Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

 

  Deutsch

Alemán

  SIEBENUNDACHTZIGSTE (87.) LEKTION OCTOGÉSIMO SÉPTIMA LECCIÓN
  Der Spaßvogel (1) El bromista
     
1 Hallo Oskar! Wie schön, daß du doch noch gekommen bist! i Hola, Oscar! i Qué bueno (hermoso) que hayas venido (aún)!
2 Wir hatten schon beinahe die Hoffnung aufgegeben... Gott sei Dank!
Der Abend ist gerettet!
Casi habíamos perdido ya la esperanza... i Gracias a Dios !
i Se ha salvado la velada (la velada está salvada) !
3 Was für eine herzliche Begrüßung! Womit habe ich denn das verdient? (2) i Qué recibimiento (salutación) caluroso ! ¿ Por qué (con qué) me lo he ganado ?
4 Komm, sei nicht so bescheiden!
Du weißt gut, daß wir uns ohne dich zu Tode langweilen! (3)
i Vamos, no seas tan modesto !
i Sabes bien que nos aburrimos mortalmente (a muerte) sin ti!
5 Ah ja? Das ist das erste, was ich höre!
Ich wußte bis heute nicht, daß meine Anwesenheit so geschätzt wird. (4)
Ah, ¿ sí ? i Es la primera [vez] que oigo eso!
No sabía hasta ahora que mi presencia era tan apreciada.
6 Gerade gestern hat man mir noch das Gegenteil zu verstehen gegeben. Precisamente ayer me han dado a entender lo contrario.
7 Man hat mich höflich aber bestimmt gebeten, den Sitzungssaal zu verlassen. (5) Me han pedido amablemente, pero [con] firmeza, (que) abandonara la sala (masc.) de reuniones.
8 Warum das denn? Was hast du denn da wieder angestellt? (6) ¿ Por qué eso ? ¿ Qué has vuelto a "armar" ?
9 Nichts, ich schwöre es euch!
Ich bin nur etwas eingenickt und hatte anscheinend einen fürchterlichen Alptraum,
an den ich mich nur noch sehr schwach erinnere,
Gott sei Dank, denn er war wirklich entsetzlich. (7)
i Nada, os lo juro !
Sólo me adormilé un poco y, según parece, tuve una pesadilla terrible,
de la cual sólo me acuerdo muy vagamente,
Gracias a Dios, pues fue de verdad espantosa.
10 Ich fand mich eingeschlossen in einem Saal ohne Fenster mit vielen anderen Personen,
deren Gesichter ich nicht erkennen konnte wegen des dichten Rauchs, der im Saal verbreitet war. (8)
Me encontraba encerrado en una sala sin ventanas con muchas otras personas,
de cuyos rostros no puedo acordarme debido al espeso humo que se había extendido por la sala.
11 Und plötzlich bekam ich keine Luft mehr,
und da sah ich in der Ferne meine Mutter, die mir winkte und mir zurief:
Y, de repente, no pude respirar más (recibí aire)
y entonces vi en la lejanía a mi madre, que me hacía señas y me gritaba ;
12 ,,Komm, wir gehen ans Meer! Es ist gerade Ebbe, und wir werden Krebse suchen!" "i Ven, vamos al mar! i Precisamente hay marea baja y buscaremos cangrejos !"
13 Und ganz zufrieden bin ich richtig eingeschlafen und... fing an zu schnarchen... Y muy contento, me dormí de verdad y... comencé a roncar...

  Übungen  
1 Sein Humor und seine Freundlichkeit werden von allen sehr geschätzt. Todo el mundo aprecia mucho su humor y su amabilidad.
2 Sie hat schon fast die Hoffnung aufgegeben, ihn jemals wiederzusehen. Ella  ha perdido casi la esperanza de volverle a ver alguna vez.
3 Er wurde sehr herzlich begrüßt, aber er wußte nicht, womit er das verdient hatte. Le saludaron muy calurosamente, pero no sabía por qué se lo había merecido.
4 Man hat ihm höflich zu verstehen gegeben,
daß seine Anwesenheit nicht erwünscht war.
Se le ha dado a entender amablemente que no se deseaba su presencia.
5 Ich sah in meinem Traum in der Ferne eine Person,
deren Gesicht ich nicht erkennen konnte.
En mi sueño, vi en la lejanía a una persona, cuyo rostro no pude reconocer.
6 Sie haben ihn gebeten, den Sitzungssaal zu verlassen, weil er so entsetzlich schnarchte. Le han pedido [que] abandone la sala de reuniones, porque roncaba (tan) espantosamente.

  Bemerkungen
1

Der Spaßvogel: el " pájaro divertido " (lit.) es un bromista, un guasón, lo contrario de der Spaßverderber: el aguafiestas.

2 Verdienen: ganar (dinero), merecer (alabanzas).
Meine Tante verdient viel Geld: Mi tía gana mucho dinero.
Er hat das nicht verdient: El no se merece esto.
Beachtung verdienen: merecer la atención ;
sich sein Brot verdienen: ganarse el pan, la vida.
3

De la forma antigua, en algunas expresiones el dativo masculino o neutro ha conservado una -e final, que no puede omitirse en ciertos giros idiomáticos :
zu Rate ziehen: llamar a consulta; zu Hause: en casa ;
zu(m) Tode
: a muerte.
Sich langweilen
: aburrirse ; el prefijo lang es inseparable:
Ich habe mich sehr gelangweilt: Me he aburrido mucho.

4 Schätzen: apreciar, calcular, juzgar.
Seine Anwesenheit wird sehr geschätzt: Se aprecia mucho su presencia; su presencia es muy apreciada, etc.
Wie alt schätzen Sie ihn ? - Ich schätze ihn auf vierzig Jahre: ¿ Cuántos años le echa ? - Le doy cuarenta años.
5

Gebeten : pedido, participio de bitten : pedir, solicitar, rogar.

6 ¿ Cuántas acepciones tiene anstellen ?
a) con "etwas": hacer una plancha, " armarla " organizar un lío (fam.)
Was hast du wieder angestellt ?: ¿ Qué has hecho de nuevo ?
b) arreglar, disponer, hacer :
Der Wissenschaftler hat viele Versuche angestellt: El científico hizo muchos ensayos.
Wie stellst du es an ?: ¿ Cómo te las arreglas ?
c) colocar, emplear:
Sie ist bei einer Bank angestellt: Ella está empleada en un banco,
d) encender, poner en marcha :
Stell bitte das Radio an : Por favor, enciende la radio.
7

Einnicken : adormitarse, cabecear.
Nicken es asentir o saludar con la cabeza.
Viele Leute nicken ein Stündchen in Spanien : En España, mucha gente hace una siestecita.
Machen Sie auch ein Nickerchen ?: ¿ Se echa usted también una siestecita ?
Ja, dann lerne ich Deutsch besser ! : i Sí, entonces aprendo mejor el alemán !

8 Wegen + genitivo : debido a..., por causa de...:
Wegen des Alptraums bin ich aufgewacht: Me desperté debido a la pesadilla.
   
  171