Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

Deutsch
ACHTUNDNEUNZIGSTE (98.) LEKTION
Wiederholung und Erklärungen
NONAGÉSIMO OCTAVA LECCIÓN
1. El Konjunktiv I se emplea en los casos siguientes :

a) Como expresión de un deseo, una orden, manifestados de manera indirecta, ocasionalmente en sustitución del modo imperativo :
Man gehe täglich spazieren! : i Paséese diariamente!
Möge er länger bleiben ! : i Ojalá se quede más tiempo (quiera él quedarse) !

b) Como tiempo propio del estilo indirecto, para reproducir un enunciado, sin identificarse con él :
Karl hat gesagt, er werde nächste Woche kommen : Karl dijo que vendría la semana próxima.
Sie behauptet, sie habe nichts gestohlen : Ella afirma que no ha robado nada.
En estilo directo, estas oraciones serían así:
Karl hat gesagt: " Ich werde nächste Woche kommen ".
Sie behauptet: " Ich habe nichts gestohlen ".

Existe una tendencia a utilizar cada vez menos el Konjunktiv I, sobre todo en las formas del Konjunktiv I que no se diferencian del indicativo :
Sie sagen, daß sie kein Geld haben (K. I).
O : Sie sagen, daß sie kein Geld hätten (K. II) : Dicen que no tienen dinero.

No obstante, este tiempo verbal tiene sus defensores y conviene practicarlo, porque no dejará de toparse con él. Lea atentamente estas conjugaciones :
  Indicativo Konjunktiv I Konjunktiv II
sein ich bin sei wäre
haben habe habe hätte
werden werde werde würde
brauchen brauche brauche brauchte
geben gebe gebe gäbe
sein er, sie, es ist sei wäre
haben hat habe hätte
werden wird werde würde
brauchen braucht brauche brauchte
geben gibt gebe gäbe
sein sie sind seien wären
haben haben haben hätten
werden werden werden würden
brauchen brauchen brauchen brauchten
geben geben geben gäben
 
2. Las preposiciones requieren mucha práctica.
Usted se preguntará a menudo : ¿ Qué verbo, qué caso ?
Por eso, le será más fácil su empleo si conoce algunas fórmulas fijas de verbo + preposición + caso gramatical. Veamos ahora algunos ejemplos :

denken an + acusativo : pensar en...
Ich denke nur noch an die Ferien : Sólo pienso en las vacaciones.
Observe lo que ocurre si hace una variante con subordinada :
Ich denke nur noch daran, daß ich nächste Woche in Ferien fahre : Sólo pienso en que la próxima semana me iré de vacaciones.
¿ Ya sabe emplear la fórmula da o dar + preposición ? i Muy bien !


abhängen von + dativo : depender de...
Es hängt von meiner Laune ab : Depende de mi humor.
Es hängt davon ab, ob ich guter oder schlechter Laune bin : Depende de si estoy de buen o de mal humor.

sich gewöhnen an + acusativo : acostumbrarse a...
Man gewöhnt sich an alles : Uno se acostumbra a todo.
Er hat sich daran gewöhnt, jeden Morgen um 5 Uhr aufzustehen : El se ha acostumbrado a levantarse todas las mañanas a las cinco.

sich beschäftigen mit + dativo : ocuparse en...
Ich habe mich früher viel mit Briefmarken beschänigt :
Antes me dedicaba mucho a los sellos.
Jetzt beschänige ich mich damit, sie zu verkaufen: Ahora me dedico a venderlos.

bitten um + acusativo : pedir algo
Ich bitte Sie um Aufmerksamkeit: Le ruego [su] atención.
Ya sabe que debe ir adaptando su traducción según los casos, i No haga una traducción literal !

fragen nach + dativo : preguntar por algo o alguien
Er hat mich nicht nach meiner Meinung gefragt: El no me ha preguntado mi opinión.

sich erinnern an + acusativo : acordarse de...
Erinnern Sie sich an die Zeit, in der Sie kein Deutsch sprachen ?: ¿ Se acuerda de los tiempos en que no hablaba alemán ?
Und erinnern Sie sich noch daran, daß Sie dachten, das sei sehr schwer ?: ¿ Y se acuerda todavía de que pensaba que era muy difícil ?
Wenn Sie jetzt daran denken, halten Sie sich wahrscheinlich den Bauch vor Lachen, nicht wahr ?: Cuando ahora usted se acuerda de eso, probablemente se aprieta el vientre de risa, ¿ no es cierto ?
 
3. Siempre le insistimos muchísimo en que no intente verter palabra por palabra al español.
Ya habrá notado que no concuerdan las preposiciones, los giros idiomáticos ni tampoco los tiempos verbales.
Para resumir, digamos que en la lengua hablada los alemanes utilizan el pasado compuesto durante las conversaciones, pero reservan el imperfecto para la narración de hechos o enunciados de terceros.
Como siempre en alemán, hay excepciones : En vez del pasado compuesto, prefieren el imperfecto con los verbos sein y haben, así como los modales.
Como muchas cosas en los idiomas, lo anterior no es una regla gramatical, sino que es algo dado por el uso.
Como usted está aprendiendo el alemán como un niño, que no pregunta por la gramática, sino que repite lo que escucha o lee, ahora tiene aquí una historieta para comparar las versiones en ambas lenguas :
Tut mir leid, daß du so lange warten mußtest.
Aber ich habe eine tolle Geschichte gehört.
Bei Karl wurde gestern nacht eingebrochen.
Zwei Männer stiegen durchs Küchenfenster ein und leerten dort erst mal in aller Ruhe den Kühlschrank.
Uns als sie dann wirklich ans Stehlen gehen wollten, kam Karl nach Hause.
- Na, dann war es ja nicht so schlimm, oder?
- Doch, er hatte einen Bärenhunger!
Lamento que hayas tenido que esperar tanto tiempo.
Pero escuché una historia tremenda.
Ayer por la noche, robaron en casa de Karl.
Dos hombres entraron por la ventana de la cocina y, una vez allí, vaciaron con toda tranquilidad el refrigerador.
Y cuando realmente se disponían a robar de verdad, regresó Karl a casa.
- Bueno, entonces no fue tan grave, ¿ no ?
- i Que sí, tenía un hambre de lobo !
 
i No, no cierre el libro ! ¿ Y la segunda ola ? i Por supuesto que es una buena idea ! Y no se preocupe por su olvido : Ein guter Gedanke kommt nie zu spät: Una buena idea nunca llega tarde.
 
195