Szene 7 | |
Genau 320 Meter oder
wie ich in Luzern einem Urschweizer begegnete |
|
* Ur- = das
Älteste, der erste Zustand, z.B. die Urbevölkerung, der
Urmensch; Urschweizer = ein richtiger/typischer Schweizer |
|
In der Schweiz gehen die Uhren genau. | В Швейцарии часы идут точно. |
Sehr genau. Genauer als anderswo. | Очень точно. Точнее, чем где-либо. |
Und Schweizer sind pünktlich. | И швейцарцы точны/пунктуальны. |
Sehr pünktlich sogar, genau wie die Uhren. | Очень точны даже, точно как часы. |
Dieses Klischee kannte ich natürlich, als mein Zug in Luzern ankam. | Это клише знала я разумеется, когда мой поезд в Люцерну прибывал. |
Ich kam aus Köln, war zum ersten Mal in der Schweiz | Я прибыла из Кёльна, была первый раз в Швейцарии |
und hatte mich für diese Stelle im Hotel | и на это место в отеле |
"Zum wilden Mann" beworben . | "У дикого мужика" претендовала ("меня .. порекламировала"). |
Bahnhofsprecher: Gleis 7. Der Eurocity 9 aus Basel, | 7-й путь, Евросити 9 из Базель, |
fahrplanmäßige Ankunft 16 Uhr 19, hat circa 30 Minuten Verspätung. | прибытие по расписанию в 16:19, около 30 минут задержка. |
.. und mein Zug hatte Verspätung; | А мой поезд опаздывал. |
genau 30 Minuten zu spät kam er in Luzern an. | Точно 30 минут опоздания прибыла я в Люцерну. |
Und um fünf war mein Termin. | А в пять был "мой срок" (дата встречи). |
Und ich war nervös ... | И я нервничала. |
Maria: Wo ist denn jetzt dieser Stadtplan | Где же этот план города |
... ich hab ihn doch eben noch ... hier, Mist! ... | только что был ведь ... тут, дерьмо! |
Habe ich den blöden Stadtplan etwa im Zug liegen lassen | Я этот тупой план наверно где-то в поезде /лежать/ оставила. |
... O Gott! Das darf doch nicht wahr sein! | О боже! Это не может быть правдой! |
Passant: Kann ich Ihnen helfen, Fräulein? | Могу ли я Вам помочь, девушка? |
Fehlt Ihnen etwas? | Что-то не так? |
Maria: Nein, nein, danke, ich hab bloß ... | Нет, нет, спасибо, я просто... |
... den Stadtplan im Zug vergessen. | план города в поезде забыла. |
Im Zug, der eine halbe Stunde zu spät in Luzern war. | В поезде, который с получасовым опозданием в Люцерну прибыл. |
Auf dem Plan war das alles so einfach: | По плану было всё просто - |
Aus dem Bahnhof raus, dann zum See, vor der Brücke links, | Из вокзала, к озеру, перед мостом налево, |
dann kommt der Park und dann die Kirche. | затем парк и затем церковь. |
Aber die Wirklichkeit war anders - farbig und kitschig wie eine Postkarte, | Но реальность была другой - цветной и "китч"/безвкусица, как открытка. |
und da waren viele, viele Touristen ... | И там было много, много туристов. |
Fremdenführer: Please don't step out on the street, there are many buses ... | |
okay, now the alps of Central Switzerland. | |
On this side you can see Mount Pilate and over there the famous Rigi, | |
where Mark Twain wrote ... | |
Ach, und ich habe gedacht, das ist der Mount Everest, hö hö ... | Ах, а я думала, это гора Эверест, ха ха. |
Jetzt komm schon, ganz ruhig, hier sind doch alle so ruhig . | Давай-ка, спокойно, здесь ведь все такие спокойные. |
.. wie war das schon wieder? | Как это там, опять? |
Zuerst der See, der Vierwaldstätter See - | Сначала озеро, "четыре леса место" озеро - |
sieht wirklich aus wie eine Postkarte, wunderschön. | выглядит вправду как открытка, прекрасно. |
Also, der See, ach, und da ist die Brücke, da muss ich nach links | Итак, озеро, ах, а там мост, там надо мне налево. |
- aber da darf ich ja gar nicht über die Straße. | Но тут нельзя вообще через улицу (переходить). |
Dahinter muss der Park sein, und die Kirche. Ich seh aber keinen Park. | Там позади должен быть парк, и церковь. Я не вижу однако никакой парк. |
Fremdenführer: Now please get into the bus. | |
We will drive over the bridge, where you can buy watches and Souvenirs. |
|
Und dann sah ich ihn, den Urschweizer: | А затем увидела я его, настоящего швейцарца. |
Hut, langer Bart, Rucksack und ein Stock aus Holz | Шляпа, длинная борода, рюкзак, палка деревянная, |
- ein richtiger Schweizer wie aus dem Ferienkatalog, | подлинный швейцарец, как из каталога для каникул, |
nur die Kuh fehlte. | только коровы не хватало. |
Und freundliche Augen hatte er auch. | Дружественные глаза также присутствовали. |
Maria: Entschuldigen Sie bitte, ich suche das Hotel "Zum wilden Mann". | Извините пожалуйста, я ищу отель "У дикого мужика". |
Können Sie mir sagen, wie weit das ist? | Могли бы Вы мне сказать, как далеко это? |
Urschweizer: Ehm ... äh ... ehm ... ja, warum nicht ... | Эм, хм, отчего нет. |
... | |
Maria: Und ...? Ist es weit? | И? Как далеко? |
... | |
Urschweizer: Jaja, das kann ich Ihnen schon sagen. | Да, да, я скоро смогу сказать. |
.. | |
Maria: Entschuldigung, aber ich hab da um 5 ... | Извините, но у меня в 5 ... |
Urschweizer: Ja, ja, einen kleinen Moment, die Dame. | Да, да, моментик, дама. |
Also, das sind ziemlich genau 320 Meter. | Итак, это "весьма точно" 320 метров. |
Maria: Wie bitte, dreihundert ... | Извините, 300... |
Urschweizer: Ja genau, etwa 320 Meter. | Да, точно, около 320 метров. |
Immer geradeaus und dann links, da steht das Hotel. | Всё время прямо и затем налево, там отель. |
Sie können es nicht verfehlen. | Вы не промахнётесь. |
Adieu, die Dame. | Прощайте, Дама. |
Nicht zu glauben. | Не поверить. |
Aber die Schweizer nehmen es wirklich ganz genau, | Но швейцарцы "принимают это весьма точно" (серьёзно относятся), |
und der Urschweizer hat sich ruhig die Zeit genommen, | и пра-швейцарец "себе спокойно время взял" (обдумал не торопясь), |
den Weg zum Hotel im Kopf abzugehen. | путь к отелю в голове прошёл. |
Und die Antwort war genau, sehr genau. | И ответ был точный, очень точный. |
Es waren wirklich 320 Meter bis zum Hotel. | Вправду было 320 метров до отеля. |
Nur ich war leider nicht ganz pünktlich, 5 Minuten zu spät, | Только я была к сожалению не очень точна, 5 минут опоздания. |
aber die Stelle habe ich trotzdem bekommen ... | Но место я всё же получила. |