(2022) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Ichiko -
First kiss Zero no Tsukaima Opening Theme – First kiss
|
|||
lyrics / transcription | перевод | translation |
First kiss | Первый поцелуй | First kiss |
First kissから始まる ふたりの恋のHistory この運命に魔法かけた 君が突然現れた |
С первого поцелуя начинается Двух людей любви история Этой судьбы/участи волшебство произошедшее... Ты внезапно появился |
The History of our love started from our First
kiss I casted magic on my destiny and you suddenly appeared |
First kiss kara hajimaru futari no koi no History Kono unmei ni mahoo kaketa Kimi ga totsuzen arawareta |
||
月がふたつ消えない空 ありえないコトだよね はじめてだよ! こんな気持ち やけにココが心地 よくなってゆく |
Луны две не могут исчезнуть с неба Невероятная вещь, не Начало, йо! Такое чувство Ужасное тут ощущение лучше стало (продолжается) |
There are two moon in the indelible sky; that’s impossible, right? It’s the first time I have a feeling like this! This place quickly grows comfortable |
Tsuki ga futatsu kienai sora Arienai koto da yo ne Hajimete da yo! Konna kimochi Yakeni koko ga kokochi yoku natte yuku |
||
もし君が・・・ 躓いて落ち込んでも 僕がギュッと! 君をずっと! 抱きしめてあげる |
Если ты... Спотыкнёшься, упадёшь однако Я плотно/сильно! Тебя хорошенько! Обниму /дам тебе/ (объятие) |
Even if you… stumbled and fell I’d tightly! And forever! Embrace you |
Moshi kimi ga... Tsumazuite ochikonde mo Boku ga gyutto! Kimi o zutto! Dakishimete ageru |
||
※Sweet kissまだ覚めない あの日出逢えたStory ほら 君の魔法かけて 願いはきっと叶うから |
Сладкий поцелуй ещё не пробудил с тот день встреченную историю Смотри, твоё волшебство происходит Желание несомненно осуществляется т.к. |
A Sweet kiss; I still haven’t woken up from the Story that I met on that day Look, because when you cast your magic, your wish will surely be fulfilled |
Sweet kiss mada samenai ano hi deaeta Story Hora Kimi no mahoo kakete Negai wa kitto kanau kara |
||
First kissから始まる ふたりの恋のHistory この運命に魔法かけた 君が突然現れた※ |
С первого поцелуя начинается Двух людей любви история Этой судьбы/участи волшебство произошедшее... Ты внезапно появился |
The History of our love started from our First
kiss I casted magic on my destiny and you suddenly appeared |
First kiss kara hajimaru futari no koi no History Kono unmei ni mahoo kaketa Kimi ga totsuzen arawareta |
||
いつも君はお天気雨 愛情? 友情? 気にし始めている |
Всегда ты в настроении дождливом Любовь? Дружба? "Дух в делать" / Беспокойство начинается |
You’re always down in spirits Is it love? Friendship? I’ve started to mind you |
Itsumo kimi wa otenkiame Aijou? Yuujou? Ki ni shi hajimete iru |
||
そんな僕が… くたびれてソッポ向いても 君はグッと! 僕をちゃんと! 連れ出してくれる |
Такой я... Устаю, в другую сторону отворачиваюсь Ты быстро! Меня как следует (хорошенько)! "Объединить-вывести /давать мне/" (забрать с собой) |
Even if such a me… got tired and faced the other way You’d firmly! And exactly! Take me away |
Sonna boku ga... kutabirete soppo muite mo Kimi wa gutto! Boku o chanto! Tsuredashite kureru |
||
Just kissまで待てない 二人の恋はMystery その瞬間に目を閉じた 君だけそっと守るから |
Только поцелуй, /всё ещё/ не жду (не могу дождаться) Двух людей любви тайна В это мгновение, глаза закрыты Тебя только мягко защищаю т.к. |
Our love that can’t wait for Just a kiss is a
Mystery At the moment, I closed my eyes, because I’ll gently protect you alone |
Just kiss made matenai Futari no koi wa Mystery Sono shunkan ni me o tojita Kimi dake sotto mamoru kara |
||
First kissから弾けた ときめく僕のWonderland この運命に導かれ 君が突然現れた |
С первого поцелуя "выстреливает" Пульсирует (волнуется) наша Земля Обетованная В этой судьбе ведомый Ты внезапно появляешься |
My throbbing Wonderland that burst out from our First kiss Guided by my destiny, you suddenly appeared |
First kiss kara hajiketa Tokimeku boku no Wonderland Kono unmei ni michibikare Kimi ga totsuzen arawareta |
||
また君が… 躓いて落ち込んでも 君をギュッと! 僕がずっと! 抱きしめてあげる |
Опять ты... Спотыкаешься, падаешь даже/опять Тебя плотно/сильно! Я /всё время/ (хорошенько)! Обниму /тебе даю/ |
Even if you… stumble and fall again And tightly! I’ll forever! Embrace you |
Mata kimi ga... tsumazuite ochikonde mo Kimi o gyutto! Boku ga zutto! Dakishimete ageru |
||
(※くり返し) |
FG102 Раздел формальной грамматики. Пытайтесь читать японский текст самостоятельно. | mob_jp_102 |
Модальная форма "возможности" ("потенциальная" форма) p39 | |||
"Делать возможно, могу, способен", и т.д. Обратите внимание, что это не условно-сослагательная форма. |
|||
する、くる | "потенциальная" форма служебных глаголов | ||
為る | する | できる |
suru - dekiru делать - могу делать |
来る | くる | こられる、これる |
kuru - korareru, koreru приходить, становиться - могу стать |
ごだん | "потенциальная" форма godan глаголов | ||
買う | かう | かえる | покупать - могу купить |
行く | いく | いける | идти - могу идти |
読む | よむ | よめる | читать - могу читать |
取る | とる | とれる | брать - могу брать |
いちだん | "потенциальная" форма ichidan глаголов | ||
食べる | たべる | たべられる、たべれる | кушать - могу есть |
借りる | かりる | かりられる、かりれる | одалживать - могу одалживать |
Примеры "спряжение" kau | |||
Модальная форма "возможности" изменяется как ichidan - глаголы. | |||
買う | かう | покупать (базовая словарная форма) | |
買える | かえる | могу купить (базовая форма) | |
買えない | かえない | не могу купить | |
買えます | かえます | могу купить | |
買えた | かえた | мог купить | |
買えなかった | かえなかった | не мог купить | |
買えて | かえて | могу купить/могу покупать... |
Глаголы без "потенциальной" формы | ||
分かる | わかる | понимать |
知る | しる | знать |
有る | ある | существовать, быть (в месте неком) |
要る | いる | нуждаться, быть необходимым |
居る | いる | быть, являться (о человеке) |
Примеры | |
漢字を 少し 書けます。 | Канджи, немного, могу писать/рисовать. |
kanji-o sukoshi kakemasu. | |
いいえ、漢字が 読めない ん です よ。 | Нет, канджи /однако/, читать не могу /такое/ /есть/, йо. |
iie, kanji-ga yomenai n desu yo. | |
ピアノが できます。 | На пианино могу (играть). |
piano-ga dekimasu. | |
スミスさんは 日本語が できる。 | Смит-сан Японский язык "может" (говорит). |
sumisu-san-wa nihongo-ga dekiru. | |
Употребление: Когда говорим о чём-то возможном | |
香港で コンピュータが 安く 買えます。 | В Гонконге, компьютер недорого можно купить. |
honkon-de konpyuuta-ga yasuku kaemasu. | |
自分の 名前を 片仮名で 書けます か。 | Твоё/собственное имя, катаканой можешь записать? |
jibun-no namae-o katakana-de kakemasu-ka? | |
или невозможном | |
おばあさんが 病気で 来られない。 | Бабушка, больная /будучи/, прийти не может. |
obaasan-wa byooki-de korarenai. | |
それは 信じられない。 | "То" (В это), не могу поверить! |
sorewa shinji-rarenai. | |
Усиление на "возможном объекте" | |
С "формой возможности", обычно используется маркер объекта "ga" (для усиления) вместо "wo". | |
毎朝 和食を 食べます。 | Каждое утро, японскую еду /объект/ ем. |
maiasa washoku-o tabemasu. | |
スミスさんは 納豆が 食べられますか? | Смит-сан, квашеные бобы /выделение/, сможет съесть? |
sumisu-san-wa nattoo-ga taberaremasu-ka? | |
みる、きく | miru, kiku |
みる -> 見られる・みられる | mirareru - смотреть - видеть способен |
きく -> 聞ける・きける | kikeru - слушать - слышать способен |
Подразумевается некая потенциальная трудность. | |
ロンドンで 日本の 映画も 見られます。 |
В Лондоне, японские фильмы /также/ возможно посмотреть [хотя надо поискать]. |
rondon-de nihon-no eiga-mo miraremasu. |
|
日本に いても BBC ニュースが 聞ける。 |
Даже если ты в Японии, BBC-новости возможно послушать. |
nihon-ni ite mo bii bii shii nyuusu-ga kikeru. |
|
みられる | mirareru |
"так видимое, так рассматриваемое" - чтобы говорить о неком обсуждаемом обстоятельстве или факте. | |
「さけ・鮭」と いう 言葉は アイヌ語 から きた と 見られる。 |
По-видимому, слово "лосось" пришло в Японский из языка Аину. "sake
- лосось" - так называемое слово , из Аину-языка /будучи
пришедшим/, |
"shake/sake" to iu kotoba-wa ainugo kara kita to mirareru. |
|
~と みられて いる | ~to mirarete iru |
"так видится, так думают, так полагают" - чтобы говорить о возможных причинах. | |
火事の 原因は タバコの 吸殻 だ と 見られて いる。 |
В качестве причины пожара рассматривается (видится) сигаретный окурок. Пожара причиной, сигаретный окурок /быть/, так "видеть возможно /является/". |
kaji-no gen'in wa tabako-no suigara da to mirarete iru. | |
みえる、きこえる | mieru, kikoeru |
(возможность) быть видимым, (возможность) быть слышимым | |
皆さん、黒板の 字が 見えます か? | Все, на доске символы видите ли (можете ли видеть)? |
minasan, kokuban-no ji-ga miemasu-ka? | |
もう ちょっと 大きい 声で 話して ください。 よく 聞こえません。 |
/Ещё/ "немного громче голос" говорите, пожалуйста, плохо слышу ("хорошенько слышать не могу"). |
moo chotto ookii koe-de hanashite kudasai. yoku kikoemasen. |
|
もう ちょっと 近づく と 聞こえる はず だ。 |
[Если] /ещё/ немного
ближе/приблизимся (подойдём), (и) то услыхать сможем /должны/ /быть/. |
moo chotto chikazuku to kikoeru hazu da. |
日本語 | Перевод | Комментарии |
第一百二課 | Урок 102. Разговорник | phrasebook_04 |
12 | B 31:18 | |
旅館に 泊まりたい ん です が。 | В японском отеле остановиться хотел бы. | |
ryokan-ni tomaritai n desu ga. | ||
ホテル | гостиница (западного, европейского типа) | |
hoteru | ||
民宿 | приватная гостиница | |
minshuku | ||
ユース・ホステル | молодёжная гостиница (турбаза) | youth hostel |
yuusu hosuteru | ||
予約して あります。 | Резервирование имеется. | у меня, я резервировал |
yoyaku-shite arimasu. | ||
部屋が 空いて いますか。 | Комната свободная имеется ли? | |
heya-ga aite imasu ka? | ||
一泊 いくら です か。 | Остановка на одну ночь сколько? | |
ippaku ikura desu ka? | ||
一週間 | на неделю | |
isshuukan | ||
それは 朝食 込み の 値段 です か。 |
Это завтрак включает -щая цена ? |
|
sore-wa chooshoku komi no nedan desu ka? |
||
夕食 | обед | |
yuushoku | ||
サービス 料 | сервисный сбор, цена за обслуживание | |
saabisu ryoo | ||
税 | налоги | |
zee | ||
シングル 部屋、 お願いします。 | Одиночную комнату, пожалуйста. | |
shinguru heya onegai shimasu. | ||
ダブル 部屋 | Двойную комнату. | |
daburu heya | ||
ツイン・ベッド 二つ 付き の 部屋 お願いします。 |
С двойной кроватью, две штуки обставленную комнату, пожалуйста. |
|
tsuin beddo futatsu tsuki-no heya onegai-shimasu. |
||
ダブル・ベッド | С двумя кроватями. | |
daburu beddo | ||
部屋は 電話が ありますか。 | В комнате, телефон имеется? | |
heya-wa denwa-ga arimasu ka? | ||
テレビ | телевизор | 1:43 |
terebi | ||
ルーム・サービスが ありますか。 | Обслуживание номеров (прислуга) имеется? | |
ruumu saabisu-ga arimasu ka? | ||
洗濯 サービス | Прачечное обслуживание (стирка). | |
sentaku saabisu | ||
プール | бассейн | |
puuru | ||
ヘルス・クラブ | спортклуб ("здоровья клуб") | health club |
herusu kurabu | ||
コンシアージュが ありますか。 | Консьержка имеется? | concierge |
konshiaaju ga arimasuka? | ||
観光 案内所 | Туристическое справочное бюро. | и продажа билетов |
kankoo annai jo | ||
ギフト・ショップ | магазин подарков, gift shop | |
gifuto shoppu | ||
美容室 | Салон красоты, косметический кабинет | "красоты комната" |
biyooshitsu | ||
他の 部屋に 換えて もらえますか? | На другую комнате обменять можно? | |
hoka-no heya-ni kaete moraemasu ka? | ||
もっと 大きい 部屋 ありませんか。 | Бо'льшая комната не имеется ли? | |
motto ookii heya arimasen-ka? | ||
いい | хорошая (лучше) | |
ii | ||
安い | дёшево (дешевле) | |
yasui | ||
眺めの いい | с хорошим видом | |
nagameno ii | ||
明日の 朝 七時に 起こして ください。 |
Завтра утром, в 7-мь разбудите, пожалуйста. |
|
ashita-no asa shichi-ji-ni okoshite kudasai. |
||
これを 金庫に しまって おいて くれますか。 |
Это, в сейфе закрыть положить/сделать можете? |
|
kore-o kinkoo-ni shimatte oite kuremasuka? |
||
私の 部屋は 五百七番 です。 | Моя комната - 507 /номер/. | |
watashi-no heya-wa go-hyaku nana ban desu. | ||
私の 部屋の 鍵、お願いします。 | Моей комнаты ключи, пожалуйста. | дайте мне ключи |
watashi-no heya-no kagi onegai shimasu. | ||
部屋へ 朝食を 届けて ください。 | В комнату, завтрак принесите, пожалуйста. | |
heya-e chooshoku-o todokete kudasai. | ||
タオル | полотенце | |
taoru | ||
枕を もう 一つ | подушку, ещё одну | |
makura-o moo hitotsu | ||
毛布を もう 一枚 | одеяло, ещё одно /лист/ | |
moofu-o moo ichi-mai | ||
トイレット・ペーパー | туалетную бумагу | |
toirettio-peepaa | ||
氷 | лёд | |
koori | ||
何か 伝言 ありましたか。 | Какие-то сообщения [для меня] были? | |
nanika dengon arimashita ka? | ||
今朝 チェック・アウト します。 | Этим утром, выезжаю (из гостиницы). | check-out делаю |
kesa chekkuato shimasu. | ||
お勘定を お願いします。 | Счёт, пожалуйста. | |
okanjoo-o onegai shimasu. |
16 | 04:30 | B 37:33 |
ごめん ください。 | Извините пожалуйста. | если потревожил, при обращении к кому-то |
gomen kudasai. | ||
専用 トイレ 付きの 部屋が ありますか。 | С персональный туалетом /обставленная/ комната имеется? | |
senyoo toire tsuki-no heya-ga arimasuka? | ||
専用の 風呂 | Персональная/отдельная ванна. | |
senyoo-no furo | ||
お風呂は 入る 時間が 決まって いますか。 | Ванну использовать, определённое время установлено? | "Ванна, входить время определённо является?" |
ofuro-wa hairu jikan-ga kimatte imasuka? | ||
この 階に お手洗いが ありますか。 | На этом этаже, туалет имеется? | |
kono kai-ni otearai-ga arimasu-ka? | ||
トイレが ある 階に 部屋が 取れますか。 | Туалет быть на [том же] этаже где комната, могу получить? | т.е. "комнату, где на том же этаже туалет имеется" |
toire-ga aru kai-ni heya-ga toremasu ka? | ||
朝食は 何時ですか。 | Завтрак во сколько? | |
chooshoku-wa nan-ji desuka? | ||
行ってきます。 | Я покидаю вас. | что-то типа "ухожу и возвращаюсь" |
itte-kimasu. | ||
ただいま。 | Я дома. (при возвращении говорится) | "вернулся" |
tadaima. | ||
すぐ 戻ります。 | Скоро вернусь. | |
sugu modori. | ||
今日の 午後。 | Этим днём (после полудня). | |
kyoo-no gogo. | ||
今晩 | Этим вечером. | |
konban. | ||
夜 何時までに 戻れば いい です か。 | Ночью, до которого часа возвращаться можно? | "возвращение если хорошо есть" |
yoru, nan-ji-made-ni modoreba ii desu ka? | ||
13.2 | B 39:30 |
|