:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Hunderteinundzwanzigste (121.) Lektion  
  Einkäufe : im Herrenmodegeschäft Compras : en la tienda de novedades para caballeros
     
1 Ich möchte eben grauen Filzhut zu 15 Mark, wie der im Schaufenster. Quisiera un sombrero de fieltro gris a 15 marcos, como el del escaparate.
2 Erlauben Sie, mein Herr, ich will Ihr Maß (1) nehmen. Na, er paßt Ihnen fein. Schauen Sie sich hier im Spiegel. Permita Vd., caballero, le voy a tomar medida (su medida) i Bueno ! le va muy bien. Mírese Vd. en el espejo.
3 Ich finde ihn etwas steif und schwer.
Hier ist ein leichterer.
Was ist der Preis?
Lo encuentro un poco rígido y pesado.
Aquí hay (está) uno más ligero.
¿Cuál es su (el) precio?
4 Das ist ein ganz vornehmer Hut, höchste Qualität. Er kostet 22 Mark. Er wird sich blendend tragen (2). Es un sombrero del todo elegante, cualidad superior. Vale (cuesta) 22 marcos. Le ha de durar una eternidad (le hará un uso tremendo).
5 Ich nehme ihn. Soll ich Ihnen ihn (3) zuschicken, oder nehmen Sie ihn gleich mit? Ich behalte ihn auf; packen Sie meinen alten ein. Lo tomo. ¿He de mandárselo o se lleva Vd. enseguida?
Me lo llevo (guardo) puesto (sobre); envuélvame (empaquéteme) el viejo.
6 Brauchen Sie sonst etwas? Krawatten, Handschuhe, oder Wäsche, Hemden, Unterhosen? Wir haben eine große Auswahl zu äußerst günstigen Preisen. ¿Necesita Vd. otra cosa? ¿Corbatas, guantes, o ropa : camisas, calzoncillos? Tenemos un gran surtido, a precios sumamente ventajosos.
7 Nein danke, ich brauche weiter nichts. No, gracias, no necesito nada más.
8 Vielleicht Hosenträger gefällig oder Sockenhalter? Hier ist ein neuartiger Gürtel... ¿Acaso tirantes o ligas ? He aquí un cinturón de nuevo modelo...
9 Ach, ich hätte es beinahe vergessen, ich brauche einen Kragenknopf (4).
Bitte schön, mein Herr, diesen Weg; wollen Sie etwas Besonderes oder den gewöhnlichen Artikel?
¡Ah! casi se me olvidaba (lo había olvidado); necesito un botón de cuello.
Haga Vd. el favor, caballero, por aquí; ¿desea Vd. algo especial o el artículo corriente?
 

  BEI DER MODISTIN. EN LA TIENDA DE LA MODISTA (de la sombrerera).
1 Diese Glockenform ist sehr fesch, sie steht* Ihnen vorzüglich. Esa forma de campana es muy elegante; le sienta perfectamente.
2 Ich glaube, der braune Samthut passt mir besser. Creo que el sombrero de terciopelo oscuro me sienta mejor.
3 Probieren wir ihn nochmals. Probémosle otra vez.
4 Das Band ist etwas zu schmal. La cinta es algo estrecha.
5 Das ist Mode, gnädige Frau; so wird es eben getragen*. Es la moda, señora; es exactamente como se lleva.
6 Nein, das Band mag* ich nicht. Ich kann* es durch ein breiteres ersetzen. No, la cinta no me gusta. Puedo sustituirla por otra más ancha.
7 Überhaupt gefällt* mir der Hut wenig, er macht mich zu alt; was empfehlen* Sie mir? Además, el sombrero me gusta poco, me hace muy vieja; ¿qué me aconseja Vd.?
8 Ich empfehle Ihnen den anderen; darin sehen* Sie entzückend aus. Le aconsejo el otro; con él parece Vd. encantadora.
9 Ich werde es mir überlegen. Kann ich ihn morgen noch umtauschen, falls er mit nicht gefällt? Lo pensaré, ¿ Podría (puedo) todavía cambiarlo mañana, si acaso no me gustaba?

  BEMERKUNGEN
1 Das Mass: la medida; nach Mass: a la medida;
fertig : ya hecho;
mässig : moderado;
z
u mässigen Preisen : a precios moderados, módicos.
2 Es wird sich tragen : se llevará, es decir hará uso;
blendend : deslumbrante, extraordinario.
3 Zuschicken o zusenden: sería menos idiomático decir schicken o senden sin zu.
4 Der Kragen : el cuello (prenda);
der Hals : el cuello (parte del cuerpo).
Die Manschetten : los puños (de una camisa).
Der Einkauf o der Kauf : la compra.
Der Verkauf : la venta.
Der Ausverkauf : la liquidación.
  Probieren : probar, para darse cuenta;
versuchen : probar, intentar de hacer ;
Er versuchte vergebens, sie zu überzeugen : trató inútilmente de convencerla.

El verbo mögen, tener gana de, desear, se emplea sobre todo en condicional :
ich möchte, wir möchten (quisiera, desearía) y con menos frecuencia en presente :
Ich mag es nicht : no deseo, no me apetece...

Como ya hemos visto, mögen puede ser también sinónimo de können en el sentido de poder :
Sie mögen tun was Sie wollen : puede Vd. hacer lo que quiera.

Umtauschen, austauschen o tauschen : trocar, cambiar.
Ich möchte nicht mit ihm tauschen : no quisiera cambiar con él (mi situación por la suya).
Tauschen : inducir en error.
Ich habe mich getäuscht : Ich habe mich geirrt : me he equivocado.

Engañar a uno : betrügen; mentir : lügen.
Er hat Sie betrogen : le ha engañado a Vd.
Er hat die ganze Zeit gelogen : no ha hecho más que mentir (ha mentido todo el tiempo).
   
  377