Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

Deutsch
SIEBZIGSTE (70.) LEKTION
Wiederholung und Erklärungen
SEPTUAGÉSIMA LECCIÓN
1. Vamos a repasar un poco la construcción de las oraciones en alemán.
Tomemos un ejemplo que, a primera vista, puede parecerle complicadísimo :
Als er sah, daß es nichts mehr zu sehen gab, nahm er sein Fahrrad, das er auf dem Trottoir gelassen hatte, und fuhr nach Hause:
Cuando vio que no había nada más que ver, cogió su bicicleta, que había dejado sobre la acera, y regresó (viajó) a casa.

¿ Cuál es la oración principal ?
Nahm er sein Fahrrad.
En este caso, se produce inversión de sujeto y verbo, porque va precedida de una oración subordinada.
Las demás oraciones son subordinadas en distintos grados, y por eso van separadas por comas.

Sie reorganizamos la frase, todo quedará mucho más claro:
Er nahm sein Fahrrad,
O.P
das er auf dem Trottoir gelassen hatte,
O.S.
als er sah,
O.S.
daß es nichts mehr zu sehen gab,
O.S.
und fuhr nach Hause.
O.S.
Resumen:
a) Los verbos conjugados van al final de la oración subordinada,
b) Si la oración principal va precedida de una subordinada, se produce inversión de sujeto y verbo.
De lo contrario, no hay inversión, c) La oración principal y la subordinada van separadas siempre por una coma.
Si hay varias subordinadas, se separarán siempre con una coma.

Seguro que a veces se desespera cuando se suceden varias subordinadas y no acaba de aparecer el verbo final, que le dará la clave de lo que sucede.
Por ejemplo, en esta frase :
Ich bin mit meiner Freundin, die ich seit zehn Jahren kenne, dieses Jahr zum ersten Mal allein...
Bueno, ¿ qué ha hecho con su amiga, a la que conoce desde hace diez años, por vez primera, este año y solo ?
Ah, i cómo les agrada a los alemanes tener en vilo al auditorio !
El final es: ... in Ferien gefahren.

Nosotros, los españoles, vamos directo al grano y decimos qué ocurre de entrada : Me fui de vacaciones con mi amiga... En fin, es cuestión de tomarle el gusto a estas historias de suspense, ¿ no es cierto ?
 
2. Las construcciones con zu son facilísimas.
Basta recordar que si utiliza un verbo separable, entonces tiene que intercalar zu entre el prefijo y el infinitivo :
Ich habe vergessen einzukaufen; Me he olvidado de hacer la compra (comprar).
Er versucht, sein altes Auto zu verkaufen: El intenta vender su viejo coche.
Wir haben Lust, euch wiederzusehen : Nos agrada volveros a ver.
Er hat mir versprochen, seine Schulden zu bezahlen: El me ha prometido pagar sus deudas.

Y, por último, tampoco olvide que los verbos modales (wollen, können, müssen, dürfen, etc.) nunca llevan la preposición zu: Ich muß gehen : Tengo que partir.
Er kann nicht kommen : El no puede venir.
 
3. ¿ Se acuerda de aquellos ejemplos de
Es ist mir kalt - Mir ist kalt; es ist mir schlecht - mir ist schlecht ?
Ahora habrá visto otros casos en los que, habiendo un sujeto "real", aparece el pronombre es (neutro) al principio de la oración:

Es fehlt mir die Zeit = Die Zeit fehlt mir: El tiempo me falta.
Es gehen jetzt alle = Alle gehen jetzt: Todos parten ahora.
Es wird der Tag kommen, wo Sie darüber nur noch lachen können: i El día vendrá en que sólo podrá reírse de ello !
 

4. Hay que distinguir, como en español, entre los adverbios de lugar y las preposiciones referentes al lugar.
Sólo tiene que prestar atención a la ortografía :
Mein Hausbesitzer wohnt unter mir: Mi casero vive debajo de mí.
Er wohnt unten und ich wohne oben : El vive abajo y yo vivo arriba.
Er steht vor der Tür: El está (parado) delante de la puerta.
Er steht davor: El está delante (se entiende : de la puerta).
Da vorne sehen wir besser: Allí delante vemos mejor.

Le daremos más ejemplos para que analice el uso de adverbios y preposiciones de lugar tanto con verbos de movimiento como con otros que no lo son. Vea cómo se modifican cuando implican movimiento :
Die Post ist dort drüben : El correo está allí, al otro lado.
Gehen wir hinüber: Vayamos al otro lado.
Wir essen draußen : Comemos fuera.
Wir gehen nach draußen: Vamos afuera.
Drinnen ist es warm: Dentro hace calor.
Ich gehe hinein : Voy adentro.
Mein Wagen steht dort: Mi coche está allí.
Ich stelle meinen Wagen dorthin: Aparco mí coche allí.
Mein Vater ist oben : Mi padre está arriba.
Gehen sie nach oben (o : hinauf): i Vaya arriba (suba)!

 
5. Por si desea utilizar las telecomunicaciones en Alemania :
Ein Fernsprecher ist ein Telefon. Es gibt Ferngespräche (conferencias interurbanas), Auslandsgespräche (conferencias internacionales) y Ortsgespräche (conferencias urbanas).
Innerhalb einer Stadt bezahlen Sie heute 30 Pfennig für ein Gespräch.
Wenn Sie mit einer Person in einer anderen Stadt sprechen wollen, müssen Sie die Vorwahlnummer (el prefijo) dieser Stadt kennen.
Falls Sie die Nummer nicht kennen, können Sie sie im Telefonbuch nachsehen oder die Auskunñ (1188) anrufen.
 

Der Groschen ist gefallen ? *
Bravo ! Also sprechen Sie!: ¡ Ha caído la moneda de 10 Pfennig ? i Bravo ! Entonces, i hable !

* Es un giro idiomático que significa : Por fin sabe de qué va la cosa.
 
135