Языки :: Немецкий
Аудио

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  FÜNFUNDVIERZIGSTE (45.) LEKTION CUADRAGÉSIMO QUINTA LECCIÓN
  Neues Leben
(nach Kurt Tucholsky)(1)
Vida nueva
(tomado de Kurt Tucholsky)
  Berlin, den 31. Dezember 1920
Berlin, den 31. Dezember 1921
Berlin, den 31. Dezember 1922
(abends im Bett)
Berlín, 31 - diciembre - 1920
Berlín, 31 - diciembre - 1921
Berlín, 31 - diciembre - 1922
(a la noche, en la cama)
1 Von morgen ab fängt ein neues Leben an. (2) A partir de mañana comenzará una vida nueva.
2 Gestern habe ich zufällig Doktor Bergmann auf der Straße getroffen. Ayer me encontré casualmente [al] doctor Bergmann en la calle.
3 Er hat einen ordentlichen Schreck bekommen und leise gefragt: (3) El se ha llevado (recibido) un susto tremendo y [ha] preguntado en voz baja :
4 "Was machen Sie denn, lieber Freund? Haben Sie etwas mit der Leber?"

¿ Qué le pasa (qué hace), querido amigo ? ¿ Tiene algo en (con) el hígado ?

5 Ich soll in den nächsten Tagen zu ihm kommen. (4) En los próximos días debo ir a verlo (a él).
6 Natürlich gehe ich hin. Naturalmente que iré (voy).
7 Ich weiß schon, was er mir sagen will, und er hat auch ganz recht. Ya sé lo que me quiere decir, y él tiene (también) razón del todo.
8 So geht das nicht mehr weiter. Así no sigue esto más.
9 Also von morgen ab hört mir das mit dem Bier bei Tisch auf. (5) Bueno, a partir de mañana se me termina lo de la cerveza en la mesa.
10 Emmy darf nicht mehr so fett kochen. Emmy no debe cocinar más [con] tanta grasa.
11 Ich stehe früh um sechs auf und fange wieder an, regelmäßig zu turnen. (6) Me levantaré (levanto) a las seis y comenzaré de nuevo a hacer gimnasia regularmente.
12 ("Wieder" - denke ich deshalb, weil ich es mir schon so oft vorgenommen habe.) (7) (8) (" De nuevo " - pienso así, porque ya me lo he propuesto tantas veces).
13 In drei Monaten bin ich ein anderer Kerl.
Schlank, elegant, gesund: (9)
Dentro de tres meses seré otro tipo,
i Delgado, elegante, sano!
  (Fortsetzung folgt) (continuará)

  Übungen  
1 Wir haben gestern zufällig unseren Lehrer auf der Straße getroffen. Ayer hemos encontrado por casualidad a nuestro maestro en la calle.
2 Von morgen ab werde ich nicht mehr rauchen. A partir de mañana no fumaré más.
3 Sie steht morgens um sieben Uhr auf und geht abends um elf Uhr ins Bett. Ella se levanta por las mañanas a las siete y se va a la cama por las noches a las once.
4 Er hat sich vorgenommen, morgen früh aufzustehen. El se ha propuesto levantarse temprano mañana.
5 Hast du wieder angefangen, regelmäßig zu turnen? ¿ Has comenzado de nuevo a practicar gimnasia regularmente ?

  Bemerkungen
1

Nach: según, conforme, son otros significados de esta preposición. Es dativo.
Nach dem Gedächtnis: de memoria ; nach Maß: a medida.
Nachgeahmt von : tomar por modelo a ; nach Kurt Tucholsky.

2

Anfangen : comenzar; angelangen: comenzado.
Er hat um neun Uhr angefangen zu arbeiten: Ha comenzado a trabajar a las nueve.
Retenga la construcción de participio + zu + infinitivo.

3

Ordentlich: en orden, regular, esmerado.
Er ist ein ordentlicher Mensch : El es una persona metódica.
Pero en este caso equivale a " tremendo "," verdadero ".

4

Rememore la distinción entre müssen, sollen y dürfen.
Wir müssen atmen um zu leben : Tenemos que respirar para vivir (obligación ineludible).
Wir sollen immer höflich sein : Debemos ser siempre amables (deber moral u obligación alternativa).
Er darf kein Fett essen : El no debe comer con grasa (permiso).

5 Aufhören : cesar, terminar.
Es hat aufgehört zu regnen " Ha cesado de llover.
6

Aufstehen : levantarse ; aufwachen ; despertarse.
No son reflexivos. El pretérito perfecto lleva el auxiliar sein, porque son verbos de movimiento :
Ich bin um sechs Uhr aufgewacht, aber ich bin erst um zehn Uhr aufgestanden :
Me he despertado a las seis, pero me he levantado sólo a las diez.

7 Sich etwas vornehmen : proponerse algo.
Ich nehme mir vor, ab morgen mehr zu arbeiten: Me propongo trabajar más a partir de mañana.
8

Deshalb: por eso, por tanto.
¿ Un poco rara la colocación de este adverbio, antes de la conjunción ?
Es cierto para los hispanoparlantes, pero para los alemanes es muy natural,
i Y usted ya se codea con famosos escritores alemanes!

9 Cuando hay un complemento que indica futuro, no es necesario que el verbo esté también en futuro.
Er geht in zwei Jahren nach Amerika zurück : Regresará a los Estados Unidos dentro de dos años.
En lecciones anteriores dábamos las dos variantes en la traducción.
A partir de ahora, no hará falta, pues ya sabe algo más.
Y nosotros nos alegramos con usted, pues
" Geteilte Freude ist doppelte Freude " : La alegría compartida es doble.
   
  85