:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Hundertfünfundzwanzigste (125.) Lektion  
  Urlaub mit dem Chef (Schluß) Vacaciones con el jefe (fin)
     
1 Die Gattin (1) des Chefs.
Ich verstehe dich nicht, Liebling. Eine Fußtour!
Ein Mann in deiner Stellung, auf den die Welt blickt;
La mujer del jefe :
No te entiendo, querido. Un circuito a pie.
Un hombre en tu situación, a quien la gente observa (mira),
2 und ausgerechnet mit diesem Lemke, mit diesem Heuchler.
Du bist ohnehin viel zu gut zu allen.
Zum Dank dafür schimpfen (2) sie hinter deinem Rücken,
y, como adrede, con ese Lemke, ese hipócrita.
Además eres demasiado bueno con todos.
En agradecimiento, echan pestes de tí a tu espalda.
3 Du übertreibst wieder, Lotte.
Meine Angestellten vergöttern mich.
Die gehen für mich durch's Feuer (3) !
Otra vez exageras, Lola.
Mis empleados me idolatran.
Se echarían al fuego por mí.
4 Auf eine Fußtour! Wo alle Unterschiede verschwinden.
Irgend eine Distanz muß man doch halten (4).
¡Un circuito a pie! Donde se borran todas las diferencias.
Así y todo, hay que guardar alguna distancia.
5 Du bist eine kluge (5) Frau, Lotte. Es war übereilt von mir. Eres una mujer de juicio, Lola, Era ligereza (precipitación) de mi parte.
6 Am nächsten Morgen betritt Lemke zitternd das Bureau des Chefs.
Was haben Sie denn, Lemke? fragt dieser, Sie sehen ja ganz verstimmt aus.
A la mañana siguiente, Lemke penetra temblando en el despacho del jefe.
¿Qué tiene Vd., pues, Lemke? pregunta éste. Parece Vd. todo contrariado.
7 Herr Direktor ich wollte nur... ich dachte.,, es ist wegen meines Urlaubs...
Hm, hm, Urlaub?
Señor Director, quisiera solamente... yo pensaba... es por causa de mis vacaciones.
Hem, hem ¿sus vacaciones?
8 Ich werde nämlich in diesem Jahr wohl besser ganz auf einen Urlaub verzichten (6).
Der Arzt meint nämlich, eine Fußtour könnte meiner Gesundheit schaden.
Es decir que este año, me vendría mejor renunciar del todo a las vacaciones.
El médico, efectivamente, opina que un circuito a pie me sería perjudicial para la salud.
9 Was Sie sagen! Oh, das tut mir leid, wirklich leid.
Aber trösten Sie sich, lieber Lemke; mein Arzt war auch dagegen;
Qué me dice Vd.! Oh! lo siento, lo siento de veras.
Pero consuélese, querido Lemke, mi médico también estaba opuesto;
10 und ich hatte mich schon so darauf gefreut... Ja, ja, so ist das Leben! y yo me alegraba ya tanto con esa (idea). Sí, sí, así es la vida.
  (Nach Richard Rosenheim.) (Según Ricardo Rosenheim.)

  BEIM ZAHNARZT. EN CASA DEL DENTISTA.
1 Der obere Zahn ist ganz faul, er muss herausgezogen* werden. El diente de arriba está completamente cariado, hay que arrancarlo.
2 Ich werde Ihnen eine Einspritzung machen, um ihn zu betäuben. Voy a ponerle (hacerle) una inyección para insensibilizarlo.
3 Das wird Ihnen nicht weh tun*. Der Nerv ist schon getötet. No le hará mal. El nervio ya está muerto.
4 Fühlen Sie hier eben Schmerz? öffnen Sie den Mund;
lassen* Sie den Mund auf; schliessen* Sie den Mund.
¿Siente Vd. un dolor aquí? Abra la boca :
deje la boca abierta; cierre la boca.
5 Der Backenzahn muss behandelt werden*;
ich mache Ihnen eine Amalgamfüllung oder eine Goldplombe.
La muela tiene que cuidarse; voy a empastársela con amalgama o con oro.
6 Wollen Sie eine Goldkrone; eine Brücke? ¿Quiere Vd. una corona de oro, un puente?
7 Sie haben Zahnfleischentzündung, Kiefervereiterung. Tiene Vd. inflamación en las encías, infección en el maxilar.
8 Spülen Sie aus Enjuáguese (la boca).

  BEMERKUNGEN
1 Der Gatte, die Gattin son sinónimos de der Gemahl, die Gemahlin : el esposo, la esposa.
2 Schimpfen : injuriar, echar pestes.
Insultar a uno : Jemanden beschimpfen o beleidigen.
Ya hemos visto Majestätbeleidigung : lesa majestad.
3 Die gehen, etc. literalmente: estos (die en lugar de sie o diese) van por mí a través del fuego.
Ya sabemos que el presente se usa muchas veces por el futuro;
aquí corresponde más bien a un condicional : se tirarían al fuego.
Vergöttern : tratar como a un dios, idolatrar.
Hablando de Dios suele decirse : Der liebe Gott (el buen Dios),
4 Er verschwand aus unserer Gesellschaft: desapareció de nuestra sociedad.
Wohin sind Sie verschwunden? ¿dónde ha pasado Vd., qué ha sido de Vd. ?
Muchas veces una voz germánica viene duplicada por una voz extranjera :
die Entfernung, die Distanz;
en tal caso, el segundo se reserva con frecuencia para el sentido figurado.
5 Klug : sensato, listo. Der Klügste gibt nach : el más sensato cede.
Ich bin nun eben so klug wie vorher: No he adelantado nada (no soy más listo que antes).
Ich kann daraus nicht klug werden : no lo entiendo (no me puedo hacer enterado de eso).
6 Nämlich (a decir verdad) es muchas veces tan solo una muleta de la conversación sin valor significativo.
Ich versichte darauf : renuncio a ello.
  Faul tiene dos sentidos : perezoso (que también se dice träge) y podrido (que también se dice verdorben).

Abra Vd. la boca :
Öffnen Sie den Mund o Machen Sie den Mund auf.

Cierre Vd. la boca : Schliessen Sie den Mund;
pero Machen Sie den Mund zu, sería descortés porque se interpretaría : calle Vd.

Das Zahnfleisch (la carne de los dientes) : las encías;
der Kiefer : la quijada, la mandíbula.
Der Backenzahn (de die Backe) ; la mejilla.
   
  394