Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  EINUNDACHTZIGSTE (81.) LEKTION OCTOGÉSIMO PRIMERA LECCIÓN
  Die Lorelei und ihre Nachkommen La " Lorelei " y sus descendientes
     
1 Hör mal, was hier steht: ,,Kurzurlaub auf dem Rhein mit allem Komfort... (1) Escucha, lo que dice (está) aquí:" Cortas vacaciones en el Rin, con todo confort...
2 Die Deutsche Bundesbahn und die Köln-Dusseldorf er
- das ist wohl so 'ne Schifffahrtsgesellschaft machen es möglich: (2)
La " Deutsche Bundesbahn " y la" Köln-Düsseldorfer "
- eso es probablemente una de esas compañías fluviales - lo hacen posible :
3 Moderne Züge der Bundesbahn bringen Sie direkt zum Rhein, nach Basel oder Düsseldorf. (3) Modernos trenes le llevarán directamente hasta el Rin, a Basilea o Dusseldorf.
4 Dort steigen Sie um auf eines der "schwimmenden Ferienhotels" Allí sube a bordo (cambia a) de uno de los " hoteles de vacaciones flotantes",
5 mit komfortablen Außenkabinen, einem beheizten Schwimmbad und einer reichhaltigen Speisekarte..." (4) con confortables camarotes exteriores, una piscina climatizada y un abundante menú... "
6 Klingt echt gut, nicht? Was hältst du davon? Suena verdaderamente bien, ¿ no ? ¿ Qué opinas?
7 Oh ja, das wäre toll!
Ich könnte endlich den Felsen sehen,
auf dem die Lorelei ihr langes, goldenes Haar gekämmt hat, (5) (6)
i Oh, sí, eso sería increíble !
Por fin podría ver la roca
donde la Lorelei peinaba (ha peinado) su largo pelo dorado,
8 und alle Schiffer, die vorbeikamen, haben nur sie angesehen y todos los navegantes que pasaban sólo la miraban (han mirado) a ella
9 und sind deshalb gegen den Felsen gefahren und untergegangen. (7) y, por eso, chocaban (han chocado) contra la roca y se hundían (han hundido).
10 Als mir meine Großmutter das Gedicht von Heinrich Heine zum ersten Mal vorgelesen hat,
habe ich nächtelang davon geträumt. (8) (9)
Cuando mi abuela me leyó (ha leído) por primera vez el poema de Heinrich Heine,
durante noches soñé con eso.
11 Ja, mein Schatz, es hat dich offensichtlich sehr beeindruckt. Sí, mi tesoro, es evidente que te impresionó (ha impresionado) mucho.
12 Könntest du vielleicht aufhören, dich zu kämmen? ¿ Podrías quizás dejar de peinarte ?

  Übungen  
1 Hören Sie mal, was heute in der Zeitung steht. Escuche lo que hoy está escrito en el periódico.
2 Ein Schiff ist gegen einen Felsen gefahren und untergegangen. Un barco ha chocado contra una roca y se [ha] hundido.
3 Wenn du endlich stillsitzen würdest könnte ich dich kämmen. Si por fin te quedaras sentado tranquilo, podría peinarte.
4 Er hat wochenlang an diesem Projekt gearbeitet. El ha trabajado durante semanas en este proyecto.
5 Das Resultat hat alle offensichtlich sehr beeindruckt. Es evidente que el resultado ha impresionado mucho a todos.
6 Der Felsen, auf dem Lorelei ihr langes, goldenes Haar gekämmt hat
befindet sich auf dem rechten Rheinufer bei Sankt Goarshausen in Hessen.
La roca donde la Lorelei peinaba (ha peinado) su largo pelo dorado
se encuentra en la margen derecha del Rin, cerca de Sankt Goars-hausen, en Hesse.

  Bemerkungen
1 Ein Artikel steht in der Zeitung: Viene un artículo en el periódico.
Es steht in der Bibel: Está en la Biblia.
Was steht in dem Brief ?: ¿ Qué dice la carta ?
2 Acuérdese de las omisiones del alemán hablado:
so 'ne (eine) Art Fisch: una clase de pescado.
No son obligatorias.
3 Ich gehe zum Rhein o an den Rhein : Voy al Rin,
pero : Ich gehe am Rhein spazieren : Paseo a la orilla del Rin.
Die Bundesbahn es la compañía alemana de ferrocarriles.
Die Bahn: el tren.
4 Heizen: calentar, caldear; geheizt o beheizt: calentada, con calefacción ;
die Heizung: la calefacción.
También podemos traducir piscina caldeada o de agua caliente por beheiztes Schwimmbad.
5 Die Lorelei ist eine Rheinnixe: la Lorelei es una ondina del Rin.
Der Loreleifelsen : la roca de la Lorelei.
6

Könnte: podría, forma del " Konjunktiv " de können.
Recuerde que este tiempo verbal se construye con el imperfecto + diéresis.

7 Untergehen: sumergirse, hundirse, ponerse, extinguirse.
Die Sonne geht im Westen unter und im Osten auf:
El sol se pone en Occidente y se levanta en Oriente.
Dieses Urvolk ist untergegangen : Este pueblo primitivo se ha extinguido.
8

Heinrich Heine (1797-1856): célebre poeta alemán, escribió los famosos versos sobre la Lorelei, titulados Ich weiß nicht was soll es bedeuten.

9

Tagelang: días enteros ; wochenlang: semanas y semanas ; monatelang : por espacio de muchos meses ; jahrelang: durante años.
¿ Ve cuántas posibilidades tiene para traducir ?

   
  158