ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
くくい
- ピチカート
日和 Kukui - Pizzicato Biyori |
lyrics / transcription | перевод | translation |
ピチカート 日和/美容 | Щипковая Погода/Прелестная-форма | Pinching weather |
Pizzicato Hiyori/Biyori | ||
お日様・おひさま今日もゴキゲン かしら 日傘もばっちり装備 |
Солнце сегодня опять приятное/весёлое, похоже (мне интересно) Зонтиком, как положено / разумеется, экипирована |
The sun looks happy again today, I think; I'm perfectly outfitted with a parasol |
Ohisama kyoo mo gokigen kashira, higasa mo batchiri soobi |
ご機嫌 gokigen в духе, за здравие | |
絶好のお出かけ日和ね みんな計画どうり |
Идеальная для прогулок погода, не Всё по плану ("всё план правильность") |
It's a splendid, fine day for going out; /ne/ it's all according to the plan |
Zekkoo no odekake hiyori/biyori ne, minna keikaku-doori |
||
靴のリボンきゅっと締めたら いざしゅっぱつ! |
Туфель ленточку плотно затянула Сейчас (ну ка), отправляюсь! |
I tightly tie up the ribbons on my shoes, and, now then, I'm off! |
Kutsu no RIBON kyutto shimetara, iza shuppatsu! |
||
ふわり 風に乗って行くの | Потихоньку, ветром верхом еду, иду | Gently, I go riding the wind |
Fuwari, kaze ni notte yuku no | ||
スキを狙って 住居侵入 |
На случай/шанс нацелена, В дом/жилище проникаю |
Aiming for an opening, infiltrating the house |
Suki o neratte, juukyo shinnyuu |
透き suki шанс, удобная возможность | |
気ずかないうちに ぜんぶ手に入れる |
Пока не замечают, в доме (внутри) на всё руку накладываю ("рука в помещаю", выношу всё). |
While you aren't noticing, I'll take everything |
Kizukanai uchi ni, zenbu te ni ireru |
||
カンペキ! | Отлично/безупречно! | Perfect! |
Kanpeki! | ||
いつでも油断大敵 かしら 手強いカラスに注意 |
Однако/Всегда, невнимательность - большой враг, я думаю Настырной вороны опасайся (обращай внимание) |
Negligence is always my archenemy, I think so be careful of the stubborn crow |
Itsu de mo yudan taiteki kashira, tegowai karasu ni chuu'i |
鴉 karasu ворона | |
策士は常に冷静なのよ みんな計画のうち |
Стратег (ловкач) всегда спокоен/собран будучи, йо Всё согласно программе /внутри/ |
A tactician must at all times be cool, it's all within the plan |
Sakushi wa tsuneni reisei na no yo, minna keikaku no uchi |
||
卑怯な心理 攻撃にゆれるこころ |
Трусливый /склад ума/психология/ - под атакой (критикой) колеблется (их) сердце/дух |
Their hearts swayed by an underhanded psychological attack |
Hikyoo na shinri koogeki ni yureru kokoro |
||
ふわり 美味しそうな匂い | Тихонько, прекрасный /так похоже/ запах | Gently, a delicious-seeming smell |
Fuwari, oishi-soo-na nioi | ||
今日のところは (お腹すいたし) |
Сегодняшнее /место/ (что касается сегодня), голодная ("желудок пустой") |
For today I'm hungry |
Kyoo no tokoro wa onaka suita shi |
||
見逃してあげる さあ家に帰ろう |
Пропущу (мимо цели, оставлю всё) Ну-ка, домой вернусь |
I'll let this pass; well, let's go home |
Minogashite ageru, saa ie ni kaeroo |
||
今日も おやすみ | Сегодня /также/ (на сегодня), спокойной ночи (отдых) | Today, I rest |
Kyoo mo, oyasumi | ||
明日は晴れるかしら | Завтра, чисто/солнечно, наверно? | Will tomorrow be clear, I wonder? |
Ashita wa hareru kashira |
FG103 Раздел формальной грамматики. Пытайтесь читать японский текст самостоятельно. | mob_jp_103 |
Пассивные глаголы (p41) Эти глаголы "спрягаются" как обычные ru-глаголы |
|||
為る | する | される |
suru - sareru быть подверженным, делать (сделали, чтобы сделал) |
来る | くる | こられる |
kuru - korareru становиться, прибывать (сделали, чтобы прибыл) |
ごだん | |||
取る | とる | とられる | брать - быть взятым |
言う | いう | いわれる | говорить - быть сказанным |
書く | かく | かかれる | писать, рисовать - быть написанным |
いちだん | |||
食べる | たべる | たべられる | есть, кушать - быть съеденным |
知る | しる | しられる | знать - быть узнанным |
Пассивная форма | |
В активной форме, субъект маркируется wa, объект wo. | |
阿部さんは 山田さんを ぶちました。 | Абе-сан Ямаду-сан ударил. |
abe-san-wa yamada-san-o buchimashita. | |
В пассивной форме, субъект пассивен, маркируется
wa, а действующее лицо (агент действия) маркируется ni или ni-yotte. |
|
山田さんは 安部さんに ぶたれました。 | Ямада-сан Абе-сан /посредством/ ударен был. |
yamada-san-wa abe-san-ni butaremashita. | |
Агент действия может быть не упомянут | |
東大寺は 七百五十一年に 建てられた。 | Тоодаиджи-храм 751 году в был построен. |
toodaiji-wa nana-hyaku go-juu ichi nen-ni taterareta. | |
Если пассив используется, чтобы сказать, кто написал книги или музыку,
используется ni-yotte (что-то наподобие "от него, из-за него [сделанное, написанное]"). |
|
この すばらしい セレナーデは モーツァルトに よって 作曲 された。 |
Эта волшебная серенада Моцартом /от него/ сочинена была. |
kono subarashii serenaade-wa mootsaruto-ni yotte sakkyoku sareta. |
|
kara может использоваться как "посредством, от кого, кем" | |
警察から 捜査の 協力を たのまれた。 |
Полиция меня попросила об сотрудничестве. "Полицией, об расследования сотрудничестве, я был попрошен." букв. Полиция /кем/ расследования /чего/ сотрудничество запрошен был. |
keisatsu-kara soosa-no kyooryoku-o tanomareta. | |
Материал, из чего сделана вещь | |
Используется частица de (от, из) , а не пассив. | |
尺八は 竹で 作る。 | Бамбуковая (японская) флейта, из бамбука изготавливается. |
shakuhachi-wa take-de tsukuru. | |
酒は 米から 造る。 | Саке, из риса "конструируется". |
sake-wa kome-kara tsukuru. | |
Негативные события Evil Passive | |
Использование пассивной формы для отображения "нехороших" событий.
Рассматривать событие "нехорошим" или не очень, |
|
私は ともだちに くるま つかわれました。 |
Мой автомобиль был использован моим другом. букв. Я, другом /посредством/, авто использован был. |
watashi-wa tomodachi-ni kuruma tsukaware-mashita. | |
スリに 財布を 盗まれました。 | Вор-карманник /посредством/, кошелёк украден был. |
suri-ni saifu-o nusumaremashita. | |
子供に コンピューターを 壊された。 | Детьми, компьютер сломан был. |
kodomo-ni konpyuutaa-o kowasareta. | |
僕は 電車で 三回も 足を 踏まれた。 | Мне, в электричке три раза на ногу наступили. (агент действия здесь пропущен) |
boku-wa densha-de san-kai-mo ashi-o fumareta. | |
母に 入院 されて 困った。 |
Мама, в больницу госпитализирована [когда была],
неудобно было. т.е. "мамой неудобства доставлены" |
haha-ni nyuuin sarete komatta. | |
こんな 忙しいのに 部下に 休まれた。 |
Так много дел, а работники ушли в отпуск. (здесь подразумевается что "страдающее лицо - я, начальник") букв. Так занятый когда, подчинённые /посредством/ в отпуск пошли. |
konna isogashii-no-ni buka-ni yasumareta. | |
雨に 降られた。 | Дождём /посредством/, намочен был. |
ame-ni furareta. | |
彼女と キス して いる ところを おふくろに 見られた よ。 |
Подругу/"её" целовал когда, маман увидела, йо! ("мамой был увиден") |
kanojo-to kisu shite iru
tokoro-o ofukuro-ni mirareta yo. |
|
三年 前に 妻に 逃げられた。 |
Три года назад, жена от меня сбежала. (здесь [ошибочно] подразумевается, что "страдающее лицо - я, муж" - "женой сбежавший был"). |
san-nen mae-ni tsuma-ni nigerareta. |
日本語 | Перевод | Комментарии |
第一百三課 | Урок 103. Разговорник | phrasebook_05 |
13.2 | 00:00 | B 39:30 |
助けて ください! | Помогите, пожалуйста! | |
tasukete kudasai! | ||
気分が 悪いんです。 | "Настроение плохое/ненавистное". | т.е. "Чувствую себя плохо." |
kibun-ga warui-n-desu. | ||
病人が います。 | "Больной имеется" | т.е. "кому-то нужна помощь" |
byoonin-ga imasu. | ||
アレルギー らしい ん です。 | "Аллергия проявляется/похоже /так/ /есть/" | т.е. "у меня аллергия на что-то" |
arerugii rashii n desu. | ||
おなかが 痛い ん です。 | Желудок болит. | |
onaka-ga itai n desu. | ||
頭 | голова | |
atama | ||
通訳が 要ります。 | Переводчик необходим. | |
tsuuyaku-ga irimasu. | ||
すぐ 救急車を 呼んで ください! | Немедленно "скорую" вызовите, пожалуйста! | |
sugu kyuukyuusha o yonde kudasai! | ||
医者 | доктор, врач | |
isha | ||
警察 | полиция | |
keisatsu | ||
道に 迷いました。 | "В дороге сбился" | т.е. "я потерялся, заблудился" |
michi-ni mayoimashita. | ||
パスポートを なくしました。 | Я потерял мой паспорт. | |
pasupooto-o nakushimashita. | ||
財布 | бумажник, кошелёк | |
saifu | ||
お金 | деньги | |
okane | ||
荷物 | багаж/чемоданы | |
nimotsu | ||
グループ から はぐれました。 | Я от группы отбился (отстал от своих). | |
guruupu kara haguremashita. | ||
家内と はぐれました。 | Жену не могу найти. | |
kanai-to haguremashita. | ||
主人 | мужа/хозяина | |
shujin | ||
子供 | детей | |
kodomo | ||
事故です。 | Несчастный случай, "происшествие есть". | |
jiko desu. | ||
18 | 01:51 | B 42:05 |
この 手紙を 出したい ん です が。 | Это письмо отослать хотел бы. | |
kono tegami-o dashitai n desu ga. | ||
葉書 | почтовая открытка | |
hagaki | ||
小包 | пакет, бандероль | |
kozutsumi | ||
料金は いくら です か。 | Оплата (за доставку) сколько? | |
ryookin-wa ikura desu ka? | ||
これを 航空便で お願いします。 | Это, авиапочтой [отправьте], пожалуйста. | |
kore-o kookuubin-de onegai-shimasu. | ||
書留 | заказное письмо/отправка | |
kakitome | ||
船便 | обычной почтой | "корабельным путём" |
funabin | ||
航空速達 | авиа спец доставкой | |
kookuu sokutatsu | ||
切手が 買いたい ん です が。 | Марки купить хотел бы. | |
kitte-ga kaitai n desu ga. | ||
エアレター | аэрограмма, авиаписьмо | |
earetaa | ||
航空封筒 | аваипочта, "авиа конверт" | |
kookuu fuutoo | ||
中身は 本です。 | В посылке - книги / "Наполнение книга есть" . | |
nakami-wa hon desu. | ||
割れ物/われ物 | Спец товары, хрупкие вещи | |
waremono | ||
アメリカ まで 何日 かかりますか。 | В Америку, сколько дней потребуется [чтобы дошло]? | |
amerika-made nan-nichi kakarimasu ka? | ||
国際 郵便為替を 現金に 替えたい ん です が。 |
Международный почтовый перевод в наличные обменять хотел бы |
"наличные деньги /в/ обменять хочу" |
kokusai yuubin-kawase-o gen'kin-ni kaetai n desu ga. |
||
B 44:16 |
|