(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
長山洋子 - 心の糸 Nagayama Yoko 香西かおり 伍代夏子 坂本冬美 長山洋子 藤あや子 |
lyrics / transcription | перевод | translation |
心の糸 | Сердца нить | Heart's thread |
Kokoro no ito | ||
そして陽が昇り 朝の幕があく 昨日までの悲しみ 洗い流すように |
Теперь/"Затем", солнце встаёт Утра занавес открывается Вчерашнюю ("вчера /от/") печаль Смыть чтобы |
Now/"And", Sun is rising morning curtain in opening Yesterday's ("yesterday up to") sorrow to wash away |
Soshite hi ga nobori Asa no maku ga aku Kinoo made no kanashimi Arainagasu yooni |
||
覚えてて あなた 私がここにいることを 忘れないで あなた 歩いた道のほとり |
Вспоминаю о тебе (тебя прочувствовала) Я, тут, нахожусь /факт/ Незабываемый ты Дороги, по которым ты шагал, окрестности |
I'm remembering (experiencing) you I'm here /fact is| Unforgettable you the road where you had walked, neighborhood |
Oboetete anata Watashi ga koko ni iru koto o Wasurenaide anata Aruita michi no hotori |
||
心の糸を たどりながら 過ぎし日を 重ねてみたい |
Сердца нить Следую в то время как Прошедший день Перекрывается, похоже |
The string of heart while following The days bygone are overlapping /it looks like/ |
Kokoro no ito o Tadorinagara Sugishi hi o Kasanete mitai |
||
心の糸を 手さぐりながら 夢の続き 捜していたい |
Сердца нить Ищу/щупаю рукой в то время как Мечты успех/продолжение Найти хотелось бы |
The string of heart while fumbling (groping, by hand, in the darkness) Dream's continuation I'd like to find |
Kokoro no ito o Tesagurinagara Yume no tsudzuki Sagashite itai |
手探り
tesaguri : fumbling, groping на ощупь |
|
時を巻き戻すことが 出来たなら 涙なんかみせずに 生きてこれたけれど |
Время "перематываю", Происходит когда (возможно т.к.) Слёзу отчего, не показывая (без слёз) В жизни это было однако так |
Rewinding time, it's emerged (or "able to") The tear, why, without showing (without tears) "life came however" (life can't be) |
Toki o makimodosu koto ga Dekitanara Namida nanka misezu ni Ikite koreta keredo |
||
ありふれた日々を 送れることのしあわせを まぶた閉じて ひとり 今更ながら思う |
Банальное, каждый день, Доставляет/"Отправляет" счастье Глаза/"Веки" закрыв, одна, Этот поздний час /хотя/в то время как/, думаю |
Common day-by-day sending/delivering happiness Closing eyelids, in this late hour /while/, thinking |
Arifureta hibi o Okureru koto no shiawase o Mabuta tojite hitori Ima-sara nagara omou |
||
心の糸を ほどかないで この街を 捨てて行けない |
Сердца нить не разъединяя Этот путь Отбросить (покинуть в отчаянии) нельзя |
The string of heart won't let us apart this road you can't leave it (abandon in desperation) |
Kokoro no ito o Hodokanaide Kono machi o Sutete ikenai |
解ける hodokeru : come apart распустить, развязать (соединённое) |
|
心の糸を 結び直して うつむかずに 歩いて行くわ |
Сердца нить Свяжи заново/исправь Не сдавайся Продолжай идти/шагать |
The string of heart Mend reconnect it (tie it back) Don't look down, continue marching |
Kokoro no ito o Musubi naoshite Utsumukazu ni Aruite iku wa |
俯向く utsumuku : look downward,
to stoop потупить взор, смотреть вниз |
FG105 Раздел формальной грамматики. Пытайтесь читать японский текст самостоятельно. | mob_jp_105 |
Командно-пассивная форма - кто-то сделал/заставил, чтобы я сделал (p45) | ||||
為る | する | させられる |
suru - saserareru делать - заставили сделать |
|
来る | くる | 来らせられる | こらせられる |
kuru - koraserareru прибывать, становиться - заставили прибыть |
来たる | kitaru, устаревшая форма kuru | |||
行く | いく | いかせられる |
iku - ikaserareru идти - заставили прийти |
|
食べる | たべる | たべさせられる |
taberu - tabesaserareru есть, кушать - заставили съесть |
れる、られる | Causative passive sentences II - 23-01 | Управленческая пассивная форма |
Пассивные агентские предложения. Эта форма всегда подразумевает что-то неприятное. | |
子供の とき、いつも 帰ったら すぐ 宿題を させられた。 |
Когда был ребёнком, всегда, когда возвращался [домой], сразу домашнее задание заставляли меня делать / чтобы я сделал. |
kodomono-toki, itsumo kaettara, sugu shukudai-o saserareta. |
|
私は 二時間 も 待たせられた。 | Меня, два часа /полных, ещё/, заставили прождать! |
watashi-wa ni-ji-kan mo mataserareta. | |
母に 部屋を 片付けさせられる。 | Мамой, комнату поубирать был заставлен (сделано было, что я убирал). |
haha-ni heya-o katazukesaserareru. | |
僕は 貧血気味 だった ので 毎日 母に ほうれん草を 食べさせられた。 |
Я анемией /чувство/ страдал так как, каждый день мама шпинат заставляла есть (я был принуждён есть). |
boku-wa hinketsugimi datta node, mainichi haha-ni hoorensoo-o tabesaserareta. |
|
Если не подразумевается негативная окраска события, командно-пассивная
форма не используется. Взамен, используется глагол "получать". |
|
病院で 看護婦の 清水さんに 歩かせて もらった。 |
Когда я был в больнице, медсестра Щимизу меня поднимала на прогулку. "больница /местоположение/ медсестра /-нная/ Щимизу /-от/ пешком ходить получал [мне]" |
byooin-de kangofu-no shimizu-san-ni arukasete moratta. |
日本語 | Перевод | Комментарии |
第一百五課 | Урок 105. Разговорник | phrasebook_07 |
16.2 | 00:00 | B 51:05 |
最寄りの 電車の駅は どこ ですか。 | Ближайшая ж/д станция где /есть, имеется/? | |
moyori-no densha-no eki-wa doko desu ka? | ||
地下鉄の駅 | метро станция | |
chikatetsu-no eki | ||
タクシー 乗り場は どこ ですか。 | Такси "место погрузки" где? | стоянка такси |
takushii noriba-wa doko desuka? | ||
バス | автобус | |
basu | ||
船に 乗るのは どこ ですか。 | На корабль посадка где? | |
fune-ni noru-no-wa doko desu ka? | ||
フェリー | паром, перевозка | ferry |
ferii | ||
レンタ・カー は どこ で 借りられます か。 |
Авто на прокат где (можно ) снять/арендовать? |
rent cat |
renta-kaa-wa doko de kariraremasu ka? |
||
モペット | мопед | moped |
mopetto | ||
自転車 | велосипед | |
jitensha | ||
英語の 地図が ありますか。 | Английская карта имеется ли? | карта на Английском языке |
eigo-no chizu-ga arimasu ka? | ||
時刻表 | расписание движения | "моментов иероглифы" |
jikoku hyoo | ||
23 | 01:05 | B 52:30 |
グリーン 席 一枚 ください。 | "Зелёное место" одну /шт., листок/, пожалуйста. | green - билет первого класса |
guriin seki ichi-mai kudasai. | ||
指定席 | зарезервированное место | |
shitei-seki | ||
自由席 | нерезервированное место | |
jiyuu-seki | ||
案内所は どこですか。 | Информационное бюро/окошко где? | |
an'nai-jo-wa doko desu ka? | ||
切符売り場 | билетное /продаж/ окошко | |
kippu uriba | ||
五番線の ホーム | 5-я линия платформа ("home /дом") | |
goban-sen-no hoomu | ||
みどりの 窓口は どこですか。 | "Зелёное окошко" где? | для скоростных поездов |
midori-no madoguchi-wa doko-desu-ka? | ||
当日 売り | сегодняшние билеты, "назначенный день продажа" | appointed-day (this very day) sale |
toojitsu uri | ||
東京まで 一番 早いのは 何ですか。 |
До Токио, наиболее быстро как [доехать]? "Токио /до/ номер 1 быстрое - что /есть/?" |
|
tookyoo-made ichiban hayai-no-wa nan-desu-ka. | ||
安い | дёшево | |
yasui | ||
簡単な | проще | |
kan'tan'na | ||
大阪まで 片道 一枚 ください。 | До Осака, в одну сторону, один билет, пожалуйста. | |
oosaka-made katamichi ichi-mai kudasai. | ||
往復 一枚 | туда и обратно, один билет | |
oofuku ichi mai | ||
次の 京都 行きは 何時 ですか。 | Следующий в Киото рейс во сколько? | |
tsugi-no kyooto yuki-wa nan-ji desu ka? | ||
神戸 行きの 最終は 何時 ですか。 | В Кообе рейс ("хождение") последний во сколько? | |
koobe yuki-no saishuu-wa nanji desuka? | ||
始発 | первый (рейс поезда) | |
shihatsu | ||
寝台車が いいんですが。 | Спальный вагон хорошо бы было. | |
shin'dai sha-ga ii-n-desu-ga. | ||
禁煙車 | вагон для некурящих | |
kin'en sha | ||
喫煙車 喫煙者 |
вагон
для курящих курильщик |
|
kitsuen sha | ||
浅草まで いくら ですか。 | До Асакуса, сколько [стоит билет]? | |
asakusa-made ikura desu ka? | ||
この 電車は 横浜 行き ですか。 | Этот поезд ("электричка") "Йокохама-хождение есть"? | до Йокохама |
kono densha-wa yokohama yuki desu ka? | ||
急行 | экспресс, скоростной | |
kyuukoo | ||
この 席 空いてますか。 | Это место свободно? | |
kono seki aitemasu-ka? | ||
次の 駅は どこ ですか。 | Какая следующая станция? | "следующая станция где есть?" |
tsugi-no eki-wa doko desu ka? | ||
この 駅は どこ ですか。 | Что это за станция? | эта станция - где есть? |
kono eki-wa doko desu-ka? | ||
東京へ 着いたら 教えて ください。 |
В Токио доедем кода (достигнем) когда, скажите (проинформируйте), пожалуйста. |
|
tookyoo-e tsuitara oshiete kudasai. |
||
25 | B 56:27 | |
六本木まで 行きたいんですが。 | В Роппонги хотел бы [я] поехать. | |
roppongi-made ikitai n desu ga. | ||
地図で 六本木 と いう 漢字を 指して ください。 |
На карте, "Роппонги", так называемое канджи (иероглифы) пальцем покажите, пожалуйста. |
|
chizu-de roppongi to iu kanji o sashite kudasai, |
||
銀座へは どう 行きますか。 | Гинза-/цель/, как/куда идти. | как добраться до Гинза |
ginza-e-wa doo ikimasu-ka? | ||
東口は どこですか。 | Восточный вход где? | |
higashi-guchi-wa doko desu ka. | ||
西口 | западный вход | |
nishi-guchi | ||
北口 | северный вход | |
kita-guchi | ||
南口 | южный вход | |
minami-guchi | ||
九番 出口 | 9-й выход/ворота | |
kyuu-ban deguchi | ||
公園は どの 出口 ですか。 | Парк [чтобы попасть в], какой выход? | |
kooen-wa dono deguchi desu-ka. | ||
三越 デパート | Митсукощи универмаг | department store |
mitsukoshi depaato | ||
地上へ 出たい ん です が。 | На поверхность (уровень 0) выйти хотел бы [я]. | |
chijoo-e detai n desu ga. | ||
17.2 | B 58:10 |
|