Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

 

  Deutsch

Alemán

  NEUNUNDSECHZIGSTE (69.) LEKTION SEXAGÉSIMO NOVENA LECCIÓN
  Der öffentliche Fernsprecher (II) El teléfono público (II)
     
1 Hallo! Sie da drinnen! Beeilen Sie sich mal ein bißchen!
Das ist eine öffentliche Telefonzelle! (1)
 i Oiga ! i Usted, el de ahí dentro ! i Apresúrese un poco !
i Esto es una cabina pública !
2 Du, Onkel Kurt, es tut mir leid, aber ich muß jetzt auflegen.
Da draußen warten Leute... (2)
 (Tú), tío Kurt, lo lamento, pero ahora tengo que colgar.
Ahí fuera espera gente...
3 Die können warten! Ich habe in meinem Leben auch oft warten müssen. i Esos pueden esperar! En mi vida, i también yo he tenido que esperar muchas veces !
4 Einmai stand ich bei 15 Grad Kälte eine Stunde vor einer Telefonzelle. (3) Una vez estuve [esperando] una hora con 15 grados bajo cero (de frío) ante una cabina telefónica.
5 Das war damals, als sich noch nicht alle ein Telefon leisten konnten und... (4) Eso fue en la época en que no todos podían permitirse un teléfono y...
6 Hallo! Sie da! Jetzt reicht's aber! Sie sind nicht allein auf der Welt. (5) i Oiga! i Usted ! i Basta ya (ahora es suficiente pero)! Usted no está solo en el mundo.
7 Es gibt noch andere Leute, die telefonieren wollen. También hay otra gente que quiere telefonear.
8 Hörst du, Onkel Kurt? Die Leute draußen regen sich immer mehr auf. ¿ Escuchas, tío Kurt ? La gente de fuera se enoja cada vez más.
9 Ich muß jetzt wirklich Schluß machen.
Also dann tschüs! Ich rufe dich wieder an. (6)
Ahora tengo que terminar de verdad.
Bueno, entonces, i adiós ! Te llamaré de nuevo.
10 Uff! Das war nicht einfach. i Pues [sí que] no fue fácil!
11 Aber glaubst du, es war wirklich nötig, die Telefonzelle halb einzureißen? (7) ¿ Pero tú crees que realmente fue necesario echar abajo media cabina telefónica ?

  Übungen  
1 Wir essen lieber drinnen, draußen im Garten ist es zu kalt. Preferimos comer dentro, está muy frío fuera, en el jardín.
2 Wir haben uns sehr beeilt, um nicht zu spät zu kommen. Nos hemos apresurado mucho para no llegar demasiado tarde.
3 Er hat einmal eine halbe Stunde vor einer Telefonzelle gewartet,
und als sie endlich frei war, hat er bemerkt, daß er kein Geld hatte.
Una vez él esperó (ha esperado) media hora ante una cabina telefónica,
y cuando por fin quedó libre, notó (ha notado) que no tenía dinero.
4 Er kann sich kein Auto leisten. Das Benzin ist zu teuer. El no puede permitirse un coche. La gasolina es demasiado cara.
5 Glauben Sie, Sie sind allein auf der Welt? ¿ Cree usted que está solo en el mundo ?

  Bemerkungen
1

Sich beeilen : Apresurarse.
Es eilig haben/in Eile sein : estar/andar de prisa.
Ich habe es eilig/Ich bin in Eile: Tengo prisa.
Ich muß mich beeilen : Tengo que apresurarme.

2 Auflegen: Colocar, apoyar, imponer, colgar.
Proviene de legen: poner, colocar (en el sentido de acostar).
El prefijo auf- indica que se coloca sobre algo, en este caso, el auricular sobre el gancho.
Para descolgar usamos los verbos abnehmen (tomar de) o abheben (levantar de).
Muy fácil, sólo necesita un poquillo de lógica.
3

Un truco para formar el imperfecto de stehen (estar de pie), sitzen (estar sentado) y liegen (estar acostado):
la vocal de la raíz se transforma en a:
ich stehe - ich stand; ich sitze - ich saß; ich liege - ich lag.

4 Sich etwas leisten: permitirse algo.
Cuando no es reflexivo, leisten significa : realizar, rendir, conseguir.
Este verbo se usa cuando el resultado es importante.
Er leistet viel: El rinde mucho.
Die Leistung : el rendimiento, el resultado, el logro ;
der Leistungssport: el deporte competitivo.
5 Reichen: bastar, alcanzar, ofrecer.
Es reicht!: i Basta! o i Es suficiente !
Reich mir bitte den Zucker: Por favor, alcánzame el azúcar.
6

Der Schluß: el fin ; Schluß machen ; terminar. Sinónimo : aufhören.

7

Los alemanes prefieren omitir la conjunción daß en muchos casos, para simplificar la construcción o evitar cacofonías : Glaubst du, das ist wirklich nötig ? - Glaubst du, daß das wirklich nötig ist ?
- ¿ Crees que es necesario realmente ?
Compare las dos frases y fíjese en la posición del verbo.

  La traducción española va perdiendo cada vez más su carácter literal.
i Esa es la prueba de sus avances!
El objetivo es que usted piense independientemente en cada idioma, sin buscar equivalentes muchas veces imposibles.
   
  133