HEBREW A061 | ИВРИТ A061 | עברית |
Песня, Урок |
חוה אלברשטיין - הסביבון שלי | Моя юла: Песня | My whirligig |
הסביבון שלי מרגיש נורא חשוב הוא מסתובב ומסתובב לו שוב ושוב סביב סביב ימינה שמאלה או ישר ולא איכפת לו כלום הוא מאושר. |
Моя юла ("Волчок" - муж.р.)
"умный ужасно" Он вращается и вращается /он/ ещё и ещё Кругом кругом /верно/ налево или право И не волнует его ничего, он счастливый |
My dreidel is extremely clever He turns and turns /him/ over and over again Right around, to the left or right And nothing bothers him, he's happy. |
הוא רוקד לו סתם נהנה מן העולם אם הוא מתעייף לו קצת הוא נופל לו על הצד בום טרח בום טרח הוא נח. |
Он вращается, без причины, доволен миром Если он устаёт, он немного падает на бок Бум трах Бум трах Он неподвижный |
He dances, without a reason (he just) likes the world If he gets tired he falls a bit on the side Boom Trach Boom Trach, he's still/resting. |
הסביבון רוקד, רוקד לו כל היום הוא לא עסוק לא ממהר לשום מקום על הרצפה על הספסל על כף היד הוא לא חושב על כלום, לו לא איכפת. |
Волчок танцует, танцует весь день Он не занят и не спешит в никакое место На полу, на скамейке, на запястье Он не думает ни о чём, его не волнует |
Dreidel dances, dances all day He's not busy and not in a hurry On the floor, on a bench, on the wrist He doesn't think of anything, he doesn't care. |
הוא רוקד לו סתם... | ||
עוד לא ראיתי סביבון לא מאושר לא מצונן ולא חולה, לא שום דבר הוא כך רוקד רוקד רוקד וקצת גם שר סביב סביב ימינה שמאלה או ישר. |
Я не видел юлу не счастливую Ни простуженную и не больную, /ни/ ничего Он так танцует танцует танцует и немного также поёт Кругом кругом /верно/ налево или право |
I have not seen a not happy spinning-top Nor a cold and nor sick, nothing He's just dancing dancing dancing and sings a little Right around, to the left or right. |
הוא רוקד לו סתם... |
שיעור ששים ואחד (61) | Урок 61 | SOIXANTE ET UNIÈME LEÇON | |
שבת | Шабат | Sabbat | |
1 | בליל שבת מבקרים הידידים אחד אצל השני, |
Вечером (накануне) набат, встречаются друзья один с другим. |
La veille du sabbat, les amis se rendent visite (les uns aux autres). |
2 | יושבים יחד ומפטפטים עד שעה מאוחרת בלילה. |
Сидят вместе, и болтают, "пока час" (до времени) поздний ночи. |
Ensemble ils s'assoient et bavardent jusqu'à une heure tardive de la nuit. |
3 | זאת הזדמנות
לטעום מן העוגה הטובה של בעלת־הבית. (1) |
Это - возможность попробовать пирог хороший хозяйки дома. |
C'est une occasion de goûter au bon
gâteau de la maîtresse de maison. |
4 | אין צרך למהר.
מחר לא חיבים להשכים לקום, אלא אם הולכים לבית־הכנסת לתפילת שחרית (2). |
Нет необходимости спешить. Завтра, не надо ("не должны они/мы") просыпаться/вставать рано, если только не идём в синагогу на молитву утреннюю. |
Il n'y a pas besoin de se presser.
Demain on n'est pas obligé de se lever tôt, à moins qu'on n'aille à la synagogue pour l'office du matin. |
5 | מחר יהיה אפשר
לקרוא בנחת את העיתון של שבת, ספר טוב. |
Завтра, будет возможно почитать спокойно субботнюю газету, книгу хорошую. |
Demain il sera possible de lire
tranquillement le journal du sabbat, un bon livre. |
6 | אחרי
ארוחת־הצהרים נוכל (3) לנוח. זאת מנוחת הצהרים. |
После завтрака, можем отдохнуть. Это - "отдых полудня" (сиеста). |
Après le déjeuner (le repas de midi)
on pourra se reposer. C'est le repos de midi, [la sieste]. |
7 | משתים עד ארבע
(4) אסור בהחלט לעשות רעש. |
С 2-х до 4-х (14:00-16:00)
запрещено абсолютно делать шум. |
De 14 h à 16 h (de deux à quatre),
il est strictement interdit de faire du bruit. |
8 | אפילו הילדים המשחקים בחוץ, | Даже дети, играющие на улице /при "вне дома"/, | Même les enfants qui jouent à l'extérieur, |
משתדלים לשחק בשקט, | стараются играть тихонько ("при тихо"), | s'efforcent de jouer calmement, | |
9 | כדי לא להפריע למנוחת השכנים. | чтобы не беспокоить отдых соседей. | afin de ne pas perturber le repos des voisins. |
10 | לפנות ערב מטילים ברחוב, פוגשים ידידים, |
Наступает вечер, прогуливаемся по улицам, встречаем друзей, |
Avant la tombée du soir, on se promène dans la rue, on rencontre des amis, |
11 | מברכים אחד את
השני: ״שבת שלום! ״שבת שלום ומבורך!" (5) |
поздравляем (желаем) один другому: "Шабат шалом!", "Шабат шалом и благословенный!" |
on se souhaite: "Sabbat de paix!" "Sabbat de paix, sabbat béni!" |
12 | הערב יורד. אחרי ההבדלה (6) אוכלים ארוחת־ערב, מסתכלים בתכניות הטלביזיה: ״חדשות השבוע״, סרט. |
Вечер наступает/"спускается". После "Хавдала" ("различие"), едим еду вечера (ужин) смотрим программы телевизионные, "новости недели", фильм. |
La soirée tombe (descend). Après la Havdala, on dîne (mange le repas du soir), on regarde les émissions à la télévision: "les nouvelles de la semaine", un film. |
13 | במוצאי־שבת,
שוב נוסעים האוטובוסים מעיר לעיר. |
Вечером субботы, вновь ходят автобусы из города в город. |
Samedi soir, les autobus [vont] voyagent à nouveau de ville en ville. |
14 | בתי־הקולנוע
שוב מלאים. יש שתי הצגות במוצאי־שבת. |
Кинотеатры опять открыты. Есть два сеанса вечера/ночи субботы. |
Les cinémas sont à nouveau pleins.
Il y deux séances le samedi soir. |
15 | בליל שבת
אומרים: ״שבת שלום״! ועונים: ״שבת שלום ומבורך״! |
Ночью шабата говорим/говорят: "Шабат шалом!" И отвечаем/отвечают: "Шабат шалом и благословенный!" |
La veille du sabbat on dit: "Sabbat de paix" et on répond: "Sabbat de paix sabbat béni!" |
16 | במוצאי־שבת
אומרים: ״שבוע טוב״! ועונים: ״שבוע טוב ומבורך ״! |
По завершению шабата, говорим "Хорошей недели!" И отвечаем: "Неделя хорошая и благословенная!" |
A la sortie du sabbat on dit: "Bonne semaine" et l'on répond: "Bonne semaine bénie"! |
תרגיל: כתוב את השאלה המתאימה: | Упражнение/практика Напишите подходящие вопросы |
EXERCICE Mettez la question correspondante: |
|
1 | מה עושים האנשים בליל שבת? | Что делают люди ночью (накануне) шабата? | Que font les gens le vendredi soir? - Ils se rendent visite, bavardent et mangent des gâteaux. |
2 | כמה שעות נמשכת מנוחת הצהרים? | Сколько часов продолжается "покой полудня"? | Combien d'heures dure la sieste? - La sieste dure deux heures: de deux heures à quatre heures." |
3 | מדוע אסור לעשות רעש בשעות האלה? | Отчего запрещено делать шум в часы эти? | Pourquoi est-il interdit de faire du
bruit à ces heures-là? - Pour ne pas déranger les voisins qui se reposent ou qui dorment. |
4 | מה אומרים
האנשים אחד לשני כאשר הם נפגשים ברחוב בשבת? |
Что говорят люди один другому, когда они встречаются на улице в субботу? |
Que disent les gens les uns aux
autres quand ils se rencontrent dans la rue le [jour du] sabbat? - Ils [se] disent: "Chabbat chalom"! |
5 | מה עונים? | Что отвечают? | Que répondent-ils? - Ils répondent "Chabbat chalorn oumévourakh"! |
6 | מה מותר לעשות
במוצאי שבת שאסור היה לעשות בשבת? |
Что разрешено делать ночью (накануне) субботы, что запрещено /оно/ делать в субботу? |
Qu'est-il permis de faire le samedi
soir et qui était interdit [pendant] le sabbat? - Il est permis de regarder la télévision, de voyager, d'aller au cinéma. |
1 | הם מבקרים אחד אצל השני, מפטפטים ואוכלים עוגות. | ||
2 | מנוחת הצהרים נמשכת שעתים: משתים עד ארבע. | ||
3 | אסור לעשות רעש
בשעות האלה, כדי לא להפריע לשכנים הנחים או הישנים. |
||
4 | הם אומרים: שבת שלום! | ||
5 | הם עונים: שבת שלום ומבורך! | ||
6 | במוצאי שבת
מותר להסתכל בטלביזיה, לנסוע, ללכת לקולנוע. |