HEBREW A058 | ИВРИТ A058 | עברית |
Алфавит, Песня, Урок |
משתתפי הכבש השישה עשר - כשאהיה גדול | Когда буду большим: Видео | When I grow up |
כשאהיה גדול אהיה נגר ואבנה בתים אבל לא כלוב, כשאהיה גדול אהיה זמר ואשיר שיר שמח למי שעצוב. |
Когда буду большим, буду плотником И строить дома, но не клетки Когда буду большим, буду певцом И петь песню весёлую для тех кто печальный. |
When I grow up I'll be a carpenter And build houses but not cages, When I grow up I will be a singer And sing a happy song for those who sad. |
כשאהיה גדול אהיה רופא שנותן זריקות לכל מי שכואב, |
Когда буду большим, буду врачом Кто делает инъекции всем, кто больной |
When I grow up I'll be a doctor Giving injections to anyone who hurts, |
כשאהיה גדול אהיה אופה ולחם אפרוס לכל מי שרעב. |
Когда буду большим, буду пекарем И хлеб резать всем, кто голодный |
When I grow up I'll be a backer And slice bread for all who is in hunger. |
כשאהיה גדול אהיה צייר ואצייר עולם יפה יותר, כשאהיה גדול אהיה נגר ואבנה שולחן, כיסא ופסנתר. |
Когда буду большим, буду художником И рисовать мир более красивый Когда буду большим, буду плотником И сделаю стол, стул и пианино |
When I grow up I'll be a painter And draw a better world, When I grow up I'll be a carpenter And build a table, a chair and a piano. |
כשאהיה גדול אהיה מלח ואשיט אוניות בלב ים גואה. כשאהיה גדול כשאהיה גדול, |
Когда буду большим, буду моряком И плыть на кораблях в море Гоа Когда буду большим Когда буду большим |
When I grow up I will be sailor And I'll sail ships at the sea of Goa. When I grow up When I grow up, |
קודם שאהיה גדול, ואחר כך נראה. |
Сначала вырасту А затем видно будет |
First I will grow up, And then we'll see. |
שיעור חמישים ושמונה (58) | Урок 58 | CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON | |
אילו הייתי עשיר | Если бы я был богатым | Si j'étais riche!" | |
1 | איש עני הלך ברחוב וחשב: | Бедный мужчина шёл по улице и думал: | Un (homme) pauvre marchait dans la rue et pensait: |
2 | ״אה, אילו
הייתי עשיר, הייתי קונה לי קדם־כל כמה בגדים: |
"Ах, если бы я был богатым, /было бы/ купил, /прежде всего/, несколько вещей/одежду. |
"Ah, si j'étais riche, je m'achèterais avant tout quelques vêtements: |
3 | מעיל לחורף,
מכנסים מצמר וגם בגדים לקיץ; |
Пальто зимнее, штаны шерстяные, и также одежду летнюю ("для лето"). |
Un manteau d'hiver, un pantalon de
laine et aussi des affaires d'été ... |
4 | אני צריך גם
נעלים חדשות במקום הסנדלים הקרועות האלה..." |
Мне надо только ботинки новые вместо сандалий порванных этих..." |
Il me faudrait aussi des chaussures
neuves à la place de ces sandales toutes trouées (déchirées)". |
5 | נשא עיניו (1) לשמים ואמר: | Поднял глаза к небу и сказал: | Il leva les yeux au ciel et dit: |
6 | "אלוהים(2)!
אתה הכל־יכול, (3) האם אינך יכול לעשות לי נס קטן אחד? |
"Боже! Ты всемогущий, Разве не можешь сделать мне чудо маленькое одно? |
"Dieu, toi qui es tout-puissant, ne pourrais-tu pas faire pour moi un [tout] petit miracle? |
7 | כמה הייתי
מאושר (4) אילו הייתי מוצא פתאום על הארץ חמש מאות שקל, למשל ... |
Как бы был счастлив, если бы нашёл внезапно на земле 500 шекелей, например... |
Combien je serais heureux si je trouvais soudain par terre cinq cents chékels, par exemple ... |
8 | בבקשה ממך, אפילו אלף או אלפים שקל ... מה זה בשבילך?״ |
Пожалуйста /от тебя/ (тебе), даже 1000 или 200 шекелей... Что это для тебя...?" |
Je t'en prie, même mille ou deux mille chékels, qu'est-ce pour toi?" |
9 | היא המשיך ללכת
ועיניו נשואות (5) לשמים, כאשר פתאום ... |
Он продолжал идти и (его) глаза подняты к небу, когда вдруг... |
Il continuait de marcher les yeux levés au ciel, quand soudain ... |
10 | התחלק על קליפה
של בננה ונפל ארצה. (6) |
Поскользнулся на кожуре от банана и упал на землю. |
Il glissa sur une peau (épluchure)
de banane et tomba par terre. |
11 | הסתכל שוב לשמים ואמר: | Он посмотрел опять на небеса и сказал: | Il regarda de nouveau le ciel et dit: |
12 | "אינך רוצה לעשות נס, לא צריך ... | "Не хочешь сделать чудо, не надо... | "Tu ne veux pas faire un miracle, tant pis... |
13 | אבל אל תפיל (7) אותי!" | Однако, не роняй меня!" | Mais ne me fais pas tomber!". |
14 | הוא נפל ארצה - הוא הפיל אותו. | Он упал на землю. Он его уронил. | Il tomba à terre - il la fait tomber. |
15 | נשא עיניו - עינים נשואות. | Поднял глаза. Глаза поднятые. | Il leva les yeux - les yeux levés. |
16 | פתגם: "איזהו
(8) עשיר? השמח בחלקו.״ |
Пословица: "/Кто он/ богатый? Довольный участью своей." |
Proverbe: "Qui est riche? - Celui qui se contente de son sort" (sa part). |
תרגיל: סדר את המשפטים: | Упражнение/практика Упорядочьте предложения |
EXERCICE Mettez les phrases dans l'ordre : |
|
1 | כי שלה קרוע. | אילו הייתי עשיר | |
2 | קליפת הבננה. | הוא אינו מאושר, | |
3 | הייתי קונה לי בית גדול. | היא רוצה לקנות מעיל חדש | |
4 | בגדים חמים. | הוא התחלק בגלל | |
5 | כי אשתו נסעה מהבית. | בחורף לובשים | |
1 | אילו הייתי עשיר הייתי קונה לי בית גדול. | Если бы (я) был богатым, купил бы мне дом большой. | Si j'étais riche je me serais acheté une grande maison. (1+3) |
2 | הוא אינו מאושר, כי אשתו נסעה מהבית. | Он не счастлив, т.к. жена его покинула дом. | Il n'est pas heureux car sa femme est partie de la maison. (2+5) |
3 | היא רוצה לקנות מעיל חדש כי שלה קרוע. | Она хочет купить пальто новое, т.к. её ("у неё") порванное. | Elle veut acheter un manteau neuf car le sien est déchiré. (3+1) |
4 | הוא התחלק בגלל קליפת הבננה. | Он поскользнулся из-за кожуры банана. | Il a glissé à cause de la peau de banane. (4+2) |
5 | בחורף לובשים בגדים חמים. | Зимой носим/носят одежду тёплую. | En hiver on s'habille de (en) vêtements chauds. (5+4) |