Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  SECHSUNDSIEBZIGSTE (76.) LEKTION SEPTUAGÉSIMO SEXTA LECCIÓN
  "Onkel" Christoph " Tío " Cristóbal
     
1 Warum sitzt du denn da so traurig und allein? ¿ Por qué estás sentado ahí tan triste y solo ?
2  Ich bin nicht traurig. Ich denke nach! No estoy triste, i Reflexiono !
3 Worüber denkst du denn nach? (1) ¿ Sobre qué reflexionas, entonces ?
4 Ich möchte so gern rüber, auf die andere Seite! (2) i Me gustaría tanto cruzar al otro lado !
5 Wenn du nach drüben willst, mußt du einen Übergang suchen. (3) Si quieres ir al otro lado, tienes que buscar un paso.
6 Es gibt keinen. Ich habe schon überall gesucht! No hay ninguno, i Ya he buscado por todas partes!
7 Dann mußt du entweder rüberspringen oder durchwaten. Entonces, bien tienes que saltar al otro lado o cruzar vadeando.
8 Hinüberspringen? Das schaffe ich niemals!
Meine Beine sind viel zu kurz. (4)
¿ Saltar al otro lado ? i Jamás lo lograría ! Mis piernas son demasiado cortas.
9 Und durchwaten kann ich nicht, weil ich meine Hose nicht naßmachen darf.
Das sieht mein Vater nicht gern.
Y no puedo vadear, porque mis pantalones no deben mojarse.
Eso no le gusta a mi padre.
10 Aha, ich glaube, ich verstehe. Du meinst, ich soll dich hinübertragen? Ah, creo [que] entiendo. ¿ Piensas [que] debo llevarte al otro lado ?
11 Oh, würden Sie das wirklich machen? Das wäre aber nett von Ihnen! (5) Oh, ¿ realmente lo haría usted ? i (Pero eso) sería muy amable de su parte !
12 Na, dann komm schnell!
Setz dich auf meine Schulter und halte dich gut fest.
i Bueno, ven pronto !
Siéntate sobre mis espaldas y agárrate bien fuerte.
13 Warten Sie! Meine Kameraden sind auch da!...
Kommt schnell! Er trägt uns!
 i Espere ! i También mis compañeros están ahí!...
i Venid rápido ! i El nos lleva !
14 Du kleiner Schlaumeier!
Eigentlich hatte ich heute nachmittag etwas anderes vor... (6)
i Pequeño pícaro! En verdad, hoy por la tarde tenía previsto otra cosa...
15 Na ja, wenn schon!
Dann stellt euch mal ordentlich in 'ne Schlange
und nennt mich einfach "Onkel Christoph" (7)
i Bueno, vale !
i Entonces, formad ordenadamente una fila y llamadme sencillamente " Tío Cristóbal "!

  Übungen  
1 Wenn Sie über die Straße gehen wollen, müssen Sie warten bis es grün ist. Si desea cruzar la calle, tiene que esperar hasta que está en verde.
2 Er hat lange über dieses Problem nachgedacht. El ha reflexionado mucho tiempo sobre este problema.
3 Ich hatte eigentlich vor, heute abend ins Kino zu gehen. En realidad, tenía previsto ir esta noche al cine.
4 Aber jetzt muß ich zu Hause bleiben, weil mein Cousin zu Besuch kommt. Pero ahora tengo que quedarme en casa, porque mi primo viene de visita.
5 Stellen Sie sich bitte in die Schlange und warten Sie wie die anderen! i Por favor, colóquese en la cola y espere como los demás !
6 Die Prüfung war zu schwierig. Ich habe sie nicht geschafft. La prueba fue muy difícil. No la he aprobado.

  Bemerkungen
1 Nachdenken + über (+ acusativo): reflexionar, meditar, pensar sobre algo.
Por eso la pregunta se hace con worüber ?
2 Cuando hay un adverbio que indica claramente la clase de movimiento que se realiza, puede omitirse el verbo.
Ich will hinüber (fam.: ruber): Quiero [cruzar] al otro lado.
Wir möchten hin : Quisiéramos [ir] allí.
3 En alemán, no es lo mismo una cosa que la otra.
Der Übergang es un paso que está " sobre " algo.
Por ejemplo : Ich fahre über die Grenze : Cruzo la frontera.
Por eso, el " paso " de frontera es : der Grenzübergang.
Der Durchgang es un paso que " cruza " algo.
Ich gehe durch diesen kleinen Garten: Atravieso este pequeño jardín.
Pero si se encuentra este aviso : Durchgang verboten (Paso prohibido), no podrá pasar.
4 Schaffen: crear, producir, lograr, (fam.) agotar y trabajar.
Er hat ein großes Werk geschaffen: Ha creado una gran obra.
Du machst ihr zu schaffen: Le causas dificultades.
5

En alemán hay dos formas de conjuntivo.
Würden es el Konjunktiv II de werden.
Seguido de un infinitivo, expresa condición : ich würde sagen: yo diría...
Das machst uns nicht zu schaffen!: i Esto no nos causa dificultades!

6 Der Schlaumeier: el picaro, el vivo.
El apellido Meier en Alemania es como nuestro Rodríguez en España.
Schlau: listo, astuto, taimado.
7

Die Schlange: la serpiente. Pero si le dicen : Vor dem Laden stand eine Schlange, no se crea que había una serpiente delante de la tienda, sino: Delante de la tienda había una cola.
Sich in eine Schlange stellen : ponerse en una cola.

   
  147