(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ |
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|
Песня Fuki - 魔境堕天録サリエル (Vocal Sariel theme)
前半
後半 |
lyrics / transcription | перевод | translation |
明治十七年の上海アリス | Эпоха Meiji, 17-ти лет Шанхая Алиса | Meiji era, 17-years Shanghai Alice |
Sacred the hill of grave Angels despairing face Heartless the evil eyes Present the sacrifice |
||
Sacred the hill of grave Angels despairing face Heartless the evil eyes Present the sacrifice |
||
FEAR! DICE! HEAR! DICE! | ||
いざ、倒れ逝くその時まで | Сейчас, рухнуть и погибнуть | Now, fall down and perish |
愚人の影が 歪む月に抱かれて 煉獄ほどの 情けも知らぬ戦場 |
Дурака силуэт Искаженной луной объята Чистилищу подобно Симпатии/пощады не знающее поле битвы |
The fool's shadow By the distorted the moon embraced It's like Purgatory Battlefield without mercy |
aaa, gujin-no kage-ga aaa, igamu tsuki-ni dakarete aaa, rengoku hodo-no aaa, nasake-mo shiranu senjoo waaa |
||
引き返すなら 死力を以て 斯くも殊勝な オルフェの啓示 |
Возвращаешься обратно когда/если Отчаянными усилиями /посредством/ Так восхитительно (настолько достойно похвалы) Орфея откровение |
When you re-trace back By means of desperate efforts So commendable Revelation of Orpheus |
hikikaesu nara shiryoku-wo motte kaku-mo shushoo-na orufe-no keiji |
||
Sacred the hill of grave Angels despairing face Heartless the evil eyes Present the sacrifice |
||
一瞥の間に 喘ぎもならぬ咆哮 |
Один взгляд когда Тяжёлое дыхание /также/ когда воет (когда вой, а не хрип дыхания) |
Inside a glance When roar, not gasp |
aaa, ichi-betsu-no ma-ni aaa, aegi-mo naranu hookoo waaa |
||
剣も鉾も 蟷螂の斧 慈悲の情など 五分にも満たぬ |
Сабля и алебарда Богомола топор Прощения/Милости ситуации подобно половины даже достаточно |
And saber and halberd Ax of mantis It's like a mercy /situation/ half is enough |
tsurugi-mo hoko-mo tooroo-no ono jihi-no joo nado gobu-ni-mo mitanu |
||
出逢い 洗礼は 荒ぶる邪視の下 只 血戦と云う名の黙示録 |
Встреча крещения Под под злым взглядом (богов) Только "Кровавая битва", так называемое имя Апокалипсис |
When you meet baptism under savage (of evil gods) evil eye Only "Bloody battle", so called name - Apocalypse |
deai senrei-wa araburu jashi-no shita tada kessen-to iu nano mokushiroku |
||
さあ武器を取れ! 朧げな命よ 出る目の無い賽を 振らば神に祈れ |
Так, оружие приготовь! Мистический Лорд (туманная жизнь) Выходит невидимый лимб проявляется если в Боге молитва |
So, check your weapon Mystic Lord (hazy life) Exits invisible Limbo showing-out in God's Prayer |
saa, buki-o tore! oborogena inochi yo deru me-no nai sai-o furaba kami ni inore |
||
腕高鳴る 阿修羅や何処へと 魔境深く舌を 焦がす魔魅の姿 |
Оружие/Рука высоко звучит (пульсирует в руке) Асура (демон битвы) где "Демона регион" (порчу) глубоко язык сжечь "дьявола обман" форму |
Your hand/weapon roaring high Asura (fighting daemon) where's (heading to) "An abode of daemons" deep tongue (heretics) burn /deceiving spirits/'s shape |
ude takanaru ashura ya izuko-e-to makyoo fukaku shita-o kogasu mami-no sugata |
||
FEAR! DICE! HEAR! DICE! FEAR! DICE! HEAR! DICE! |
||
慈悲の情など 五分ほども無く 崇めし御名も 疾うに燃やして |
Прощения/Милости ситуация когда И без 5-ти минут Чтить Имя Лорда /также/ Уже (давно) горит |
It's like a mercy /situation/ 5 minutes is enough Worship His name it's already aflame |
jihi-no joonado gobu-hodo-mo naku agameshi mina-mo too-ni moyashite |
||
罪は 贖えぬ ならばこの一時 只 孕ませて 濡れる法悦を |
Грех без возмездия Если это (прошедшее) время Лишь постигнувший (наполненный) Намокнет в религиозном экстазе |
Atonement of sins is in this moment Simply, be filled with it Be wet in religious ecstasy |
tsumi/zai-wa aganaenu naraba kono hitotoki tada haramasate nureru hooetsu-o |
||
さあ跪け! 条理を待つ者よ 虚空を背に失う 物は何も無い |
Итак, на колени! Причины ожидания /персона, человек/ (кто ждёт обоснований) В пустом небе растворись /штука/, ничего нет (кроме этого) |
So, on your knees! The one who's waiting for reasons Loose yourself in the empty sky /thing/, /there's nothing/ (else) |
saa, hizamazuke joori-o matsu mono yo kokuu-o sei-ni ushinau mono-wa nanimo nai |
||
彼の天上を 見放した栄華を 仰ぐことも 還ることも 叶わぬ場所 |
Его Небес утерянное сияние/величие и поиск и возвращение (домой) неосуществимое место |
In His heavens Abandoned magnificence And asking for / search and /returning home/ where will come true, /such a place/ |
kareno tenjoo-o mi-hanashita eiga-o aogu koto mo kaeru koto mo kawanu basho |
||
いざ名を散らせ! 美しき異端よ 翼を抱いて倒れ 逝くその時まで |
Сейчас, Имя разбросай (во все стороны) Прекрасная ересь Крылья сложить рухнуть погибнуть до тех пор ("то время /до/") |
Now, scatter the Name Beautiful heresy, yo Fold you wings and fall down pass away, until then |
iza, na-o
chirase! utsukushiki itan yo tsubasa-o daite taore yuku sono toki-made |
||
Sacred the hill of grave Angels despairing face Heartless the evil eyes Present the sacrifice |
|
||
|
羽蛾 | なあ遊戯、 | Ну, Юги, |
naa, yuugi, | ||
最初に約束したっけなぁ。 | С начала, назначения (обещания) делаем, а. | |
saisho-ni yakusoku-shita-kke naa. | ||
俺に勝てたら相棒の居場所を 教えてやるってさぁ。 |
Я, (ты) выиграешь если, партнёра (младшего Юги) местоположение сообщу /сделаю/, а. |
|
oreni katetara aiboo-no
ibasho-o oshiete yarutte saa. |
||
ファラオ | ・・・ | |
羽蛾 |
どうやらこれじゃ 教えてやれそうにないなー。 |
Таким образом, это /ведь/ сообщить не могу, похоже, а. |
doo ya kore ja oshiete yare soo-ni nai naa. |
||
だってお前 負けちゃうんだもん。 |
Потому что ты проиграл. |
|
datte omae make-chau n-da-mon. |
||
わっはっひゃっひゃっひゃ。 | Ха-ха-ха. | |
wa-ha-ha-hia. | ||
ファラオ | 貴様ぁ! | Ты! |
kisamaa! | ||
羽蛾 | でも、俺は意外と優しい性格でね。 | Однако, я неожиданно нежная персоналия, не. |
demo, ore-wa igai-to yasashii seikaku de ne. | ||
特別に教えてあげるよ。 | Специально, сообщу /дам тебе/, йо. | |
tokubetsu-ni oshiete ageru yo. | ||
かわいそうだから、さ。 | Милый потому что, так. | |
kawaisoo dakara, sa. | ||
ファラオ | ・・・ | |
羽蛾 | 俺、見たんだよ、 | Я, видел, йо. |
ore, mitan da yo, | ||
お前の相棒、 | Твой партнёр (младший Юги), | |
omaeno aiboo, | ||
もう一人の遊戯の魂が 封印されたカードをさ。 |
второго Юги душу запечатавшую душу карту, а. |
|
moo hitorino yuugi-no
tamashi-ga fuuin-sareta kaado-o sa. |
||
ひゃっひゃっひゃ ひゃひゃひゃひゃひゃ。 |
Ха-ха-ха. | |
hya hya hya | ||
ファラオ | それはどこにあるんだ!?言え! | Это, где находится? Говори! |
sore-wa doko-ni arun-da? ie! | ||
羽蛾 | ひゃひゃひゃひゃひゃ。 | Ха-ха-ха. |
hya hya hya | ||
あせるなって。 | Не торопись. Отчего торопишься. | |
aseru natte. | ||
ま落ち着けよ。へっ。 | Успокойся, йо. Хе. | |
ma ochi-tsuke yo. he. | 落ち着き - спокойствие | |
ふっ。こいつがそのカードさ。 | Хе. Это/"паренёк" - эта карта, так. | |
fu. koitsu-ga sono kaado sa. | ||
ファラオ | 何!?そいつをこっちに渡せ!! | Что? Это, сюда передай! |
nani! soitsu-o kocchini watase! | ||
羽蛾 | どーしよっかなー。 | Что же делать, а. |
doo shiyo-kka naa. | ||
よし、かわいそうだから 返してやるよ。 |
Ладно, милый (ты такой) потому что, верну, йо. |
|
yoshi, kawaiso dakara,
kaeshite yaru yo. |
||
ファラオ | ・・・ | |
羽蛾 | やっぱやーめたっとぉ。 | Не хочешь как хочешь. |
yappa yaame tattoo. | ||
んなわけないだろ! | Не дам ! "Такое значение не есть, д.б." | |
nna wake nai daro! | ||
今はデュエル中なんだぜ。 早く続けろや。 |
Сейчас, дуэли посреди (мы находимся), э. Скорее продолжаем |
|
ima-wa dueru-chuu nan
da ze. hayaku tsuzukero ya. |
||
<Рвёт карту с каким-то насекомым> | ||
ファラオ |
!? うわあぁぁぁぁぁあああああ!! |
Аааа! |
aaaa! | ||
羽蛾 | きーひゃひゃひゃひゃひゃひゃ。 | Ха-ха-ха. |
hi-hi-hi! | ||
杏子 | な、何てことを…… |
А, как ты мог это сделать? "Что за штука..." |
na, nante koto-o... | ||
ファラオ | 羽蛾ぁ! | Хагааа! |
hagaaa! | ||
羽蛾 | なんてね。 | Как, не... |
nante ne. | ||
うっそだよーん。 |
Я соврал. 嘘 - uso - ложь |
|
usso da yoo n. | ||
これはただのカードさ。 | Это лишь (обычная) карта, а. | |
kore-wa tadano kaado sa. | ||
杏子 | あっ。あんた、最低よ! | А, ты самый низкий/отвратительный, йо! |
a. anta, saitei yo! | ||
羽蛾 | ジョークだよジョーク。 | Шутка, шутка. |
jooku da yo, jooku. | ||
ファラオ |
覚悟しろよ! この蟲野郎!! |
Приготовься, йо! /Этот/ "насекомых поля приверженец"! |
kakugo shiro yo! kono mushi-yaroo! |
||
羽蛾 | ひょ? | Хьё? |
hyo? |
第一百三十二課 | Курс иероглифов, канджи | |
代 | замена, обновление; эпоха, период | |
代金 | だいきん | плата, цена, стоимость |
時代 | じだい | эпоха, период |
代謝 | たいしゃ | обновление, регенерация |
対 | たい | напротив |
対 | つい | пара |
対比 | たいひ | сравнение |
対句 | ついく | антитеза - куплет, ответ |
対偶 | たいぐう | женатая пара; антитеза (в математике) |
炭 | すみ | уголь |
炭素 | たんそ | углерод |
石炭 | せきたん | каменный уголь |
短 | маленький, короткий | |
短い | みじかい | короткий |
短波 | たんぱ | короткие (радио)волны |
短編 | たんぺん | короткая история |
談 | разговор | |
談話 | だんわ | разговор, беседа |
雑談 | ざつだん | болтовня |
冗談 | じょうだん | шутка |
着 | つく・ちゃく | использовать; одевать; прибывать |
着ける | つける | прибывать; надевать |
着る | きる | носить (одежду) |
着物 | きもの | кимоно |
水着 | みずぎ | купальник |
注 | обращать внимание | |
注ぐ | そそぐ、つぐ | лить (внутрь); платить |
注意 | ちゅうい | внимание, осторожность |
注目 | ちゅうもく | заметка, внимание, наблюдение |
柱 | はしら | колонна, столб |
支柱 | しちゅう | балка, опора |
脊柱 | せきちゅう | позвоночник, спинной столб |
FG132 Формальная грамматика |
p99 Этот / Тот |
こ~、そ~、あ~ | Группы слов на ko-, so-, a-, do |
これ、それ、あれ |
Этот (близко к говорящему), тот (это твоё, близко к слушателю), вон тот (вдали от обоих) |
kore, sore, are | Местоимения "этот/тот" (без существительного). |
これは何ですか。 | Это - что? |
kore-wa nan desu ka? | |
いい靴だよね。 それは新しいですか。 |
Хорошие ботинки, йо, не... Это (твои) новые? |
ii kutsu da yo ne. sore-wa atarashii desu ka? |
|
あれは富士山だ。 | Вон то - Фуджи-сан (гора). |
are-wa Fujisan da. | |
この、その、あの | Это, то (то, что возле тебя), вон то |
kono, sono, ano | Местоимения "это/то" (как усилитель, с существительным). |
この言葉の意味が分かりません。 | Этого слова значение не понимаю. |
kono kotoba-no imi-ga wakarimasen. | |
あの高いビルは何ですか。 | Вон то высокое здание, что это? |
ano takai biru-wa nan desu ka? | |
どちら、どっち | Который? (из двух) |
dochira [dotchira], docchi [dotchi] | В вопросе, когда указаны два варианта ответа. |
テニスかボレーボールか、 どっちが好き? |
Теннис, волейбол, который тебе нравится? |
tenisu-ka boreebooru-ka, dotchi-ga suki? |
|
どれ | Который? (из нескольких вариантов) |
dore | Если больше двух вариантов, используется dore. |
このチョコレートの中で どれが好きですか。 |
Из этих (сортов) шоколада /посреди/, который тебе нравится? |
kono chokoreeto-no naka-de dore-ga suki desu-ka? |
|
どの | Который? (с существительным) |
dono | С последующим существительным, используется dono. |
どの本ですか。 | Какая/которая книга? |
dono hon desu ka? | |
事務局長さんはどの人ですか。 |
Бизнес-директор, который человек (кто руководитель по секретариату)? |
jimu-kyokuchoo san-wa dono hito desu ka? | |
ここ、そこ、あそこ | здесь (у меня), там (у вас), вон там |
koko, soko, asoko | |
車の 鍵は ここに あります よ。 | Машины ключи здесь находятся, йо! |
kuruma-no kagi-wa koko-ni arimasu yo. | |
駅は あそこ です か。 | Станция вон там /есть/? |
eki-wa asoko desu ka? | |
どこ、どちら | где?, где? /вежливо/ |
doko, dochira | |
すみませんが。地下鉄の 入り口は どこ です か。 |
Извините, метро вход где? |
sumimasen-ga, chikatetsu-no iriguchi-wa doko desu ka? |
|
お国は どちら です か。 |
Вы из какой страны? "Страна которая /есть/?" |
o-kuni-wa dochira desu ka. | |
こちら、そちら、あちら | здесь (эта сторона), там (у вас), вон там |
kochira, sochira, achira | |
どちら | который? |
dochira | |
こちら へ 来て ください。 | Сюда /местоположение/ проходите пожалуйста. |
kochira e kite kudasai. | |
kochira, sochira - "здесь, там" используются как вежливый эквивалент | |
ここ、そこ、あそこ、どこ | "это, то, вон то, где?" |
お客様の 部屋は こちら です。 |
Ваша комната здесь. "Заказчика ув. комната здесь (эта) /есть/." |
o-kyaku-sama-no heya-wa kochira desu. | |
"здесь, там" чтобы вежливо называть людей, например по телефону | |
すみません。佐藤ですが。 | Извините. Это Сатоо. |
sumimasen. satoo desu ga. | |
そちらに 息子が お邪魔して います でしょう か。 |
"Там" (у вас) сын (мой) находится ("помеху делает является должно быть")? |
sochira-ni musuko ga o-jama shite imasu deshoo ka? |
|
どちら 様です か。 |
Кто этот человек? "Который уважаемый есть?" |
dochira sama desu ka? | |
こっち、そっち、あっち、どっち | "здесь, там" - сокращённые формы |
kocchi, socchi, acchi, docchi | |
彼女は 来週 こっち へ 来る。 | Она, на следующей неделе сюда прибудет. |
kanojo-wa raishuu kotchi e kuru. | |
どっちがいい? | Который лучше? |
docchi [dotchi] ga ii? | |
p100 |
|