Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  SECHZIGSTE (60.) LEKTION SEXAGÉSIMA LECCIÓN
  Der kleine Blonde und sein roter Koffer (1) El pequeño rubio y su maleta (masc.) roja
     
1 Erinnerst du dich noch an den kleinen Blonden mit dem roten Koffer,
damals in Amsterdam?
¿ Te acuerdas aún del pequeño rubio con la maleta roja,
en aquel entonces, en Ámsterdam ?
2 Ja, er ist uns überallhin gefolgt. (2) Sí, nos seguía a todas partes.
3 Als wir in Stuttgart in den Zug einstiegen,
saß er in unserem Abteil. (3)
Cuando subimos al tren en Stuttgart,
estaba sentado en nuestro compartimento (neutro).
4 Ja, und er hatte seinen großen, roten Koffer auf dem Schoß
und ließ ihn nicht eine Sekunde los. (4)
Sí, y tenía su gran maleta roja sobre el regazo
y no la soltaba ni un segundo.
5 Und als wir in Frankfurt umsteigen mußten, stieg er auch um. Y cuando tuvimos que cambiar en Francfort, él cambió también.
6 Und er saß wieder im selben Abteil wie wir und sagte kein Wort. (5) (6) Y se sentó de nuevo en el mismo compartimento que nosotros, y no dijo ni [una] palabra.
7 Ja, und ich fragte ihn einmal, ob er ein Keks möchte, aber er schüttelte nur den Kopf. Sí, y yo le pregunté si quería galletitas, pero sólo movió la cabeza.
8 Und dann sind wir in Amsterdam ausgestiegen,
und er ging wieder hinter uns her... bis zum Ausgang. (7)
Y entonces descendimos en Ámsterdam,
y él fue de nuevo tras nosotros... hasta la salida.
9 Und dort nahmen wir ein Taxi. Y allí, tomamos un taxi.
10 Er aber blieb am Ausgang stehen,
halb verdeckt von seinem großen, roten Koffer und winkte. (8)
Pero él se quedó (de pie) junto a la salida,
medio oculto por su gran maleta roja, y saludó (hizo señas con la mano).
11 Ja, so war's! Und seit Jahren frage ich mich,
was er wohl in seinem roten Koffer hatte...
i Si, así fue ! Y desde hace años me pregunto
qué tenía en su maleta roja...

  Übungen  
1  Als ich sie fragte, ob sie etwas essen möchte, schüttelte sie nur den Kopf. Cuando le pregunté si ella deseaba comer algo, sólo movió la cabeza.
2 Sie sind in Frankfurt eingestiegen und in Hamburg ausgestiegen. Sie mußten nicht umsteigen. Usted ha subido en Francfort y [ha] bajado en Hamburgo. No tuvo que cambiar.
3 Der Mann von Frau Meier trägt immer denselben Hut. El marido de [la] señora Meier lleva siempre el mismo sombrero.
4 Wir wohnen seit zehn Jahren in derselben Wohnung. Desde hace diez años habitamos en la misma vivienda.
5 Sie blieben stehen, um einem Taxi zu winken. Ellos se quedaron (de pie), para hacerle señas (con la mano) a un taxi.
6 Das Kind hat plötzlich die Hand seiner Mutter losgelassen und gesagt: "Ich kann allein laufen". El niño ha soltado de pronto la mano de su madre y [ha] dicho : " Puedo caminar solo ".

  Bemerkungen
1 Los adjetivos sustantivados se declinan como si fuesen adjetivos :
der Blonde : el rubio ; ein Blonder: un rubio.
2

¿ Se acuerda de que los verbos de movimiento forman sus tiempos compuestos con el verbo auxiliar sein ?
Überallhin : a todas partes, en cualquier sentido. Remarca el sentido de movimiento.
Folgen exige siempre un complemento indirecto (dativo):
Ich bin ihm überallhin gefolgt: Le seguí a todas partes.

3

Einsteigen; subir; umsteigen: cambiar, transbordar; aussteigen : bajar.
Los tres son separables. ¿ Verdad que es agradable ir formando nuevos verbos con los prefijos ?

4

Laß meine Hand los!: i Suelta mi mano !
Mach mal bitte den Hund los !: i Por favor, suelta el perro !
Los (adjetivo) es lo opuesto de fest: fijo, firme, seguro.

5

Derselbe, dieselbe, dasselbe: el mismo, la misma, lo mismo (neutro).
Artículo + selb + terminación correspondiente a un adjetivo.
Ich saß heute auf demselben Platz wie gestern : Estuve sentado hoy en el mismo lugar que ayer.
Wir wohnen im selben (= in demselben) Haus : Habitamos en la misma casa.

6

Wie: como, conjunción que se emplea también para establecer comparaciones,
i Atención, no la confunda con
alsI
Sie weinte wie ein Kind: Lloró como un niño.

7 Der Ausgang : la salida ; der Eingang : la entrada.
8

Winken: hacer señas. Generalmente, se refiere a decir adiós con la mano.
Pero también se dice : mit dem Taschentuch winken: agitar el pañuelo ;
mit den Augen winken : hacer guiños.

   
  113