ίηϋκθ :: Νεμεφκθι
ΐσδθξ

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Hundertzweiundzwanzigste (122.) Lektion  
     
  In der Bank En el banco
1 Können Sie mir auf diesen Scheck zahlen? ¿Puede Vd. pagarme este cheque?
2 Der Beamte betrachtet den Scheck sorgfältig und fragt : — Haben Sie ein Konto bei uns? El empleado examina el cheque con cuidado y pregunta : ¿Tiene Vd. una cuenta en nuestra casa?
3 Nein, ich bin hier auf der Durchreise. — Dann bitte reichen Sie mir Ihre Ausweispapiere. No, estoy de paso. — Entonces, déjeme (ver) sus papeles de identidad, si hace el favor.
4 Er entfernt sich mit dem Scheck und den Papieren und kehrt nach einer Weile zurück (1). Se aleja con el cheque y los papeles (la documentación) y vuelve al poco rato.
5 Unterschreiben Sie hier; hier ist eine Nummer; warten Sie an der Kasse bis sie gerufen wird. He aquí un número; espere Vd. cerca de la caja hasta que se le llame.
     
  In der Wechselstube (2) En la oficina de cambio
6 Ich möchte dreihundert Franken in deutsches Geld wechseln (N. 2). Quisiera cambiar 300 francos en dinero alemán.
7 Haben Sie die Summe in großen Scheinen?
— Ja, drei Scheine zu hundert Franken (3).
¿Tiene Vd., la suma en billetes grandes? — Sí, tres billetes de 100 francos.
8 Das macht zweihundertvierundvierzig Mark. — Es stimmt (4).
— Wieviel wünschen Sie in Silber? — Geben Sie mir für 20 Mark Kleingeld
Ese viene a dar (hace) 244 marcos. — Es exacto.
— ¿Cuanto desea Vd. en metálico? — Déme Vd. 20 marcos en suelto.

  IM POSTAMT. EN LA OFICINA DE CORREOS.
1 Bitte wie hoch ist das Porto für dieses Paket?
Es sind Drucksachen für das Ausland.
¿Cuánto es el porte de ese paquete postal, si hace el favor?
Son impresos para el extranjero.
2 Es wiegt* sechshundert Gramm; das macht eine Mark zehn Pfennige.
Senden Sie es eingeschrieben?
Pesa 600 gramos; (eso) hace 1 marco 10 pfennig
¿Lo manda Vd. certificado?
3 Ja, hier ist der Zettel. Sí, he aquí el boletín
4 Der Name des Absenders ist nicht lesbar;
bitte schreiben* Sie ihn deutlicher. Hier ist die Quittung.
El nombre del remitente no es legible;
sírvase escribirlo más claramente. Aquí tiene el recibo.
5 Ich möchte auch eine Postanweisung. — Schalter eins, am Eingang. Quisiera también (hacer) un giro. — Taquilla n° 1, a la entrada.
6 Wo ist der Schalter für postlagernde Briefe? ¿Dónde está la taquilla del apartado de correos?
  AM TELEFON. EN EL TELÉFONO.
7 Hallo. Ist dort Zentrum 22-531 (zweiundzwanzig fünf einunddreissig) ?
— Nein, Sie sind falsch verbunden*. — Entschuldigen Sie bitte.
¡Oigo! — ¿Es Centro 22-531?
Ha equivocado Vd. el número (está Vd. mal religado), — Perdone Vd.
8 Bleiben* Sie am Apparat! Unterbrechen* Sie nicht! Sprechen* Sie lauter! ¡No se quite Vd. del aparato (quédese Vd.)! ¡No corte (la comunicación)! — ¡Hable más alto!
9 Später rufe* ich Sie nochmals an; bitte hängen Sie ein.
— Geben* Sie mir das Amt.
Más tarde le volveré a llamar; cuelgue Vd. (el aparato).
 — Póngame Vd. con (déme Vd.) la Central.

  BEMERKUNGEN
1 Kehrt o kommt: indiferentemente.
2 Die Wechselstube es la expresión consagrada. La oficina se dice : das Bureau o das Büro, o también das Kontor.
Voy a la oficina : Ich gehe ins Büro. Una oficina de carácter oficial se dice Amt como en Postamt, oficina de Correos; das Amt designa también la función.
3 Der Frank, el franco; plur. die Franken.
— La libra esterlina : das englische Pfund.
— Das Kilo : el kilo; das Kilometer: el kilómetro; das Gramm : el gramo; das Meter : el metro; das Liter: el litro; das Quadratmeter, das kubische Meter : el metro cuadrado, cúbico.
Aunque teóricamente Meter y Kilometer son neutros, se suele decir en el uso corriente der Meter, der Kilometer.
4 Es stimmt : es exacto, estamos conformes. — Stimmen, en música, es afinar.
— Wie ist er gestimmt? (como está afinado) ¿De qué humor está?
Ich bin ausgezeichneter Stimmung : estoy de humor excelente;
ich bin verstimmt; estoy de mal humor, de mal temple.
— Wir stimmen überein: estamos conformes, de acuerdo; lo cual puede decirse también :
Wir sind einig : Wir sind einig geworden : nos hemos puesto de acuerdo.
Wir sind vereinigt : estamos reunidos.
  Pesar : wiegen* y en el sentido figurado : wägen.
— Ich habe mich auf der Wage gewogen : ich wiege einen Zentner: me he pesado en la balanza; peso 50 kg.
— Der Zentner viene a ser 100 libras (hundert Pfund); el quintal métrico (100kg) se dice : der Doppelzentner.
— La báscula se escribe también díe Waage.
— Es liegt mir zentnerschwer auf dem Herzen : eso me deja un peso sobre el corazón.
  La divisa (der Wahlspruch) de Mollke — el de 1870 — era :
Erst wägen, dann wagen
: primero pesar, luego osar.
— Ich wagte es nicht, ich habe nicht gewagt : no me atreví, no me he atrevido.

El destinatario : der Empfänger. Como ya hemos visto, recibir se dice : bekommen (familiar), erhalten o empfangen.

Postlagernd : lista de correos.
— Auf Lager haben : tener en almacén.
Das Lager : el almacén, y también el campamento, que se dice igualmente : das Feldlager.
— Das Feld : el campo.
— Der Feldmarschall : el mariscal de campo.
   
  381