Lezione 8 |
Урок
8 |
IL PERIODO IPOTETICO |
"Гипотетическое" время,
условное и сослагательное наклонение |
|
Этот урок в качестве темы для опытных
пользователей, |
Il periodo ipotetico può essere di tre tipi: |
"Гипотетическое" время может быть трёх
типов.
НЕ ЗАБУДЬТЕ - в Итальянском условие
может быть в сослагательном наклонении, а результат в условном.
Для этого используются специальные
формы глагола, и их нельзя путать. |
|
|
• della realtà: quando nella protasi si esprime una condizione reale,
e pertanto nell'apodosi si fa la previsione di qualcosa che avverrà sicuramente. |
Реальность - реальное
условие/предпосылка + вполне возможный результат или команда. |
|
|
Se cadi di lassù, ti rompi una gamba. |
"Если падаешь оттуда сверху, тебе ломаешь
ногу." |
Se sei stanco, vai a riposarti. |
Если ты устал, иди отдохни. |
Se farai come dico, ti troverai bene. |
Если будешь делать как говорю, у тебя
получится ("найдёшь добро"). |
|
|
• della possibilità: quando nella protasi si esprime un fatto possibile,
temuto o sperato, e pertanto nell'apodosi si mostra la possibile conseguenza. |
Возможность -
возможное условие + вытекающее из него следствие. |
|
|
|
Сослагательное +
Условное наклонение |
Se
tu fossi qui, sarei più tranquillo. |
Если бы ты был тут,
"я тогда есть спокойный". |
Se mi interpellassero, esprimerei il mio parere. |
Если меня спрашивали
бы, "тогда выражаю моё мнение". |
|
|
|
Сослагательное
наклонение + Команда |
Se ti assumessero, comunicamelo subito. |
Если тебя
принимали бы (примут на работу, на место),
сообщай мне немедленно. |
|
|
• dell'irrealtà: quando nella protasi si esprimono fatti palesemente
irreali e che si suppone non potranno verificarsi; è quindi irreale anche
l'apodosi.
|
Нереальность -
обычно в "отдалённом прошедшем", нереальное условие
и такой же неосуществимый результат. |
|
|
Se fossi miliardario, starei sempre alle Hawaii. |
Если бы был
миллиардером, "тогда нахожусь всё время на Гавайях". |
Se mi avessero assunto, avrei già comprato l'auto. |
Если бы меня приняли
на работу, "тогда уже купил автомобиль". |
Se Cesare non fosse stato ucciso, sarebbe diventato imperatore dei
Romani. |
Если бы Цезарь не был
убит, "тогда стал бы императором римлян". |
|
|
PROPOSIZIONI |
|
□ PROP. AVVERSATIVA: esprime una circostanza opposta a quanto viene detto
nella reggente. Può essere: |
"Противительное"
предложение, делать всем наперекор. |
|
|
- esplicita: se introdotta da quando, mentre, invece, laddove
ecc. + indicativo o condizionale |
|
|
|
Ha preso l'auto, quando tutti gli consigliavano il treno.
|
Взял машину/поехал
машиной, когда все ему рекомендовали поезд. |
È voluta andare in montagna, mentre io avrei preferito il mare. |
Хотела пойти в горы,
в то время как я "тогда имел предпочтительней" море.
(условное наклонение) |
|
|
- implicita: se introdotta da invece di, anziché
ecc. + infinito |
|
|
|
Esce sempre con gli amici anziché studiare. |
Выходит (погулять)
всегда с друзьями, вместо того чтобы учиться. |
|
|
□ PROP. COMPARATIVA: esprime un confronto, un paragone con quanto è detto
nella reggente. Può essere: |
"Сравнительные"
предложения, сравнение и сопоставление |
|
|
- esplicita: > di uguaglianza: se introdotta da come, quanto,
quale ecc. (spesso correlati nella reggente con cosi,
tanto, tale) + indicativo o condizionale |
|
|
Сравнение равенства |
L'esame non è
stato facile
come sembrava. |
Экзамен не был таким
лёгким, как казалось. |
Ha dato ai figli tanto amore quanto ne aveva ricevuto dai genitori.
|
Дал
детям столько любви, сколько "этого"
[любви]
получил от родителей. |
Mi sono prodigato tanto quanto avrebbe voluto mio padre.
|
Я
проявлял щедрость столько же, сколько "тогда хотел"
мой отец. (условное наклонение) |
|
|
> di maggioranza: se
introdotta da di quanto, di quello che, di come, che ecc.
(correlati nella reggente con più) + indicativo, congiuntivo o
condizionale |
Сравнение
превосходства, большинства |
|
|
Lo studio è più duro di
quello che mi avevano detto. |
Обучение более
тяжёлое, чем мне сказали. |
Si è dimostrato più generoso di quanto pensassi. |
Он себя
проявил более щедрым, чем ты "думал бы". |
Ho versato più lacrime
di quanto avrei
immaginato. |
Пролил
больше слёз, чем "тогда представлял/воображал".
(условное наклонение) |
|
|
> dì minoranza: se introdotta da
di quanto, di quello che, di come, che
ecc. (correlati nella reggente con
meno) + indicativo, congiuntivo o condizionale |
Сравнение меньшинства |
|
|
Quella ragazza si è
rivelata meno simpatica di quello che tu asserivi.
|
Эта
девушка "обнаружилась" менее приятной, чем ты
утверждал. |
Il weekend è stato
meno noioso di quanto temessi. |
Выходные были менее
случными, чем "боялся бы". |
Ho guadagnato meno di quanto avrei voluto. |
Заработал/получил
меньше, чем "тогда желал". |
|
|
- implicita: se formata da più che, piuttosto che, piuttosto di,
prima di, ecc. + infinito |
Высказывание -
противопоставление, безусловность |
|
|
Preferisco morire piuttosto che vedere mio figlio drogato. |
Предпочитаю умереть,
"предпочтительнее чем" видеть моего сына "под
кайфом". |
Prima di essere rinchiuso in un ospizio vado a stare con mia nuora. |
Перед тем, как
(быть/стать закрытым) в приют, иду побыть с моей
невесткой. |
|
|
PROPOSIZIONE COMPARATIVA IPOTETICA |
"Сравнительно-гипотетическое" предложение |
La frase comparativa assume il valore di comparativa ipotetica quando il
paragone con la reggente esprime un'ipotesi o una condizione. Può essere: |
Это наподобие
"условного предложения" навыворот. |
|
|
- esplicita: se introdotta da come, come se, quasi, quasi che,
ecc. + congiuntivo |
|
|
|
Gli voglio bene come fosse un figlio. |
Ему желаю добра, "как
был бы" сын. |
Era felice come se avesse vinto alla lotteria.
|
Был счастлив, "как
если бы выиграл" в лотерею. |
Mi chiese spiegazioni quasi fossi io il responsabile. |
У меня
потребовал объяснений, "почти был бы я"
ответственный [за
случившееся]. |
|
|
-
implicita: se introdotta da come o quasi
+ gerundio |
|
|
|
Mi evitò,
quasi temendo di dovermi salutare. |
Он меня избежал
(обошёл меня), почти (как если б) боясь быть должным
со мной поздороваться. |
|
|
PROPOSIZIONI |
|
□ PROP. ECCETTUATIVA: esprime una circostanza che può rappresentare
un'eccezione a quanto detto nella reggente.
Può essere: |
"Исключающее
выделительное" предложение |
|
|
- esplicita: se introdotta da fuorché,
tranne che, eccetto che, a meno che, salvo che
+ indicativo o congiuntivo |
|
|
|
Stiamo sempre insieme, fuorché quando vado allo stadio.
|
Мы
всегда вместе, за исключением когда иду на стадион. |
Sarà una bella vacane a meno che non si guasti il tempo. |
Будет (бы) хорошая
вакансия, если только не проспишь ("испортишь
время"). |
|
|
- implicita: se introdotta da fuorché, tranne che, eccetto che,
salvo che + infinito |
|
|
|
Non ci resta da fare più
nulla fuorché attendere fiduciosi. |
Ничего не остаётся
делать, кроме как ждать наивных/доверчивых. |
|
|
□ PROP. ESCLUSIVA: esprime un'esclusione rispetto a quanto detto nella
reggente. Può essere: |
"Исключающее"
предложение |
|
|
- esplicita: se introdotta da
senza che, che non +
congiuntivo |
|
|
|
Siamo andati alla festa senza che ci fossimo riposati.
|
Мы пошли на праздник,
не отдохнув.
букв. "без того, что были бы
отдохнувшие". |
Non passa settimana che non si vada a teatro. |
Не проходит недели,
без того чтобы сходить в театр. |
|
|
-
implicita: se introdotta da senza + infinito |
|
|
|
Ha deciso tutto lui,
senza consultarmi. |
Он решил всё (сам),
не посоветовавшись со мной. |
|
|
□ PROP. LIMITATIVA: esprime una limitazione rispetto a quanto si dice
nella reggente. Può essere: |
"Ограничивающее"
предложение |
|
|
- esplicita: se introdotta da per quanto, a quanto, per quello che,
secondo quello che + indicativo o congiuntivo |
|
|
|
Per quello che mi dicono, è
un galantuomo. |
Исходя
из сказанного ("По то, что мне говорят",) это
джентльмен. |
Per quanto ne sappia, devono ancora decidere. |
Насколько я об
этом знаю, они должны ещё решить/решиться. |
|
|
- implicita: se introdotta
da in quanto a, quanto a, per +
infinito |
|
|
|
In quanto a dire bugie,
nessuno è più bravo di lui.
|
Что касается
"говорения" лжи, никого нет более умелого чем он. |
Quanto ad aiutarti, credo di averlo già fatto.
|
Что касается помощи тебе, я думаю, я уже это
сделал. |
Per viaggiare, viaggia anche troppo. |
Насчёт путешествовать, ездит даже чересчур
(слишком) много
. |