Премиум-Сайт | Иврит

HEBREW A064 | ИВРИТ A064 | עברית

Песня, Урок

צילה ועזרא דגן - מעשה בלביבות Изготовление левива: Песня См также Making leviva
הוי חנה זלדה, אישתי האהובה
חג חנוכה הגיע ובא
ובחנוכה נפשי מה חשקה
לאכול לביבה חמה ומתוקה.
Ой Хана Зельда, жена моя дорогая
Ханука прибывает
И на Ханука, душа что желает,
Кушать левива горячий сладкий
Oh Hannah Zelda, my beloved wife
Hanukkah is coming
And at Hanukkah what my soul wants,
(is to) eat hot sweet pancake.
הוי רבי קלמן, אישי היקר
אצלי במטבח קמח לא נשאר
בעלי היקר ואיך זה אוכל
להכין לביבה בלי קמח בכלל?
Ой Раби Кальман, муж мой дорогой
У меня на кухне муки не осталось
Муженёк дорогой, как это можно
Приготовить левива без муки вовсе?
Oh Rabbi Kalman, my dear husband
There's no /at me/ flour at the kitchen
My dear husband, and how it's possible
To make a pancake with no flour at all?
  Мука, мука... Какие проблемы. Flour, flour... "What problems".
אז רבי קלמן שינס את מותניו
חבש כובעו נעל מגפיו
השוקה דוהר, קונה הוא מהר,
שק קמח לבן והביתה חוזר.
Тогда, Раби Кальман подтянул пояс
Надел шляпу и обул сапоги
На базар помчался, купил он быстро
Мешок муки белой и домой вернулся
So Rabbi Kalman pulled up the belt
Put a hat, wearing boots
Raced to a market, he bought rapidly,
Bag of white flour and returned home.
  Хана Зельда... Hannah Zelda...
הנה חנה זלדה, אישתי האהובה
הנה לך הקמח להכין לביבה
כי בחנוכה נפשי מה חשקה
לאכול לביבה חמה ומתוקה.
Вот, Хана Зельда, жена моя дорогая
Вот тебе мука сделать оладьи
Т.к. на Ханука, душа что желает,
Кушать левива горячий сладкий
Here Hannah Zelda, my beloved wife
Here's some flour for you, make (me) a pancake
Because at Chanukah what my souls wants
(is to) eat hot sweet pancake.
הוי רבי קלמן, אישי היקר
אצלי במטבח שמן לא נותר
בעלי היקר ואיך יתכן
לאכול לביבה אם שמן אין לי אין?
Ой Раби Кальман, муж мой дорогой
У меня на кухне масла не осталось
Муженёк дорогой, как это можно
Приготовить левива, если масла нет у меня?
Oh Rabbi Kalman, my dear husband
I have no oil at the kitchen left
My dear husband, and how it's possible
To make a pancake if I have no oil?
  Масло, масло... Какие проблемы, масло. Oil, oil... No problems, oil.
שוב משנס רבי קלמן מותניו
חובש כובעו ונועל מגפיו
השוקה דוהר, קונה הוא מהר,
כד שמן טהור והביתה חוזר.
Опять подтянул Раби Кальман пояс,
Надел шляпу и обул сапоги
Помчался на рынок, купил он быстро
Кувшин масла и домой вернулся.
Again pulled up Rabbi Kalman his belt
Put a hat, wearing boots
Raced to a market, he bought rapidly,
Jug of oil and returned home.
  Хана Зельда... Hannah Zelda...
הנה חנה זלדה, אישתי האהובה,
הנה לך השמן להכין לביבה
כי בחנוכה נפשי מה חשקה
לאכול לביבה חמה ומתוקה.
Вот, Хана Зельда, жена моя дорогая
Вот тебе масло, сделать оладьи
Т.к. на Ханука, душа что желает,
Кушать левива горячий сладкий
Here Hannah Zelda, my beloved wife
Here's some oil, make a pancake
Because at Chanukah what my souls wants
(is to) eat hot sweet pancake.
הוי רבי קלמן אישי היקר
אצלי במטבח לא נשאר סוכר
בעלי היקר, ואיך זה אפשר
להכין לביבה בלי טיפת סוכר?
Ой Раби Кальман, муж мой дорогой
У меня на кухне не осталось сахара
Муженёк дорогой, как это можно
Приготовить левива, без капли сахара?
Oh Rabbi Kalman, my dear husband
I have no sugar at the kitchen left
My dear husband, and how it's possible
To make a pancake without a drop of sugar?
  Сахар... Какие проблемы, сахар. Sugar, sugar... No problems. sugar.
עייף רבי קלמן נפשו עצובה
נועל מגפיו וחושב על לביבה
לשוק הוא חוזר רעב עוד יותר
סוכר הוא קונה והביתה דוהר.
Утомлённый Раби Кальман, с печальной душой
Нося сапоги и думая о левива
На базар он вернулся, голод ещё больше
Сахар он купил и домой побежал.
Tired Rabbi Kalman, with sad spirit
Wearing boots and thinking about leviva
Returned to the market, (with) even more hunger ,
He bought some sugar and ran home.
  Хана Зельда... Hannah Zelda...
הנה חנה זלדה זוגתי האהובה
הנה הסוכר הכיני לביבה
כי בחנוכה נפשי מה חשקה
לאכול לביבה חמה ומתוקה.
Вот, Хана Зельда, жена моя дорогая
Вот тебе сахар, сделать оладьи
Т.к. на Ханука, душа что желает,
Кушать левива горячий сладкий
Here Hannah Zelda, my beloved wife
Here's some sugar, make a pancake
Because at Chanukah what my souls wants
(is to) eat hot sweet pancake.
הוי רבי קלמן, אישי היקר
שמא נידחה הלביבות למחר
בעלי היקר, הן איך זה אפשר,
להכין לביבה כשהכוח נגמר?
Ой Раби Кальман, муж мой дорогой
Может отложить оладьи до завтра?
Муженёк дорогой, да как это можно
Приготовить левива, когда силы исчерпаны?
Oh Rabbi Kalman, my dear husband
Is it possible to postpone leviva until tomorrow?
My dear husband, and how it's possible
To make a pancake when all strength is out?
  Сила... какие проблемы, сила. Force... No problems, power.
אז רבי קלמן חולץ מגפיו
לובש הוא סינר מפשיל שרווליו
ולש הבצק יוצק ויוצק
צוחק אחרון רק מי שצוחק.
Тогда, Раби Кальман снял сапоги
Надел он фартук и закатал рукава
Замесил тесто, смеялся и смеялся
Смеётся последним только кто /что смеётся/
(как на пределе кто смеётся).
So Rabbi Kalman took of his boots
Put on an apron, rolls up his sleeves
Knead dough, laughing and laughing
Laughing, as only someone who laughs last
     
הוי חנה זלדה בוקר כבר בא
עיניים פיקחי הנה לביבה
כי בחנוכה נפשנו מה חשקה
לאכול לביבה חמה ומתוקה.
Ой Хана Зельда, утро прибывает
Глаза открой, вот оладьи
Т.к. на Ханука, душа что желает,
Кушать левива горячий и сладкий
Oh Hanna Zelda, morning is coming
Open your eyes, here's leviva
Because at Chanukah what my souls wants
(is to) eat hot sweet pancake.

  שיעור שישים וארבע (64) Урок 64 SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON
  בקר בקיבוץ Утро в кибуц (в деревне, колхозе) [Un] matin au kibboutz
1 מוקדם בבקר מתחיל הקיבוץ להתעורר. Рано утром начинает кибутц просыпаться Le kibboutz commence à se réveiller tôt le matin.
2 שותים קפה חם
ויוצאים לשדות (1) על הטרקטור.
Пьют горячее кофе
и отправляются на поля на тракторе.
On boit du café chaud
et on part (sort) sur le tracteur pour les champs.
3 מה טוב לעבוד השכם בבקר,
לפני שיהיה יותר מדי חם!
Как хорошо работать рано утром
до того как/"что" будет слишком жарко!
Comme il est bon de travailler tôt le matin,
avant qu'il [ne] fasse trop chaud!
4 במטבח, מכינים כבר את ארוחת־הבקר: На кухне, готовят уже завтрак: A la cuisine, on prépare déjà le petit déjeuner
(repas (fém.) du matin):
5 פרוסות לחם, גבינה, ריבה, ביצים,
ירקות לסלט,
וכמובן משקה חם:
חלב, קפה, קקאו, תה.
Ломтики хлеба, сыр, повидло, яйца,
овощи для салата,
и разумеется, напиток горячий:
молоко, кофе, какао, чай.
Tartines de pain, fromage (fém.), confiture, œufs (fém.),
légumes pour la salade (masc),
et bien entendu une boisson (masc.) chaude:
lait, café, chocolat, thé.
6 צריך גם לתת אוכל לבהמות. Надо также дать поесть животным. Il faut aussi donner à manger aux bêtes.
7 המשאית (2) של גן־הירק מחכה:
♦יש עוד מקום פנוי.
מישהו חסר ?
Грузовик /что у/ "сад зелень" (который едет на огород) ожидает :
есть ещё место свободное.
Кто отсутствует?
La camionnette du potager attend:
il y a encore une place vacante.
Quelqu'un manque-t-il?
8 הנה יוסק׳ה הבא בריצה: Вот Йосске, /кто прибывает/ бегом (бежит): Voilà Yosskè (prénom masculin) qui vient en courant:
     
  - הי, הפלת את כובע הטמבל (3) שלך!
אומר לו הנהג.
- Эй, упала шляпа "тембель" твоя!
говорит ему водитель.
- "Hé, tu as fait tomber ton chapeau (le "témbel")!
lui dit le conducteur.
9 מי בוכה שם בבית־התינוקות (4) ? Кто плачет там, "при дом детей" (в детсаду)? Qui pleure là-bas dans la crèche (la maison des bébés)?
  איפה המטפלת ? Где няня? Où est la nourrice?.
10 כנראה במטבח; Наверно на кухне. Probablement à la cuisine;
  היא הלכה להכין את הדיסה (5). Она пошла приготовить кашу/пюре. elle est allée préparer la bouillie.
11 השמש זורחת. הקיבוץ מתעורר:
גלין גלין... הפרות יוצאות למרעה.
Солнце (жен.р.) светит/"светящая". Кибутц просыпается.
Дилинь дилинь. Коровы отправляются на пастбище.
Le soleil brille. Le kibboutz se réveille:
Glinn glinn ... les vaches partent (sortent) pour le pâturage.
12 איזה יום יפה היום! Какой день хороший сегодня! Quelle belle journée aujourd'hui!
13 בקר בא לעבודה: ״בקר טוב״! Утро прибывает для работы: "Добро утро!" Le matin vient pour le travail: "Bonjour"! (bon matin).
14 לילה בא לשינה: ״לילה טוב״! Ночь приходит для сна: "Ночь хорошая" (спокойной ночи)! La nuit vient pour le sommeil: "Bonne nuit"!
       
  תרגיל: סדר את המשפטים: Упражнение/практика
Упорядочьте предложения
EXERCICE
Mettez les phrases dans l'ordre :
1 ... כי הם רעבים ורוצים לאכול.    
2 ... הוא יצא לשדה.    
3 ... ושואל מה השעה.    
4 ... ואל תחזיק אותו ביד.    
5 ... כי המפתח אצלו.    
       
  תשובות: המשפטים לפי הסדר: Ответы: Разместить по порядку  
1 אחי מתעורר כל בקר ושואל מה השעה. Мой брат просыпается каждое утро и спрашивает, который час. Mon frère se réveille chaque matin en demandant l'heure. (1+3)
2 הילדים בוכים כי הם רעבים ורוצים לאכול. Дети плачут т.к. они голодные и хотят есть. Les enfants pleurent car ils sont affamés et ils veulent manger. (2+1)
3 נחכה לדני המפתח אצלו. Ждём Дани, т.к. ключи у него. Nous attendrons Daniel car la clé est chez lui. (3+5)
4 איפה הטרקטור הקטן ? הוא יצא לשדה. Где маленький трактор? Он отправился в поле. Où est le petit tracteur? Il est parti pour les champs. (4+2)
5 שים את הכובע על הראש ואל תחזיק אותו ביד. Надень шляпу на голову и не держи её в руке. Mets ton chapeau sur la tête et ne le tiens pas à la main. (5+4)