(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
松田聖子 - 秘密の花園 Matsuda Seiko - Himitsu no hanazono Видео |
lyrics / transcription | перевод | translation |
秘密の花園 | Секретный цветочный сад | Secret flower garden |
Himitsu no hanazono | ||
月灯り青い岬に ママの眼をぬすんで来たわ 真夜中に呼び出すなんて あなたってどういうつもり |
Лунный свет голубая аура
(выступ, мыс) Мамы глаз обманув пришёл (маму обманул), вах В полночь, зовёшь/вызываешь отчего "Ты" /так именуемый/, "как говорить" намерение (Ты какого вида у тебя намерения)? |
Moon light, in blue aura Mom's eye tricked and came, wah Why it's summoned in the middle of a night "You" /so called/, what kind of intention |
Tsuki akari aoi misaki ni mama no me o nusunde kita wa mayonaka ni yobidasu nante anata -tte doo iu tsumori |
I came here to the blue, moonlit
coast Behind my mom’s back What are you planning Calling me here at midnight? |
|
真面目にキスしていいの なんて ムードを知らない人 Ah…あせるわ |
Серьёзно/честно целуй, хорошо? Отчего, Настроение не знающий (не понимаю чувств) человек, ах, спешит (нервничает) |
Kiss in the earnest, is it OK? Why mood not knowing person, ah, hurrying |
majime ni kisu shite ii no ? Nante muudo o shiranai hito, aa... Aseru wa |
Should I kiss you, like I mean it?
Just kidding I’m so bad at picking up on the mood Ah… I can’t wait any longer |
|
Moonlight magic 私のことを 口説きたいなら 三日月の夜 Hold me tight 入り江の奥は 誰も誰も知らない秘密の花園※ |
Лунного света волшебство, что касается меня ("моя штука") Убедить хочу когда, новой луны ("3-й день луна") ночь Обними меня крепко, ручья/речки внутри Никому, никому неизвестный тайный цветов сад |
Moonlight magic, it's about me ("my thing") When I want to seduce, new-moon night Hold me tight, creek's internal (mystery) part No one, No one knows, Secret flower garden |
Moonlight Magic watashi no koto o kudokitai nara mikazuki no yoru Hold me tight irie no oku wa dare mo dare mo shiranai himitsu no Hanazono |
Moonlight magic If you want To seduce me, then on the night of a crescent moon Hold me tight In the bay, there’s a secret garden That nobody else knows about |
|
ルックスは割といいから もてるのも仕方ないけど 他の娘に気を許したら |
Вид (твой), относительно хорош т.к. Популярный /также/, способа нет однако (не помочь этому) "Другой дочки" "дух позволь если" (Другую девочку прости) |
Your look is comparatively
good /because/ (You're) popular, but there's no way (I can't help it) "To another girl", "mood forgive/allow if" |
rukkusu wa wari-to ii kara moteru no mo shikatanai kedo hoha no musume (ko) ni ki o yurushitara |
You’re pretty good-looking So I guess you can’t help it that the girls flock to you Let down your guard around another girl |
|
思いきりつねってあげる 小舟のロープ ほどいて二人 流れる星を見上げ Ah… さすらう |
Со всей силы (решительно) ущипну Лодочки верёвка, распутывают два человека Потоки звёзд смотрят, ах, скитаются |
With all my strength I'll
pinch you Boat's rope, unravel, two people Flowing start, look up, Ah... Roaming |
omoikiri tsunette ageru kobune no roopu hodo-ite futari nagareru hoshi o miage, aa... Sasurau |
And I’ll pinch you hard The two of us, we untie the rope to our little boat Look up at the falling stars Ah… And we drift |
|
Moon light magic 魔法のような 揺れる瞳で しっと見つめて Hold me tight 海に咲く百合 白く白く輝く 秘密の花園 |
Лунного света волшебство, колдовству подобное Дрожащими глазами, с ревностью смотрю Обними меня крепко, в море цветущие лилии Белое белое сияние, тайный /цветов сад/ |
Moonlight magic, it's like witchcraft Trembling eyes, staring jealously Hold me tight, Lilies blooming in the sea White white shining, Secret flower garden |
Moonlight magic mahou no yoona yureru hitomi de shitto mitsumete Hold me tight umi ni saku yuri shiroku shiroku kagayaku himitsu no Hanazono |
Moonlight magic Look right at me With those magical, quivering eyes Hold me tight The lilies blooming on the beach Shine bright white– a secret garden |
|
Moonlight magic 私のことを 口説きたいなら 三日月の夜 Hold me tight 入り江の奥は 誰も誰も知らない秘密の花園※ |
|
||||||||||
|
羽蛾 | ヒョヒョヒョ、オレのターン、ドロー | Ха-хаха, мой ход! |
hyo-hyo-hyo, oreno taan, doroo | ||
ファラオ |
リバース罠オープン! ナチュラル・セレクション発動! |
Перевёрнутую карту открываю! "Естественный отбор" вовлекаю/использую! |
ribaasu wana (torapu) oopun! nachuraru serekushon hatsudoo! |
||
羽蛾 | なに | Что? |
nani? | ||
ファラオ |
こいつは相手ターンでのみ 発動できる罠。 |
"Паренёк" в оппонента ход лишь вовлечь можно, [такая карта-] ловушка. |
koitsu-wa aite taan-de nomi hatsudoo dekiru torapu. |
||
指定した 相手モンスターと同じ力を |
Спецификация/назначение - [как у] противника монстра, такой же силой |
|
shitei shita aite monsutaa-to onaji chikara-o |
||
持つモンスターを生み出して、 | обладающего монстра оживляет/изобретает, | |
motsu monsutaa-o umidashite, | ||
オリジナルのモンスターを破壊する カードだぜ。 |
изначального монстра уничтожает [такая это] карта /быть/. |
|
orijinaru-no monsutaa-o hakai suru kaado-da-ze. |
||
羽蛾 | なんだって | Что? |
nan-datte | ||
ファラオ | そのモンスターは・・・・ | Этот монстр - |
sono monsutaa-wa... | ||
インセクト女王! | Королева насекомых! | |
insekuto jooo (kuin)! | ||
羽蛾 | ああぁ!? | Ааа! |
aaa! | ||
やったな、よくもオレの女王様を! | Сделал, как ты посмел, мою Королеву! | |
yattana, yokumo oreno joo-sama-o! | ||
見てろよ、虫トークンを 生け贄にして、 |
Гляди-ка, насекомого символ в жертву приношу, |
|
mitero-yo, mushi-tookun-o ikenie-ni shite, |
||
装甲百足アーマーセンチピード召喚。 | Бронированная сороконожка armored centipede, вызываю! | |
sookoo mukade aamaa-senchipiido shookan. | ||
くらえ、アーマーセンチピードで クリボーを攻撃! |
Давай, Бронированная сороконожка, Курибу атакуй. |
|
kurae, aamaa-senchipiido de kuriboo-o koogeki! |
||
アーマーセンチピードは 相手の昆虫族モンスターを |
Бронированная сороконожка, противника насекомых группы монстра *все монстры в текущей дуэли Хага превратил в тип "насекомые" |
|
aamaa-senchipiido wa aite-no konchuu-zoku monsutaa-o |
||
1体破壊するごとに 攻撃力が500ポイントアップするんだ。 |
/один раз, одно тело/ уничтожает когда, атаки сила на 500 пунктов поднимается, да. |
|
it-tai hakai suru goto-ni koogeki-ryoku-ga go-hyaku pointo appu suru n da. |
||
ヒョヒョヒョ・・・ターンエンドだ | Ха-ха-ха. Конец хода (завершение его хода). | |
hyo-hyo-hyo... taan endo da | ||
ファラオ |
ナチュラル・セレクションによって 生み出されたモンスターは、 |
"Естественный отбор" если/потому что оживлённый/сделанный монстр, |
nachuraru serekushon ni yotte umidasareta monsutaa-wa, |
||
相手ターン終了時に 消滅する・・・・ |
противника ход завершается когда, уничтожается... *
Карта "естественный отбор" действует только 1 ход. |
|
aite taan shuuryoo-ji-ni shoometsu suru... |
||
これで俺のフィールドにはまた、 | Тут/значит, на моём поле опять | |
kore de oreno fiirudo-ni-wa mata, | ||
寄生された 翻弄するエルフの剣士しか いなくなった・・・・ |
паразитом заражённый Забавляющийся Эльф-фехтовальщик лишь остаётся ("не идти есть")... |
|
kisei sareta hondoo suru erufuno kenshi shika inaku natte... |
第一百二十六課 | Курс иероглифов, канджи | |
仕 | работа | |
仕事 | しごと | работа, занятие |
仕方 | しかた | путь, способ, метод |
次 | つぎ | следующий, далее |
次女 | じじょ | вторая дочь |
目次 | もくじ | содержание, оглавление |
事 | こと | дело, вопрос (обсуждаемый) |
無事 | ぶじ | безопасность, "не дело" |
火事 | かじ | пожар, "огня дело" |
用事 | ようじ | задачи, "надо делать" |
事新しく | ことあたらしく | заново, вновь, "дело новое чтобы делать" |
式 | しき | формула, церемония |
数式 | すうしき | числовая формула |
格式 | かくしき | социальный статус, "статуса формула" |
実 | じつ | правда |
実地 | じっち | практика, "настоящее/королевское место/земля" |
実用 | じつよう | практичность, "правда использования" |
実力 | じつりょく | реальная сила, эффективность, заслуга |
実務 | じつむ | практическое дело/занятие |
実 | み | плод |
実り | みのり | урожай |
写 | отражение/тень | |
写し | うつし | копия |
複写 | ふくしゃ | копия, дубликат |
模写 | もしゃ | копия, репродукция |
写真 | しゃしん | фотография |
者 | もの | персона, человек, он (формально) |
医者 | いしゃ | доктор, врач |
若者 | わかもの | молодой парень |
作者 | さくしゃ | автор, "придумывать персона" |
取、取る | とる | брать, забирать |
取得 | しゅとく | получение |
取り去る | とりさる | удалять, устранять, "брать уходить" |
取り替え | とりかえ | обмен, "брать менять" |
FG126 Формальная грамматика. |
Частицы и союзы. p91 |
って, と いう | -tte, to iu - /так говоримое/ |
って = と + いう | "то говорит" (говорить касательно чего-либо, так называться, так именуемое...) |
-tte, to iu | |
だって = だ + って | потому что - "быть говорить" |
da tte | |
辞書ってどこ? |
Словарь, скажи, где? Словарь /так именуемый/ где? |
Jisho -tte doko? | |
さっきの 電話は 大渕 だった。 もう 着いた って。 |
Недавний звонок ("телефон") от Обучи поступил. Он уже приехал ("более прибыл, говорит"). |
Sakki-no denwa-wa Oobuchi datta. Moo tsuita tte. |
|
p92 | |
くらい、ぐらい、ごろ | примерно длительностью..., примерно в... |
kurai, gurai, goro | |
駅は ここ から 歩いて 三十分 ぐらい です。 | До станции, отсюда идти, 30 минут примерно /есть/. |
Eki-wa koko kara aruite san-jup-pun gurai desu. | |
大学で どの くらい 日本語を 勉強しましたか。 | В институте, как долго Японский учил? |
Daigaku de dono kurai Nihongo-o benkyoo-shimashita ka? | |
ぐらい | gurai - также... как... |
Используется в сравнениях | |
部長の ゴルフは プロ ぐらい 上手です。 |
Босс играет в гольф как профессионал. Менеджера ("подразделения босс") гольф профессионалу подобно умелый есть. |
Buchoo-no gorufu-wa puro-gurai joozu desu. | |
kurai используется только с периодом времени (продолжительность... | |
ごろ | goro используется с пунктом во времени |
goro | |
六時ごろ | примерно в 6 |
roku-ji goro | |
何時ごろ帰りますか。 | Во сколько примерно вернётся? |
Nan-ji-goro kaerimasu ka? | |
ほど | примерно, около, вплоть до (до какой степени, до какого предела) |
hodo | |
ペンが 持てない ほど 手が 痛い。 | Ручку держать не могу /до такой степени/ рука болит. |
pen-ga motenai hodo te-ga itai. | |
二百人 ほど 収容 できる 講義室が ある。 |
Этот зал способен вместить до 200 человек. "200 человек до/вплоть принятия способна /лекции комната/ быть." |
Ni-hyaku-nin hodo shuuyoo dekiru koogishitsu-ga aru. |
|
hodo часто используется в сравнениях, означая "не так много как..." | |
ほど | ... hodo - не так много... как... |
私は 田中 ほど ビールが 飲めません。 |
Я не выпью столько пива как Танака. "Я, Танака как, пива выпить не могу." |
Watashi-wa Tanaka-hodo biiru-ga nomemasen. | |
日本は 高い。 でも 人が言う ほど じゃ ない。 |
Япония дорогая. Но не настолько, как говорят. ("Однако, люди говорят /так много/ /ведь/ /не есть/.") |
Nihon-wa takai. Demo, hito-ga-iu hodo ja nai. |
|
~は~ほど | (чем) больше... больше/лучше |
~wa ~hodo | |
大きければ 大きい ほど いい。 |
Чем больше, тем лучше. "/Большое если обязательно/, больше /примерно/около/ хорошо." |
Ookikereba ookii-hodo ii. | |
漢字は 書けば 書く ほど、よく 身に つく。 |
Канджи когда пишешь (по мере того, как пишешь), чем больше пишешь, тем лучше запоминаешь. |
Kanji-wa kakeba, kaku-hodo yoku mi-ni-tsuku. |
|
p93 |
|