Премиум-Сайт | Иврит

HEBREW A072 | ИВРИТ A072 | עברית

Песня, Урок

דליה עמיהוד - אני סביבון Я - юла: Песня 2 I'm a spin-top
הסביבון:
אֲנִי – סְבִיבוֹן!
סְבִיבוֹן שֶׁל מִי?
שֶׁל יֶלֶד קָט
וּשְׁמוֹ אוּרִי.
Дрейдель:
Я - дрейдель
Чей дрейдель?
Маленького мальчика
И имя его - Ури
Dreidel:
I'm a Dreidel!
Who's dreidel?
Of a small child
Named Uri.
הַכֹּל יוֹדְעִים
אֶת זֶה הַקָּט:
עַלִּיז-זָרִיז,
שׁוֹבָב הוּא לֹא מְעַט!
Все знаем
Этого малыша
Весёлый подвижный
Озорной он немало!
Everyone knows
This little boy:
Cheerful, agile,
Naughty, quite a bit!
הילדים:
סַפֵּר, סְבִיבוֹן,
סַפֵּר, מֶה הָיָה?
סַפֵּר, סַפֵּר,
סַפֵּר, מַה קָּרָה?
Дети:
Книга, дрейдель
Книга, что это было?
Книга, книга
Книга, что случилось?
 
Children:
Book, Dreidel,
Book, what was it?
Book, book,
Book, what happened?
הסביבון:
רָאָה אוֹתִי
יוֹצֵא בְּמָחוֹל –
קָרָא וְאָמַר:
"גַּם אֲנִי יָכוֹל!"
Дрейдель:
Смотри меня
Вышел потанцевать
Прочитал и сказал:
"Также (и) я могу!"
Dreidel:
Watch me
I'm out dancing -
Read and said:
"I can also!"
רָאָה אוֹתִי
סוֹבֵב בַּמַּעְגָּל
קָרָא וְאָמַר:
"דָּבָר זֶה קַל!"
Гляди (на) меня
Вращаюсь кругом
Прочитал и сказал:
"Дело это лёгкое!"
Watch me
I rotate in circle
Read and said:
"This thing is easy!"
הילדים:
סַפֵּר, סְבִיבוֹן,
סַפֵּר עוֹד וְעוֹד!
סִפּוּר כָּזֶה
מְעַנְיֵן מְאֹד!
Дети:
Книга, дрейдель
Книг больше и больше
История такая
Интересная очень!
Children:
Book, Dreidel,
Book more and more!
Such story
Interesting, very much!
הסביבון:
אָמַרְתִּי לוֹ:
"בֹּא נִתְחָרֶה,
מִי יִסְתּוֹבֵב
יוֹתֵר יָפֶה!"
Дрейдель:
Сказал ему:
"Давай, посоревнуемся
кто вращается
более красиво!"
Dreidel:
I told him:
"(Come on, )let's compete
Who will spin
More beautiful! "
עָנָה אוּרִי:
"דָּבָר קָטָן...
הָבָה נִתְחָרֶה,
הִנְנִי מוּכָן!"
Ответил Ури:
"Вещь маленькая (фигня)
Давай посоревнуемся
и я готов!"
Uri answered:
"Small (simple) thing ...
Let's compete,
I am ready! "
הילדים:
סַפֵּר, סְבִיבוֹן,
סְבִיבוֹן טוֹב.
סַפֵּר, סַפֵּר,
מֶה הָיָה הַסּוֹף?
Дети:
Книга, дрейдель
Хороший волчок
Книга, книга
Какой был конец?
Children:
Book, Dreidel,
Good dreidel.
Book, book,
What was the end?
הסביבון:
יָצָאנוּ אָז
לְהִתְחָרוֹת
מִי יַאֲרִיךְ
לָסֹב, לִרְקֹד.
Дрейдель:
Мы пошли тогда
Соревноваться
Кто выдержит
Кружиться, танцевать
Dreidel:
We then went out
to compete
Who will survive
Circling, dancing.
רָקַדְנוּ כֹּה,
סוֹבַבְנוּ כָּךְ –
פִּתְאוֹם, מַה יֵּשׁ?
טַח-טַ-רַ-רַח!...
Танцевал столько
Кружился так
Внезапно, что это?
Бах! Упал!
It danced so,
It spun so -
Suddenly, what is it?
Thump - T - R - ST! ...
הילדים:
טַח-טַ-רַ-רַח!
נָפַל, נָפַל הַקָּט! – – –
אַךְ זֶהוּ קָט,
שׁוֹבָב הוּא לֹא מְעַט!
Дети:
Упал!
Упал, малыш
Но этот малыш
Шалун он не мало!
Children:
Thump - t - s - st!
Fell, fell small (one)! ---
But this small (kid),
Is naughty, quite a bit!

30

שיעור שבעים ושתים (72) Урок 72 SOIXANTE-DOUZIÈME LEÇON
  בעית המים Проблема воды (с водой) Problème d'eau
1 כאשר מדברים על חיסכון במים,
זה מזכיר לי
מה שמספרים על תושבי ירושלים.
Когда говорят об экономии воды,
это напоминает мне (то,)
что говорят об обитателях Иерусалима.
Quand on parle d'économie d'eau,
cela me rappelle ce
que l'on raconte sur les habitants de Jérusalem.
2 אומרים עליהם שהם אנשים חסכנים. Говорят о них, что они люди экономные. On dit d'eux (sur eux) qu'ils sont des gens économes.
3 הורי גרו זמן מסוים בירושלים,
בתקופת מלחמת־העצמאות (1).
Родители мои жили некоторое время в Иерусалиме,
во время войны за независимость.
Mes parents ont habité un certain temps à Jérusalem,
à l'époque de la guerre d'Indépendance.
4 העיר היתה אז במצור
היה חוסר כמזון ובמים.
Город (жен.р.) "была тогда в осаде"
и был недостаток еды и воды .
La ville était alors assiégée;
il y avait pénurie de nourriture et d'eau.
5 כל טיפת מים היתה יקרה, Каждая капля воды была дорогая/ценная, Chaque goutte d'eau était précieuse,
  וצריך היה לחסוך אותה. и надо было экономить её. et il fallait l'économiser.
6 אמי מספרת על סבתא Мама моя рассказывает, что бабушка Ma mère raconte que ma grand-mère
  שהיתה אשה חסכנית מאוד. была женщиной очень экономной. était une femme très économe.
7 היא זוכרת
איך שמרה סבתא על המים
שלא יתבזבזו.
Она вспоминает,
как экономила бабушка воду
чтоб не транжирить (её, воду).
Elle se rappelle
comment elle conservait l'eau afin
quelle ne soit pas gaspillée.
8 למשל,
כשהיתה גומרת (2) לרחוץ את הכלים (3)
בכיור,
Например,
"как /была/" (когда) закончила мыть "инструменты"
(посуду) в раковине,
Par exemple,
lorsqu'elle avait fini de faire sa (laver la) vaisselle (masc. plur.)
dans l'évier,
9 לא היתה שופכת
את מי־השטיפה של הכוסות,
"не /была/ бросающая" (не выливала прочь)
воду полоскания стаканов,
elle ne jetait pas
l'eau de rinçage des verres,
10 אלא היתה משתמשת בהם
לכביסה או בשביל להשקות את העציצים.
но /была/ использовала "их"
для стирки или чтобы поливать растения.
mais s'en servait
pour la lessive ou pour arroser les pots.
11 היו לה שתי קערות, מספרת אמא; Были у ней две миски, рассказывает мама. Elle avait deux bassines, raconte maman;
  קערה אחת לרחיצה,
והשניה לשטיפה.
Миска одна для мойки,
и вторая (миска, жен.р.) для полоскания.
une bassine pour le lavage,
et l'autre (la seconde) pour le rinçage.
12 לא רק סבתא היתה כזאת,♦
כל תושבי ירושלים היו כמוה (4).
Не только бабушка была такой ("как это"),
все жители Иерусалима были как она.
Ce n'est pas seulement Grand-mère qui était ainsi;
tous les habitants de Jérusalem étaient comme elle.
13 מי־רחיצה -
רחיצת כלים.
"Воды мойки"(для стирки вода).
Мойка посуды/"инструментов".
L'eau de lavage -
lavage de vaisselle.
14 מי־שטיפה - שטיפת כלים. "Воды полоскания". Полоскание посуды. L'eau de rinçage - rinçage de vaisselle.
       
  תרגיל: ענה על השאלות Упражнение/практика
Ответь на вопросы
EXERCICE
Questions - Réponses
1 מה אומרים על תושבי ירושלים? Что говорят о жителях Иерусалима? Que dit-on des habitants de Jérusalem? (les Hiérosolomitains)
2 מאין בא להם החיסכון הזה? Откуда "идёт к ним" (откуда взялась у них) экономия эта? D'où leur vient cette économie?
3 מה היתה סבתא עושה
עם מי השטיפה של הכוסות?
Что "было бабушка делающая" (делала бабушка)
с водой полоскания стаканов?
Que faisait Grand-mère
avec l'eau de rinçage des verres?
4 למה היו לה שתי קערות ? Отчего были у неё две миски (два тазика)? Pourquoi avait-elle deux cuvettes?
5 איך קוראים לאישה כמו סבתא? Как называем женщину (такую) как бабушка? Comment appelle-t-on une femme comme Grand-mère?
       
  תשובות Ответы  
1 אומרים עליהם שהם אנשים חסכנים. Говорят о них, что они люди экономные. - On dit qu'ils sont des gens économes.
2 החיסכון הזה בא להם
מתקופת מלחמת־העצמאות,
כשהעיר היתה במצור והיה צריך לחסוך במים.
Эта экономия "прибыла к ним"
со времён войны за независимость.
Т.к. город был в осаде и надо было экономить воду.
- Cette économie leur vient
de l'époque de la guerre d'Indépendance,
lorsque la ville était assiégée et qu'il fallait économiser l'eau.
3 היא היתה משתמשת בהם לכביסה
או להשקות את העציצים
Она использовала их ("воды") для стирки
или для поливки растений.
- Elle l'utilisait pour la lessive
ou pour arroser les pots.
4 היו לה שתי קערות:
אחת לרחיצה ואחת לשטיפה.
Были у неё две миски.
Одна для мойки и другая для полоскания.
- Elle en avait une pour le lavage et l'autre pour le rinçage.
5 לאישה כמו סבתא
קוראים אישה חסכנית.
Женщина как бабушка
называется ("говорим") женщина экономная.
- Une femme comme Grand-mère
s'appelle une femme économe.
      p32 (57)