Deutsch |
Перевод |
Комментарии |
Erledigungen. In der Boutique. | Транзакции (покупки, "улаживания"). В бутике. | |
Ah, Kristine, was soll ich bloß am Freitag anziehen. | Ах, Кристина, что же мне надеть в пятницу? | |
Du meinst, zu deinem Vortrag auf dem Jahreskongress? | Ты имеешь ввиду, на твой доклад на ежегодном конгрессе? | |
Ja. Kannst du mir keinen Rat geben? | Да. Можешь ли ты мне какой-то совет дать? | не дашь ли совет |
Natürlich. | Разумеется. | |
Gehen wir doch in diesen Laden. | Идём-ка в этот магазин. | |
Wir werden bestimmt etwas schönes für dich finden. | Мы там наверняка что-то красивое для тебя найдём. | |
Sieh mal! | Гляди ка! | |
Diesen Hosenanzug finde ich gut. | Этот брючный костюм нахожу я хорошим. | |
Aber Silke. | Но Зильке. | |
Nicht schön wieder hellgrün. | Не надо опять светло-зелёное. | |
Du und dein Tick, alles in hellgrün zu kaufen. | Ты и твоя мания, всё светло-зелёное покупать. | |
Gib ihn mir mal. | Дай-ка мне его. | |
Meinst du die Farbe steht mit? | Ты думаешь, цвет мне идёт? | |
Und wie. | И как. | |
Er ist wie für dich gemacht. | Он как для тебя сделан. | |
Außerdem, schmeichelt dir die Farbe. | Кроме того, "льстит" тебе цвет. | |
Nimm ihn. | Возьми его. | |
Na. Was sagst du zu diesem Prachtstück? | Ну. Что скажешь об этой вещице? | "к этому роскоши куску" |
Ehrlich gesagt, ich weiß nicht. | Честно говоря, не знаю. | |
Ich meine... das Kleid steht dir bestimmt gut, | Я имею ввиду... платье несомненно тебе идёт, | |
und die Farbe ist an sich schön, | и цвет сам по себе хорош, | |
aber zu Rot, wenn du mich fragst. | но слишком красен, если ты меня спрашиваешь. | |
Bist du dir sicher, | Ты уверена, | |
dass du in diesem Kleid deinen Vortrag halten möchtest? | что ты в этом платье твой доклад зачитать желаешь? | "держать хочешь бы" |
Wäre eine dezentere Farbe nicht besser? | Не был бы более неброский цвет лучше? | |
Warum nicht? | Почему нет? | |
Mir gefällt das Kleid gerade deshalb. | Мне нравится платье именно поэтому. | |
Falls mein Vortrag grau sein sollte, | Если (в случае) мой доклад серым будет, | т.е. "мог бы быть" |
bin ich wenigstens der bunte Ausgleich, nicht war? | буду я по крайней мере красочная компенсация, не так ли? | "быть я по меньшей мере" |