Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

 

  Deutsch

Alemán

  FÜNFUNDFÜNFZIGSTE (55.) LEKTION QUINCUAGÉSIMO QUINTA LECCIÓN
  Der Engel mit Schuhen (1) El ángel con zapatos
     
1 Ein Priester bestellte einmal bei einem bekannten Maler ein großes Bild für seine Kirche. (2) Un sacerdote encargó una vez a un famoso pintor un gran cuadro para su iglesia.
2 Nach einigen Wochen w^r das Bild fertig. Es war ein Meisterwerk. (3) Después de algunas semanas, el cuadro estuvo listo. Era una obra maestra.
3 Der Priester war begeistert und lobte den Maler in den Himmel. (4) E! sacerdote estaba entusiasmado y puso (alabó) por los cielos al pintor.
4 Plötzlich stutzte er jedoch, trat ungläubig näher an das Bild heran und murmelte: (5) De pronto, sin embargo, se quedó perplejo, se acercó incrédulo al cuadro y murmuró :
5 Ich traue meinen Augen nicht! (6) i No creo (confío) en [lo que ven] mis ojos !
6 Das ist doch nicht möglich1 Der Engel hat Schuhe! i Esto no es posible ! i El ángel tiene zapatos !
7 Aber ja, sagte der Maler. Warum denn nicht? Por supuesto, dijo el pintor. ¿ Por qué no ?
8 Was haben Sie sich denn dabei gedacht? ¿ Qué intención ha tenido con esto (qué pensaba pues) ?
9 Haben Sie jemals einen Engel mit Schuhen gesehen? ¿Ha visto alguna vez un ángel con zapatos ?
10 Natürlich nicht! Und Sie, haben Sie schon mal einen ohne Schuhe gesehen? (7) i Naturalmente [que] no ! ¿ Y usted, ha visto alguna vez uno sin zapatos ?

  Übungen  
1 Sie bestellte eine Tasse heiße Schokolade und Schlagsahne. Ella encargó una taza de chocolate caliente y crema batida.
2 Er traut niemandem außer sich selbst. El no confía en nadie excepto en sí mismo.
3 Warum hast du das gesagt? Was hast du dir dabei gedacht? ¿ Por qué has dicho eso ? ¿ Qué intención has tenido ?
4 Das Konzert war ausgezeichnet. Alle Leute waren begeistert. El concierto fue excelente. Toda la gente estaba entusiasmada.
5 Nach einigen Monaten hatte der Maler das Bild fertig und der Priester lobte ihn. Después de algunos meses, el pintor había terminado el cuadro y el sacerdote lo alabó.

  Bemerkungen
1

Der Schuh, die Schuhe: el zapato, los zapatos.
Mit Schuhen : con zapatos. El dativo plural agrega una -n al sustantivo.

2

i Practique su pronunciación ! Die Kirche (iglesia) con ch [çh] - die Kirsche (cereza) con sch [ch].

3 Das Werk: la obra, el trabajo, la empresa, la fábrica.
Der Meister: el maestro.
Plurales : die Werke y die Meister.
4 Der Himmel: el cielo ;
jemanden/etwas in den Himmel loben/heben : alabar /poner a alguien/algo por los cielos.
5 Näher treten o näher herantreten : acercarse.
Er trat näher an das Auto heran und sprach mit dem Fahrer: Se acercó al coche y habló con el chófer.
6 Vertrauen o trauen: confiar.
Ich traue (vertraue) dir : Confío en ti. Das Vertrauen : la confianza ; das Mißtrauen: la desconfianza.
7

Mal proviene de einmal: una vez.
Le habíamos explicado que mal es una" muletilla" que no siempre se puede traducir y que sirve para dar énfasis a la frase, sobre todo en el imperativo :
Kommen Sie mal!: i Venga !
- Sag mal, was machst du da ?: Di, ¿ qué haces ahí ?, etc.
Auf einmal: de golpe, de repente ;
alle auf einmal : todos a una ;
noch einmal : otra vez.

Y otro refrán : Einmal ist keinmal: Al que yerra, perdónale una vez. Así que no se preocupe si se equivoca.

   
  104