:: 

 

 

   

Deutsch
EINUNDNEUNZIGSTE (91.) LEKTION
Wiederholung und Erklärungen
NONAGÉSIMO PRIMERA LECCIÓN
1. Das Passiv : el pasivo es una de las construcciones favoritas de los alemanes.
Aunque en español usamos preferentemente la forma activa, no tendrá ninguna dificultad, pues en nuestra lengua hay una tendencia reciente a emplear el pasivo por influencia de los idiomas anglosajones.

El activo es la forma donde el sujeto " actúa" o donde " soporta " un estado.
Por el contrario, en el pasivo el sujeto " recibe" la acción o " soporta" el resultado de ella.
a) El pasivo que expresa una acción que transcurre se forma con el verbo auxiliar werden + participio pasado (verbos transitivos). Partiendo de una oración activa, se puede construir el pasivo con la preposición "von":
Der Hund beißt mich : El perro me muerde.
Ich werde von dem Hund gebissen : Soy mordido por el perro.
Die Mutter ruft das Kind : La madre llama al niño.
Das Kind wird von der Mutter gerufen : El niño es llamado por la madre.
Der Briefträger bringt die Pakete : El cartero trae los paquetes.
Die Pakete werden vom Brienräger gebracht: Los paquetes son traídos por el cartero.
Das Schreien ihres Kindes weckt sie: El grito de su hijo la despierta.
Sie wird durch das Schreien ihres Kindes geweckt: Ella es despertada por el grito de su hijo.
En este último ejemplo, la preposición " von " es sustituida por "durch" (seguida de acusativo), pues el agente es una cosa.

Le recordamos que en español tenemos varias maneras para expresar el pasivo :
a) con el verbo " ser",
b) con la partícula " se ",
c) con la 3 a. persona del plural y
d) con otros verbos auxiliares (quedar, resultó, salió, etc.).
En cada caso, usted puede escoger entre estas variantes para hallar la traducción idónea.
Aquí tiene algunos ejemplos, en los que no se menciona el agente de la acción :
Das Haus wird verkauft : Se vende la casa.
Es wird hier nicht geraucht / Hier wird nicht geraucht : Aquí no se fuma.
Du wirst angestellt: Te emplean.
Die Fahrräder werden verboten : Las bicicletas quedan prohibidas.

Ahora, muy despacito, veamos cómo se conjugan otros tiempos del pasivo.
Preste mucha atención al auxiliar werden y a su posición dentro de la frase :

Imperfecto :
Ich wurde von der Mücke gestochen : Fui picado por el mosquito (El mosquito me picó).
Es wurde viel darüber gesprochen : Se habló mucho de eso.

Pasado perfecto y pluscuamperfecto :
Er ist gestern entlassen worden: El fue dado de baja ayer (Le dieron de baja ayer).
Er war schon lange erwartet worden : El había sido esperado ya mucho tiempo (Se le había esperado ya mucho tiempo).
Observe que el participio pasado de werden (worden) se encuentra al final de la oración y no lleva el prefijo ge-.

Futuro :
Er wird erwartet werden : El será esperado (Se le esperará).
Es werden alle Aufgaben beendet werden : Todas las tareas quedarán terminadas.
b) El pasivo que expresa el resultado de una acción se forma con el verbo auxiliar sein + participio pasado :
Das Haus ist verkauft : La casa está vendida.
Der Arm ist gebrochen : El brazo está quebrado.
Die Kirche war zerstört, aber sie ist wiederaufgebaut worden : La iglesia estaba destruida, pero ha sido reconstruida de nuevo.
Wir sind entlassen : Estamos despedidos. Pero : Wir sind entlassen worden : Hemos sido despedidos.

¿ Está clara la diferencia entre una acción que transcurre y un estado ?
Bueno, no se desespere. En las próximas lecciones habrá más ejemplos.

Pasemos ahora a las conjunciones, que usted ya domina con tanta soltura.
Sí, de nuevo, pues ya lo dice el refrán : Aus den Augen, aus dem Sinn: Fuera de la vista, fuera de la mente, que es nuestro : Ojos que no ven, corazón que no siente.
Si sus ojos no ven las conjunciones a menudo, su corazón las ignorará.
 
2 Empleamos el Konjunktiv (subjuntivo) con las conjunciones als ob : como si.
En esto hay una similitud con el español, i Mire qué fácil ! :
Er tut so, als ob er der König von Frankreich wäre : Actúa como si fuera el rey de Francia.
Sie fährt, als ob es um Leben und Tod ginge : Conduce como si se tratara [de una cuestión] de vida o (y) muerte.
Du ißt, als ob du den ganzen Tag nichts gegessen hättest: Comes como si no hubieses comido nada en todo el día.

Si suprimimos la conjunción ob, entonces el verbo no va al final de la frase, sino que se produce inversión de sujeto y verbo :
Er tut so, als wäre er König: Actúa como si fuera rey.
Du ißt, als hättest du den ganzen Tag nichts gegessen : Comes como si no hubieses comido nada en todo el día.
 
3. Seguimos con las conjunciones.
Jetzt sind "solange " und " während " dran !: i Ahora le toca el turno a " en tanto" y " mientras " :
Macht keinen Unsinn, solange ich nicht hier bin : No hagan tonterías en tanto yo no esté aquí.
Während ich weg war, tanzten die Mäuse auf den Tischen : Mientras estuve fuera, los ratones bailaron sobre las mesas.

Während
se utiliza también como preposición seguida de genitivo :
Während der Tagesschau darf er nicht gestört werden :
Durante el telediario no se le debe molestar.
 

4. Por último, lo más divertido de todo : erst.
Es una de esas palabras mágicas que sirven para salir bien de cualquier situación.
Repasemos sus acepciones :

a) Erst (zuerst) : primero, antes, al comienzo.
Zuerst nahm er ein Aspirin und dann, als das Kopfweh immer noch nicht besser wurde, nahm er ein zweites : Primero tomó una aspirina y, entonces, como el dolor de cabeza no mejoraba aún, tomó una segunda (neutro).
Erst hat sie geweint, dann lächelte sie: Al principio, ha llorado, después sonrió.

b) Erst: solamente (con referencia al tiempo) ; nur: solamente, se refiere a la cantidad.
Er hat erst ein Bier getrunken : El se ha tomado sólo una cerveza (hasta ahora, pero puede ser que continúe).
Er hat nur ein Bier getrunken : Ha tomado sólo una cerveza (y nada más).
Wir fahren erst um zwölf Uhr ab: Partimos sólo a las doce (no partimos antes de las doce).

c) Erst (-er, -e, es): primero (adjetivo).
Der erste Tag des Monats ist diesmal ein Donnerstag: El primer día del mes es esta vez un jueves.
Mein erstes Auto war ein Volkswagen : Mi primer coche fue un Volkswagen.

Y ahora esos giros que tanto alegran un idioma :
Jetzt erst recht!: í Ahora con mayor razón !
Jetzt erst recht nicht!: i Ahora menos que nunca !
Ich mag keine Schnecken und erst recht keine Froschschenkel : No me gustan los caracoles y mucho menos las ancas de rana.
Wie ich ihn liebe! Und dich erst!: i Cómo le amo ! i Y a ti, mucho más !
Sie hat den ersten besten (o erstbesten) Mann geheiratet: Ella se ha casado con el primero que encontró a mano. (Sí, parece una contradicción peyorativa, i No es "el mejor"!)
Und ich erst !. i Y yo más todavía !

 

Al llegar a este punto, ¿ ha repasado la Zweiundvierzigste Lektion de la segunda ola ?
Phantastisch ! Bueno, usted es muy cumplidor, pues se atiene a esta máxima:
Erst die Pflicht und dann das Vergnügen: Primero, el deber y después, el placer.

 
179