imasu. | |
男の人は飲んでいます。 | Мужчина пьёт. |
otokonohito-wa nonde-imasu. | |
女の人は食べています。 | Женщина ест. |
onnanohito-wa tabete imasu/ | |
女の人は飲んでいます。 | Женщина пьёт. |
onnanohito-wa nonde imasu. | |
女の人と女の子は牛乳を飲んでいます。 | Женщина и девочка молоко пьют. |
onnanohito-to onnanoko-wa gyuunyuu o nonde imasu. | |
男の人は水を飲んでいます。 | Мужчина воду пьёт. |
otokonohito-wa mizu-o nonde imasu. | |
女の子は牛乳を飲んでいます。 | Женщина молоко пьёт. |
onnanoko-wa gyuunyuu o nonde imasu. | |
女の人は牛乳を飲んでいます。 | Женщина молоко пьёт. |
onnanohito-wa gyuunyuu o nonde imasu. | |
男の子はパンを食べています。 | Мальчик хлеб ест. |
otokonoko-wa pan o tabete imasu. | |
馬は人参を食べています。 | Лошадь морковку ест. |
uma-wa ninjin o tabete imasu. | |
男の人は食べています。 | Мужчина ест. |
otokonohito-wa tabete imasu. | |
男の人は飲んでいます。 | Мужчина пьёт. |
otokonohito-wa nonde imasu. | |
男の人はオレンジジュースを飲んでいます。 | Мужчина апельсиновый сок пьёт. |
otokonohito-wa orenji juusu o nonde imasu. | |
男の人は牛乳を飲んでいます。 | Мужчина молоко пьёт. |
otokonohito-wa gyuunyuu o nonde imasu. | |
男の人は水を飲んでいます。 | Мужчина воду пьёт. |
otkonohito-wa mizu o nonde imasu. | |
男の子はパンを食べていて、 女の子は牛乳を飲んでいます。 |
Мальчик хлеб ест, девочка молоко пьёт. |
otokonoko-wa pan o tabete ite, onnanoko-wa gyuunyuu o nonde imasu. |
|
複数の黄色いバナナ。 | Много жёлтых бананов. |
fukusuu-no kiiroi banana. | |
複数の緑色の林檎と赤い林檎。 | Много зелёных яблок и красных яблок. |
fukusuu-no midori-iro-no ringo-to akai ringo. | |
複数の赤いトマト。 | Много красных помидоров. |
fukusuuno akai tomato. | |
黄色いチーズ。 | Жёлтый сыр. |
kiiroi chiizu. | |
複数の赤い苺。 | Множество красной земляники. |
fukusuuno akai ichigo. | |
複数の赤い葡萄。 | Множество красного винограда. |
fukusuuno akai budoo. | |
複数の緑色の梨。 | Множество зелёных груш. |
fukusuuno midori-irono nashi. | |
複数の黄色い林檎。 | Множество жёлтых яблок. |
fukusuu-no kiiroi ringo. | |
苺は食べ物です。 | Земляника - еда. |
ichigo-wa tabemono desu. | |
パンは食べ物です。 | Хлеб - еда. |
pan-wa tabemono desu. | |
ボールは食べ物ではありません。 | Мяч - не еда. |
booru-wa tabemono de-wa arimasen. | |
帽子は食べ物ではありません。 | Шляпа - не еда. |
booshi-wa tabemono-de-wa arimasen. | |
籠に入っている多数のバナナ。 | В корзине находящиеся бананы. |
kago-ni haitte-iru tasuu-no banana. | |
袋に入っている多数のパン。 | В пакете/кульке находящийся хлеб. |
fukuro-ni haitte iru tasuu-no pan. | |
多数の箱に入っている多数の林檎。 | Большое количество в ящиках находящихся яблок. |
tasuu-no hako-ni haitte iru tasuu-no ringo. | |
籠の中に入っている多数のトマト。 | В корзине /посреди/ находящиеся большое количество помидор. |
kago-no naka-ni haitte-iru tasuuno tomato. | |
食べ物の載ったテーブル。 |
Стол с едой на нём. "Еда -ный носящий поверх стол." |
tabemono-no notta teeburu. | |
食べ物の載っていないテーブル。 | Стол без еды на нём. |
tabemono-no notte inai teeburu. | |
食べ物の載った皿。 | Тарелка с едой на ней. |
tabemono-no notta sara. | |
食べ物の載っていない皿。 | Тарелка без еды на ней. |
tabemono-no notte inai sara. |
01.09 | |
kite ite - носит, и... |
|
白い帽子。 |
Белая шляпа. |
shiroi booshi. | |
黒い帽子。 | Чёрная шляпа. |
kuroi booshi. | |
いくつかの黒い帽子。 | Несколько чёрных шляп. |
ikutsuka-no kuroi booshi. | |
いくつかの白い帽子。 | Несколько белых шляп. |
ikutsuka-no shiroi booshi. | |
黒い帽子と茶色の帽子。 | Чёрная шляпа и коричневая шляпа. |
kuroi booshi to cha-iro no booshi. | |
いくつかの灰色の帽子。 | Несколько серых шляп. |
ikutsuka-no hai-iro no booshi. | |
紫色の帽子。 | Фиолетовая шляпа. |
murasaki iro no booshi. | |
白い帽子。 | Белая шляпа. |
shiroi booshi. | |
女の子は白いシャツを着ています。 | Девочка белую рубашку носит. |
onnanoko-wa shiroi shatsu o kite imasu. | |
女の人は青いシャツを着ています。 | Женщина синюю рубашку носит. |
onnanohito-wa aoi shatsu-o kite imasu. | |
女の人は白いシャツを着ています。 | Женщина белую рубашку носит. |
onnanohito-wa shiroi shatsu-o kite imasu. | |
女の人は黒い帽子をかぶっています。 | Женщина чёрную шляпу носит на голове. |
onnanohito-wa kuroi booshi-o kabutte imasu. | |
男の子は白いズボンをはいています。 | Мальчик белые штаны носит. |
otokonoko-wa shiroi zubon o haite imasu. | |
男の人達は青いジーンズをはいています。 | Мужчины синие джинсы носят. |
otokonohito-tachi-wa aoi jiinzu-o haite imasu. | |
男の人達は濃い色のシャツと 濃い色のズボンを着ています。 |
Мужчины тёмные/"глубокие" рубашки и тёмные ("глубокий цвет") штаны носят. |
otokonohito tachi-wa koi-iro-no shatsu-to koi iro no zubon o kite imasu. |
|
女の人は白いシャツと青いジーンズを着ています。 | Женщина белую рубашку и синие джинсы носит. |
onnanohito-wa shiroi shatsu to aoi jiinzu-o kite imasu. | |
女の人はコートを着ていません。 | Женщина пальто не носит |
onnanohito-wa kooto o kite imasen. | |
一人の女の人は赤いレインコートを着ていて、 もう一人の女の人は紫色のレインコートを着ています。 |
Одна женщина красный плащ носит, "ещё одна" (другая) женщина, фиолетовый плащ носит. |
hitorino onnanohito-wa akai rein-kooto o kite ite, moo hitorino onnanohito-wa murasaki-iro no rein-kooto-o kite imasu. |
|
一人の女の人は黄色いレインコートを着ていて、 もう一人の女の人は青いレインコートを着ています。 |
Одна женщина жёлтый плащ носит, "ещё одна" (другая) женщина, синий плащ носит. |
hitorino onnanohito-wa ki-iroi rein-kooto-o kite ite, moo hitori-no onnanohito-wa aoi rein-kooto-o kite imasu. |
|
女の人は黒いコートを着ています。 | Женщина чёрное пальто носит. |
onnanohito-wa kuroi kooto o kiteimasu. | |
一人の男の子は青いシャツを着ていて、 もう一人の男の子は赤いシャツを着ています。 |
Один мальчик синюю рубашку носит, ещё один мальчик красную рубашку носит. |
hitorino otokonoko-wa aoi shatsu o kite ite, moo hitori-no otokonoko-wa akai shatsu o kite imasu. |
|
女の人は二人とも青いシャツを着ています。 | Девочки, две/обе, синюю рубашку носят. |
onnanohito-wa, futari-tomo, aoi shatsu o kiteimasu. | |
女の人は白いシャツと黒いスカートを着ています。 | Женщина, белую рубашку и чёрную юбку носит. |
onnanohito-wa shiroi shatsu to kuroi sukaato o kite imasu. | |
女の人は白いシャツと青いジーンズを着ています。 | Женщина, белую рубашку и синие джинсы носит. |
onnanohito-wa shiroi shatsu to aoi jiinzu o kite imasu. | |
男の人と女の人は水着を着ています。 | Мужчина и женщина купальники носят. |
otokonohito-to onnanohito-wa mizugi-o kite imasu. | |
男の人と女の人は水着を着ていません。 | Мужчина и женщина купальники не носят. |
otokonohito-to onnanohito-wa mizugi-o kite imasen. | |
女の人は眼鏡をかけています。 | Женщина очки носит. |
onnanohito-wa megane o kakete imasu. | |
女の人は眼鏡をかけていません。 | Женщина очки не носит. |
onnanohito-wa megane o kakete imasen. | |
女の子は靴を 片一方だけはいています。 |
Девочка, туфли, из пары одну штуку лишь носит. |
onnanoko-wa, kutsu o, kata-ippo dake haite imasu. |
|
女の子は靴を 一足はいています。 |
Девочка, туфли, пару носит. |
onnanoko-wa, kutsu o, issoku haite imasu. |
|
男の子は帽子を一つかぶっています。 | Мальчик, шляпу, одну штуку, на голове носит. |
otokonoko-wa booshi-o, hitotsu, kabutte imasu. | |
男の子は帽子を二つかぶっています。 | Мальчик, шляпу, две штуки, на голове носит. |
otokonoko-wa booshi-o, futatsu, kabutte imasu. | |
女の子達は白いシャツと 黒いスカートをはいています。 |
Девочки, белую рубашку и чёрную юбку носят. |
onnanoko-tachi-wa shiroi shatsu to kuroi sukaato o haite imasu. |
|
一人の女の子は白いワンピースを着ていて、 もう一人の女の子は赤と白のワンピースを着ています。 |
Одна девочка белое платье носит/нося, ещё одна девочка красно-белое платье носит. |
hitorino onnanoko-wa shiroi wan-piisu o kite ite, moo hitorino onnanoko-wa aka-to-shiro no wan-piisu o kite imasu. |
|
女の子達はワンピースを着て、 帽子をかぶっています。 |
Девочки, платье нося, шляпу носят. |
onnanoko-tachi-wa wan-piisu o kite, booshi-o kabutte imasu. |
|
女の子達は黒いズボンをはいています。 | Девочки, чёрные штаны носят. |
onnanoko-tachi-wa kuroi zubon o haite-imasu. | |
女の子は靴下をはいていません。 | Девочка носки не носит. |
onnanoko-wa kutsushita o haite imasen. | |
女の子は白い靴下をはいています。 | Девочка белые носки носит. |
onnanoko-wa shiroi kutsushita o haite imasu. | |
男の子は靴をはいていません。 |
Мальчик туфли не носит. |
otokonoko wa kutsu o haite imasen. | |
男の子は靴をはいています。 |
Мальчик туфли носит. |
otokonoko wa kutsu o haite imasu. |
|