ίηϋκθ :: Νεμεφκθι
ΐσδθξ

 

 

   

Deutsch
Hundertsechsundzwanzigste (126.) Lektion
WIEDERHOLUNG UND BEMERKUNGEN
 
1. Vorwärts (forvèrts) : ¡adelante!
Rückwärts : atrás.
Er wollte weder vorwärts noch rückwärts : no quería avanzar ni retroceder.
— Seitwärts : a un lado ; südwärts : hacia el sur; heimwärts : hacia casa; himmelwärts : hacia el cielo.
— Wärts entra en numerosos compuestos e indica siempre la dirección de un movimiento.
 
2. Wechseln (vèksëln) : cambiar.
Wollen Sie mit mir den Platz wechseln ? : ¿Quiere Vd. cambiar de sitio conmigo ?
— Er hat sein Geld gewechselt : ha cambiado su dinero.

Cambiar, transformar: ändern.
Er hat sich sehr geändert : ha cambiado mucho.
— Das ist nicht zu ändern : ahí no se puede cambiar nada (no hay remedio).

Verwechseln : confundir.
— Ich habe Sie mit Ihrem Schwager verwechselt : le he confundido a Vd. con su cuñado.
— Ich habe den Hut verwechselt : he tomado un sombrero por otro.

Abwechseln : alternar. Zu Abwechselung; para variar.
 
3. Bayern : Baviera; ein Bayer; bayerisch : un bávaro, bávaro.
Preussen : Prusia; ein Preusse : un prusiano ; preussisch : prusiano;
Württemberg, ein Württemberger, württembergisch;
Sachsen (saksën), Sajonia ; ein Sachse, sächsisch;
das Rheinland, Renania; ein Rheinländer, un Renano ;
Pommern ; Pomerania ; Schlesien : Silesia ; Westfalen.: Vestfalia ; Hessen : Hesse.
 
4. Los nombres de metales son casi todos neutros :
das Gold, el oro; das Blei : el plomo; das Silber : la plata;
das Eisen : el hierro ; das Gusseisen : el hierro colado ;
das Kupfer : el cobre; das Aluminium : el aluminio ; das Metall : el metal.

Excepciones : die Bronze (bronsë) ; el bronce;
der Stahl, el acero.
El bronce se dice también das Erz, palabra que igualmente significa mineral.

Der Stahlhelm : el casco (o yelmo) de acero.
El casco de punta : die Spitzhaube; die Haube : la cofia, el bonete ; die Spitze : la punta.
 
5. Im Auto.
— 1 Wo können wir tanken ?
— Gleich rechts ist eine Tankstelle.
— 2 Ich brauche zwanzig Liter Benzin und eine Kanne Öl.
— 3 Bitte pumpen Sie mir den linken Hinterreifen auf.
— 4 Ich brauche einen neuen Reifen ; der Schlauch (xlauj) und die Decke sind abgenutzt.
— 5 Wir haben auf dem rechten Vorderreifen eine Panne.
— 6 Wir haben einen Motordefekt ; zwei Zylinder arbeiten nicht;
können Sie mal den Motor nachsehen (najséën) ?
— 7 Eine Zündkerze ist verrusst. Der Magnet ist nicht in Ordnung.
— 8 Bitte schieben Sie den Wagen.
— Haben Sie einen starken Strick oder eine Kette ?
Wo ist eine Garage (garajë) ?
Können Sie uns abschleppen ?
En auto.
— 1 ¿Dónde podemos tomar gasolina ?
— En seguida a la derecha hay un depósito de gasolina.
— 2 Necesito 20 litros de gasolina y un bidón de aceite.
— 3 Haga el favor de hincharme el neumático trasero izquierdo.
— 4 Me hace falta un neumático nuevo; la cámara (de airé) y la cubierta están acabadas.
— 5 Hemos tenido un pinchazo en el neumático delantero derecho.
— 6 Tenemos una avería en el motor ; dos cilindros no funcionan; ¿puede Vd. examinar el motor ?
— 7 Una bujía está engrasada.
La magneto está descompuesta (estropeada).
— 8 Haga el favor de empujar el coche.
— ¿Tiene Vd. un cable (una cuerda fuerte) o una cadena?
¿Dónde hay un garaje? ¿Nos puede Vd. remolcar ?
 
6. Beim Friseur.
— 1 Der nächste (nékstë) Herr, bitte. Haarschneiden oder Rasieren ?
— 2 Schneiden Sie mir die Haare hinten und an den Seiten kurz. Nur beschneiden.
— 3 Eine Kopfwaschung ? Soll ich die Haare nass machen ?
— 4 Machen Sie den Scheitel weiter links.
En la barbería.
— 1 El siguiente, si hace el favor. — ¿Cortar el pelo o afeitar ?
2 Córteme el pelo corto por detrás y por los lados. Descargar un poco solamente.
— 3 ¿Un shampooing ? ¿Le mojo el pelo ?
— 4 Sáqueme la raya más a la izquierda.
Friseur se pronuncia a la francesa : frizër;
rizar : frisieren ; ondular : ondulieren.
Ondulación permanente : Dauerwellen (die Dauer : la duración ; die Welle, la onda, la ola, plur. die Wellen).
 
7. Los nombres de países son neutros en general y se emplean sin artículo como en español : Polen, Polonia;
Norwegen : Noruega; Schweden : Suecia; Dänemark : Dinamarca ; Belgien, Bélgica; Holland, Holanda ;
Italien, Italia ; Spanien, España ; Ungarn, Hungría ; Rumänien, Rumania ; Frankreich, Francia ;
England, Inglaterra ; Brasilien, Brasil.

Son femeninos : die Schweiz, Suiza ; die Tschechoslowakei, Tchecoslovaquia (Checoslovaquia);
die Türkei, Turquía.

Die Vereinigten Staaten : los Estados Unidos.
 
8. Para escribir una carta se comienza por Sehr geehrter Herr! o Sehr geehrte gnädige Frau : muy señor mío, muy señora mía.
— Se termina por Hochachtungsvoll (lleno de consideración) que corresponde a S. Seguro Servidor.

De más confianza es la fórmula :
Mit besten Grüssen empfehle ich mich (lit. con mis mejores saludos me encomiendo) :
le saluda atentamente su aff-mo.
También se puede decir : Ihr ergebener : su afectísimo.
Auf den Umschlag schreibt man zuerst den Namen des Empfängers,
dann in grösserer Schrift den Namen des Ortes, und schliesslich Strasse, Hausnummer und Etage.


En el sobre se escribe desde luego el nombre del destinatario,
después él nombre de la localidad en letras mayores, y finalmente la calle, el número de la casa y el del piso.

Herrn Albert Meyer
          Köln
            Komödienstrasse 42 IV
 
9. Der Rundfunk o das Radio (Der Funke, la chispa).
— 1 Achtung, hier Langenberg auf Welle sechzehnhundert fünfunddreissig.
— 2 Sehr geehrte Damen und Herren, Sie Hören jetzt die Übertragung von Tannhäuser, aufgeführt von der Berliner Oper, mit Kapellmeister Furtwängler.
— 3 Wir führen unser Programm fort mit einem Vortrag von Professor Möller über "Das moderne Griechenland
".
— 4 Jetzt wollen wir einige neue Schallplatten vorführen.
— 5 Meine Herrschaften, unser Programm ist beendet.
Es ist genau zwölf Uhr siebzehn Minuten.
— 6 Ich wünsche Ihnen gute Nacht.
La radio.
— 1 Atención, aquí
Langenberg, en onda de 1635 metros.
— 2 Señoras, y señores, van a oír la retransmisión de
Tannhäuser, representada, en la ópera de Berlín, bajo la dirección del maestro (con el jefe de orquesta) Furtwängler.
— 3 Continuaremos nuestro programa con una conferencia del profesor M. sobre la Grecia moderna. —
4 Vamos a presentarles ahora algunos discos nuevos. —
5 Señoras y Señores, nuestro programa ha terminado.
Son exactamente las doce y 17 minutos de la noche.
— 6 Les deseo unas buenas noches.
Die Herrschaft : la señoría, dignidad de señor; tiene valor colectivo y Meine Herrschaften es el equivalente de Meine Damen und Herren, señoras y caballeros.
 
10. Ihr, euch, Euer.
— Véase en el Apéndice el párrafo especial, después de la conjugación de los verbos regulares.
 
YA HEMOS LLEGADO AL FINAL DEL CURSO, pero no por eso hemos terminado con el libro :
trátese de proseguir hasta el fin la revisión en forma activa, es decir traduciendo del español al alemán.

Esperamos que la tarea que le hemos impuesto no le habrá parecido muy penosa, y que tal vez vuelva Vd. a leer sin desagrado tal cual lección del "Alemán s-e" :
Conviene, en efecto, que no deje "enmohecerse" los conocimientos adquiridos, sino que los mantenga y los siga desarrollando.
 
398