:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  DREIUNDSIEBZIGSTE (73.) LEKTION SEPTUAGÉSIMO TERCERA LECCIÓN
  Bitte anschnallen! (1) i Abróchense los cinturones, por favor!
     
1 Wir bitten Sie, sich wieder anzuschnallen! (2) i Les rogamos que vuelvan a abrocharse los cinturones !
2 Es handelt sich nur um eine Sicherheitsmaßnahme, (3) Se trata sólo de una medida de seguridad,
3 es besteht keinerlei Grund zur Beunruhigung. (4) no existe ninguna razón para inquietarse.
4 Jetzt ist es also passiert", dachte er sofort. "Ya estamos listos ", pensó él enseguida.
5 Normalerweise hatte er keine Angst vorm Fliegen. (5) Normalmente, no tenía miedo de volar.
6 Aber heute morgen hatte er ein komisches Gefühl gehabt,
als er das Haus verließ.
Pero hoy por la mañana, tuvo una sensación extraña
cuando dejó la casa.
7 Und noch bevor er beim Flughafen ankam,
hatte er mehrmals gezögert umzukehren. (6) (7)
E incluso antes de llegar al aeropuerto,
dudó varias veces en cuanto a regresar.
8 Auch nachdem er ins Flugzeug eingestiegen war,
verließ ihn dieses Gefühl nicht. (8)
Incluso después de haber subido al avión,
no le abandonó esta sensación.
9 Im Gegenteil, es wurde immer stärker.
Etwas lag in der Luft! Etwas stimmte nicht!
Por el contrario, cada vez se hizo más fuerte.
i Había algo en el ambiente ! i Algo no cuadraba !
10 Dabei hatte er allen Grund ruhig und glücklich zu sein: Y eso que tenía toda la razón para estar tranquilo y contento:
11 Drei Wochen Urlaub in Aussicht, fern von allen Verpflichtungen,
sich um nichts und niemanden kümmern müssen... (9)
Tres semanas de vacaciones en perspectiva, lejos de todas las obligaciones,
sin tener que ocuparse de nada ni de nadie...
12 Himmel! Emmanuela! Daher kam also sein komisches Gefühl! i Cielos! i Emmanuela! i De ahí provenía su extraña sensación !
13 Er hatte die Katze in den Keller gesperrt,
weil sie ihn beim Kofferpacken gestört hatte.. (10)
El había encerrado a la gata en el sótano,
porque le había molestado mientras hacía las maletas...

  Übungen  
1 Warum haben Sie sich nicht angeschnallt? Es ist Pflicht, sich anzuschnallen. ¿ Por qué no se ha abrochado el cinturón ? Es obligatorio abrochárselo.
2 Nachdem Herr und Frau Meier im Hotel angekommen waren,
packten sie sofort ihre Koffer aus.
Después que el señor y la señora Meier llegaron al hotel, deshicieron enseguida sus maletas.
3 Bevor ich endlich nach Hause gehen konnte, hatte ich noch zwei Briefe schreiben müssen. Antes de poder ir finalmente a casa, tuve que escribir todavía dos cartas.
4 Herr Helm geht niemals ins Restaurant. Dabei hat er soviel Geld! El señor Helm nunca va al restaurante, i Y eso que tiene tanto dinero !
5 Es bestand kein Grund plötzlich aufzustehen und zu gehen.
Warum haben Sie das gemacht?
No existía ninguna razón para levantarse de repente y marcharse,
¿ Por qué lo ha hecho usted ?

  Bemerkungen
1 Ejemplo de síntesis : anschnallen : sujetar con hebilla.
Por antonomasia, en un avión significa : abrocharse el cinturón.
También se dice : die Sicherheitsgurte anlegen : ponerse los cinturones de seguridad.
Der Gürtel: el cinturón ; der Sicherheitsgurt.
El infinitivo suele usarse como imperativo: Ziehen !: i Tire!
- Drücken ! : i Presione!
- Nicht hinauslehnen ! :  No se incline hacia fuera !
2 Bitten + um (+ acusativo): pedir, solicitar,
lch bitte Sie um Geduld: Le pido paciencia.
También puede utilizar esta construcción :
ich bitte Sie, mich zu entschuldigen: Le ruego que me disculpe.
3 Sich handeln um : tratarse de.
Es handelt sich um meine Mutter: Se trata de mi madre.
4 Der Grund: la razón, el motivo.
Es besteht kein Grund sich aufzuregen : No existe motivo para alterarse.
Se prefiere el uso de un verbo sustantivado :
Es besteht kein Grund zum (zu dem) Schreien: No hay razón para gritar.
Un truco: Los verbos sustantivados son siempre neutros :
das Schreien, das Lieben.
5 Angst haben vor (+ dativo): tener miedo de.
Ich habe Angst vor dem Hund: Tengo miedo del perro.
La contracción vorm sólo debe emplearse en el habla.
6 Bevor (conj.): antes de, antes de que.
Bevor er zum Zahnarzt ging, hatte er einen Schnaps getrunken. Antes de ir al dentista, se había tomado un licor.
Observe que en alemán la oración con bevor emplea el imperfecto,
mientras que la principal está en pluscuamperfecto, porque aunque las dos acciones son pasadas, una precede a la otra.
7 Umkehren: regresar, invertir la marcha, volver atrás.
Alles umkehren : Volverlo todo al revés.
8 Nachdem (conj.): después que.
Nachdem er gegessen hatte, ging er ins Bett: Después que hubo comido, se fue a la cama.
En alemán no es posible una construcción con el infinitivo (Después de comer) ni con nachdem ni con bevor.
9 Sich kümmern um: preocuparse, interesarse por, ocuparse en.
Wer kümmert sich heute um das Essen ?: ¿ Quién se ocupa hoy de la comida ?
- Ich kümmere mich darum: Yo me ocupo de ella.
Der Kummer: la preocupación, la pena.
10

Den Koffer (masc.) packen: hacer la maleta,
ich bin beim (bei dem) Kofferpacken: Estoy haciendo la maleta.

   
  141