Премиум-Сайт | Иврит

HEBREW A061 | ИВРИТ A061 | עברית

Песня, Урок

חוה אלברשטיין - הסביבון שלי Моя юла: Песня My whirligig
 
הסביבון שלי מרגיש נורא חשוב
הוא מסתובב ומסתובב לו שוב ושוב
סביב סביב ימינה שמאלה או ישר
ולא איכפת לו כלום הוא מאושר.
Моя юла ("Волчок" - муж.р.) "умный ужасно"
Он вращается и вращается /он/ ещё и ещё
Кругом кругом /верно/ налево или право
И не волнует его ничего, он счастливый
My dreidel is extremely clever
He turns and turns /him/ over and over again
Right around, to the left or right
And nothing bothers him, he's happy.
הוא רוקד לו סתם נהנה מן העולם
אם הוא מתעייף לו קצת הוא נופל לו על הצד
בום טרח בום טרח הוא נח.
Он вращается, без причины, доволен миром
Если он устаёт, он немного падает на бок
Бум трах Бум трах Он неподвижный
He dances, without a reason (he just) likes the world
If he gets tired he falls a bit on the side
Boom Trach Boom Trach, he's still/resting.
הסביבון רוקד, רוקד לו כל היום
הוא לא עסוק לא ממהר לשום מקום
על הרצפה על הספסל על כף היד
הוא לא חושב על כלום, לו לא איכפת.
Волчок танцует, танцует весь день
Он не занят и не спешит в никакое место
На полу, на скамейке, на запястье
Он не думает ни о чём, его не волнует
Dreidel dances, dances all day
He's not busy and not in a hurry
On the floor, on a bench, on the wrist
He doesn't think of anything, he doesn't care.
הוא רוקד לו סתם...    
עוד לא ראיתי סביבון לא מאושר
לא מצונן ולא חולה, לא שום דבר
הוא כך רוקד רוקד רוקד וקצת גם שר
סביב סביב ימינה שמאלה או ישר.
Я не видел юлу не счастливую
Ни простуженную и не больную, /ни/ ничего
Он так танцует танцует танцует и немного также поёт
Кругом кругом /верно/ налево или право
I have not seen a not happy spinning-top
Nor a cold and nor sick, nothing
He's just dancing dancing dancing and sings a little
Right around, to the left or right.
הוא רוקד לו סתם...    

  שיעור ששים ואחד (61) Урок 61 SOIXANTE ET UNIÈME LEÇON
  שבת Шабат Sabbat
1 בליל שבת
מבקרים הידידים אחד אצל השני,
Вечером (накануне) набат,
встречаются друзья один с другим.
La veille du sabbat,
les amis se rendent visite (les uns aux autres).
2 יושבים יחד
ומפטפטים עד שעה מאוחרת בלילה.
Сидят вместе,
и болтают, "пока час" (до времени) поздний ночи.
Ensemble ils s'assoient
et bavardent jusqu'à une heure tardive de la nuit.
3 זאת הזדמנות לטעום מן העוגה הטובה
של בעלת־הבית. (1)
Это - возможность попробовать пирог хороший
хозяйки дома.
C'est une occasion de goûter au bon gâteau
de la maîtresse de maison.
4 אין צרך למהר.
מחר לא חיבים להשכים לקום,
אלא אם הולכים לבית־הכנסת
לתפילת שחרית (2).
Нет необходимости спешить.
Завтра, не надо ("не должны они/мы") просыпаться/вставать рано,
если только не идём в синагогу
на молитву утреннюю.
Il n'y a pas besoin de se presser.
Demain on n'est pas obligé de se lever tôt,
à moins qu'on n'aille à la synagogue
pour l'office du matin.
5 מחר יהיה אפשר לקרוא בנחת
את העיתון של שבת,
ספר טוב.
Завтра, будет возможно почитать спокойно
субботнюю газету,
книгу хорошую.
Demain il sera possible de lire tranquillement
le journal du sabbat,
un bon livre.
6 אחרי ארוחת־הצהרים נוכל (3) לנוח.
זאת מנוחת הצהרים.
После завтрака, можем отдохнуть.
Это - "отдых полудня" (сиеста).
Après le déjeuner (le repas de midi) on pourra se reposer.
C'est le repos de midi, [la sieste].
7 משתים עד ארבע (4)
אסור בהחלט לעשות רעש.
С 2-х до 4-х (14:00-16:00)
запрещено абсолютно делать шум.
De 14 h à 16 h (de deux à quatre),
il est strictement interdit de faire du bruit.
8 אפילו הילדים המשחקים בחוץ, Даже дети, играющие на улице /при "вне дома"/, Même les enfants qui jouent à l'extérieur,
  משתדלים לשחק בשקט, стараются играть тихонько ("при тихо"), s'efforcent de jouer calmement,
9 כדי לא להפריע למנוחת השכנים. чтобы не беспокоить отдых соседей. afin de ne pas perturber le repos des voisins.
10 לפנות ערב
מטילים ברחוב,
פוגשים ידידים,
Наступает вечер,
прогуливаемся по улицам,
встречаем друзей,
Avant la tombée du soir,
on se promène dans la rue,
on rencontre des amis,
11 מברכים אחד את השני:
״שבת שלום! ״שבת שלום ומבורך!" (5)
поздравляем (желаем) один другому:
"Шабат шалом!", "Шабат шалом и благословенный!"
on se souhaite:
"Sabbat de paix!" "Sabbat de paix, sabbat béni!"
12 הערב יורד.
אחרי ההבדלה (6) אוכלים ארוחת־ערב,
מסתכלים בתכניות הטלביזיה:
״חדשות השבוע״, סרט.
Вечер наступает/"спускается".
После "Хавдала" ("различие"), едим еду вечера (ужин)
смотрим программы телевизионные,
"новости недели", фильм.
La soirée tombe (descend).
Après la Havdala, on dîne (mange le repas du soir),
on regarde les émissions à la télévision:
"les nouvelles de la semaine", un film.
13 במוצאי־שבת,
שוב נוסעים האוטובוסים מעיר לעיר.
Вечером субботы,
вновь ходят автобусы из города в город.
Samedi soir,
les autobus [vont] voyagent à nouveau de ville en ville.
14 בתי־הקולנוע שוב מלאים.
יש שתי הצגות במוצאי־שבת.
Кинотеатры опять открыты.
Есть два сеанса вечера/ночи субботы.
Les cinémas sont à nouveau pleins.
Il y deux séances le samedi soir.
15 בליל שבת אומרים:
״שבת שלום״!
ועונים: ״שבת שלום ומבורך״!
Ночью шабата говорим/говорят:
"Шабат шалом!"
И отвечаем/отвечают:
"Шабат шалом и благословенный!"
La veille du sabbat on dit:
"Sabbat de paix"
et on répond: "Sabbat de paix sabbat béni!"
16 במוצאי־שבת אומרים:
״שבוע טוב״!
ועונים: ״שבוע טוב ומבורך ״!
По завершению шабата, говорим
"Хорошей недели!"
И отвечаем:
"Неделя хорошая и благословенная!"
A la sortie du sabbat on dit:
"Bonne semaine"
et l'on répond: "Bonne semaine bénie"!
       
  תרגיל: כתוב את השאלה המתאימה: Упражнение/практика
Напишите подходящие вопросы
EXERCICE
Mettez la question correspondante:
1 מה עושים האנשים בליל שבת? Что делают люди ночью (накануне) шабата? Que font les gens le vendredi soir?
- Ils se rendent visite, bavardent et mangent des gâteaux.
2 כמה שעות נמשכת מנוחת הצהרים? Сколько часов продолжается "покой полудня"? Combien d'heures dure la sieste?
- La sieste dure deux heures: de deux heures à quatre heures."
3 מדוע אסור לעשות רעש בשעות האלה? Отчего запрещено делать шум в часы эти? Pourquoi est-il interdit de faire du bruit à ces heures-là?
- Pour ne pas déranger les voisins qui se reposent ou qui dorment.
4 מה אומרים האנשים אחד לשני
כאשר הם נפגשים ברחוב בשבת?
Что говорят люди один другому,
когда они встречаются на улице в субботу?
Que disent les gens les uns aux autres
quand ils se rencontrent dans la rue le [jour du] sabbat?
- Ils [se] disent: "Chabbat chalom"!
5 מה עונים? Что отвечают? Que répondent-ils?
- Ils répondent "Chabbat chalorn oumévourakh"!
6 מה מותר לעשות במוצאי שבת
שאסור היה לעשות בשבת?
Что разрешено делать ночью (накануне) субботы,
что запрещено /оно/ делать в субботу?
Qu'est-il permis de faire le samedi soir
et qui était interdit [pendant] le sabbat?
- Il est permis de regarder la télévision, de voyager, d'aller au cinéma.
       
1 הם מבקרים אחד אצל השני, מפטפטים ואוכלים עוגות.    
2 מנוחת הצהרים נמשכת שעתים: משתים עד ארבע.    
3 אסור לעשות רעש בשעות האלה,
כדי לא להפריע לשכנים הנחים או הישנים.
   
4 הם אומרים: שבת שלום!    
5 הם עונים: שבת שלום ומבורך!    
6 במוצאי שבת מותר להסתכל בטלביזיה,
לנסוע, ללכת לקולנוע.