Премиум-Сайт | Иврит

HEBREW A102 | ИВРИТ A102 | עברית

Песня, Урок

חוה אלברשטיין - מקהלה עליזה Весёлый хор: Видео Happy choir
 
על ראש הברוש שבחצר
שמחה והמולה,
שם כל הציפורים בעיר
הקימו מקהלה.
На вершине/"голове" кипариса что во дворе
Веселье и галдёж
Там все птицы города
Формируют хор
At the top ("head") of the cypress in the courtyard
Joy and bustle,
There are all the birds of town
Formed a choir.
העפרונית הסולנית
ניקתה את הגרון,
שילבה כנף, זקפה מקור
וגם פצחה ברון.
Жаворонок солист
Прочищает горло
Складывает крылья, поднимет клюв
И также начинает пение
A skylark is soloist
Cleared his throat,
Folded wing, raises beak
And also begins singing
ציף ציף, שריק שרק
בול בול בול בול ביל בל
לה לה לה...
וכל מי ששמע אמר,
אח איזו מקהלה.
Циф циф Шрик шрак
Буль буль Блиль баль
Ла ла ла
И все кто слышать говорят,
Брат, какой хор
Tweet, tweet, shrik shrak
Bull Bull Bull Bull Bill Bell
La la la ...
And everyone who hears, says,
Brother, what a choir!
פשוש  
פתאום הפסיק את השירה
פשוש אחד זעיר,
אם אין מילים ואין תווים
הוא לא מוכן לשיר.
Вдруг остановилось пение
Пашош один маленький
Если нет слов и нет нот
Он не будет петь
Then suddenly stopped the singing
One tiny Pashosh (Graceful Prinia),
If there are no words and no notes
He will not sing.
בולבולים  
"אנחנו לא רוצים מילים",
רגזו הבולבולים,
"אנחנו, גם ללא מילים,
נורא מתבלבלים"
"Нам не нужны слова",
Гневаются бульбули (соловьи, "настоящие бюльбюли")
"Мы даже без слов
ужасно запутались."
"We do not want words"
The Pycnonotuses anger,
"We're even without words,
So confused "
ציף ציף, שריק שרק...    
הסנוניות כתבו תווים
על חוט ועל גדרות,
תוכי אחד לימד אותן
מילים נהדרות.
Ласточки написали ноты
На струнах и изгороди
Один попугай обучил их
Словам чудесным
Swallows had written characters
At the wires and fences,
One parrot taught them
Wonderful words
אלפי דרורים ועפרונים
פרצו מיד בשיר,
ומקולות הבולבולים
התבלבלה העיר.
Тысячи воробьёв и жаворонком
Ударились немедленно в пение
И голоса бульбулей
Запутали город
Thousands of sparrows and larks
Immediately broke into song,
And voices of Bulbulim
Confused the city.
ציף ציף, שריק שרק...    
"אוי די כבר, די לכם לשיר",
צעק פתאום הברוש,
"לכו לישון, כבר מאוחר
כואב לי כבר הראש"
"О хватит уже, довольно вам петь",
Кричит вдруг кипарис.
"Идите спать, уже поздно
Болит у меня уже голова."
"Oh, it's enough, stop your singing"
Cypress suddenly shouted,
"Go sleep, it's late already
My head already aches"
האופרטה היפה
לא באה עד סופה -
מחר יצפצפו קונצרט
על עץ הצפצפה.
Прекрасная оперетта
Не дошла до конца
Завтра продолжится концерт
На тополе ("дерево свисток")
Beautiful operetta
Did not come to the end -
Tomorrow will continue the concert
At the poplar tree.
 
ציף ציף, שריק שרק...    

119

שיעור מאה ושתים (102) Урок 102 CENT DEUXIÈME LEÇON
  לקרוא עיתון במים? Читать газету в воде? Lire son journal dans l'eau?
1 ים־המות (1) או ים־המלח "Море мёртвое" или "Море солёное" La mer Morte ou la mer du Sel
  הוא תופעה מיוחדת במינה. это явление/феномен особенное уникальное. est un phénomène (fém.) unique en son genre.
2 המים מלוחים מאוד Вода солёная очень L'eau (masc. plur.) est très salée
  ויש בהם מינרלים שונים. и есть в нём минералы различные. et contient (il y a en elle) divers minéraux.
3 אין חיים בים־המלח: Нет жизни в Солёном море: Il n'y a pas de vie dans la mer Morte:
  לא דגים ולא אצות. ни рыбы и ни водорослей. ni poissons, ni algues.
4 להתרחץ בים־המלח
זה דבר מרשים מאוד.
Купаться в Солёном море
это вещь впечатляющая очень.
Se baigner dans la mer Morte
est quelque chose de très impressionnant,
  אתה נמצא במקום הנמוך ביותר בעולם: Вы находитесь в месте низком самом на земле: vous vous trouvez à l'endroit le plus bas du monde:
5 שלוש מאות ותשעים מטר מתחת לפני הים (2). 390 метров ниже уровня моря. 390 mètres au-dessous du niveau de la mer.
6 הכנס למים בזהירות.
אסור לצלול!
לא כדאי לנגוע בעיניים בידיים.
Входите в воду осторожно.
Запрещено нырять!
Не стоит касаться глаз руками.
Entrez dans l'eau avec prudence.
Il est interdit de plonger!
Il vaut mieux ne pas [se] toucher les yeux avec les mains.
7 אינך יודע לשחות טוב? Вы не умеете хорошо плавать? Vous ne savez pas bien nager?
  אין לך מה לדאוג: Не бойтесь: Vous n'avez rien à craindre:
  המים הכבדים נושאים את גופך. тяжёлая вода понесёт тело ваше. l'eau lourde porte votre corps.
  אתה צף, אפילו אם אתה לא רוצה. Вы плаваете, даже если вы не хотите. Vous flottez, même si vous ne [le] voulez pas.
       
8 בים הזה אין גלים В этом море, не волн Dans cette mer il n'y a pas de vagues (masc.)
  ואין סכנה של טביעה. и нет риска утонуть. et il n'y a pas de risque (fém.) de noyade.
9 האם נמאס לך לשכב ככה על הגב
ולהסתכל על השמים?
Вам надоело лежать так, на спине
и смотреть в небо?
[En] avez-vous assez d'être allongé ainsi sur le dos
et de regarder le ciel?
10 קח את ספר העברית; Возьмите книгу по Ивриту. Prenez le livre d'hébreu;
  התחל להתרכז
וללמוד את הפעלים של השיעור.
Начинайте концентрироваться
и изучать глаголы урока.
commencez à vous concentrer
et à apprendre les verbes de la leçon.
11 אתה חושב שזאת בדיחה
לקרוא במים?
Ты думаешь, что это шутка,
читать в воде?
Pensez-vous que c'est une blague
[que] de lire dans l'eau?
  לגמרי לא! Вовсе нет! Pas du tout!
12 אני לא צוחק!
זה קים במציאות.
נסה בעצמך!
Я не шучу!
Это существует вправду.
Попробуй сам!
Je ne ris pas!
Cela existe réellement.
Essayez vous-même!
13 קשה להאמין, נכון? Трудно поверить, верно? [C'est] difficile à croire, n'est-ce pas?
  כמו שאומר הפתגם: Как говорит пословица: Comme dit le proverbe:
  "לא יאומן כי יסופר (3)"! "Не поверишь если расскажут"! (s'il sera raconté il Ne sera pas cru).
       
14 זה קיים במציאות - זאת לא בדיחה Это существует вправду. "Эта" - не шутка. Cela existe dans la réalité - ce n'est pas une blague
15 לא יאומן כי יסופר. "Не поверишь если расскажут". Si on [le] raconte on ne [le] croira pas
       
  תרגיל: כתוב את השאלות: Упражнение/практика
Ответьте на вопросы
EXERCICE
Réponses-Questions:
1 אסור לצלול שם. Запрещено нырять. Il est défendu d'y plonger.
2 קוראים לו ים־המוות, כי אין בו חיים. Называем это "море мёртвое", т.к. нет в нём жизни. On l'appelle la mer Morte car il n'y a pas de vie.
3 ים המלח נמצא שלוש מאות ותשעים מטר
מתחת לפני הים.
Солёное море находится 390 метров
ниже уровня моря.
La mer Morte se trouve à trois cent quatre-vingt-dix mètres
au-dessous du niveau de la mer.
4 צפים כי המים הם כבדים ונושאים אותנו. Плаваем, т.к. тяжёлая вода и носит нас. On y flotte parce que l'eau est lourde et nous porte.
5 לא, זאת לא בדיחה, זה קיים במציאות. Нет, это не шутка. Это вправду существует. Non, ce n'est pas une blague; cela existe réellement.
       
  תשובות Ответы  
1 מה אסור לעשות בים־המלח? Что запрещено делать в Солёном (Мёртвом) море? - Qu'est-il défendu de faire dans la mer Morte?
2 למה קוראים לו יס־המוות? Почему называем его Мёртвое море? - Pourquoi l'appelle-t-on la Mer Morte?
3 כמה מטרים מתחת לפני הים נמצא ים־המלה? Сколько метров ниже уровня моря находится Солёное море? - A combien de mètres au-dessous du niveau de la mer se trouve la mer Morte?
4 למה צפים בים־המלח? Почему плаваем на Солёном море? - Pourquoi flotte-t-on sur cette mer ?
5 האם זאת בדיחה? Это шутка? - Est-ce une blague?
      p122 (236)