:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Hundertzwanzigste (120.) Lektion  
  Auf der Strasse Por (sobre) la calle
     
1 Verzeihung, was ist das für ein Gebäude (1) ? Wo ist der Eingang? Bis wieviel Uhr ist das Museum geöffnet? Dispense Vd. ¿qué es ese edificio? ¿Dónde está la entrada? ¿Hasta qué hora está el museo abierto?
2 Wo ist ein Briefkasten, ein Postamt? Die nächste Untergrundstation? Welcher Autobus fährt nach dem Brandenburger Tor (2) ? Nehmen Sie den Neuner. ¿Dónde hay un buzón de correo? ¿una oficina de correos? ¿la más cercana estación del metro?
¿ Qué autobús va a la puerta de Brandenburg? Tome Vd. el nueve.
3 Sagen Sie mir bitte, wann ich absteigen muß, ich will nach dem Kurfürstendamm (3). Haga el favor de decirme cuándo tengo que apearme; quiero (ir) al K.
4 Wie komme ich nach dem Reichstag? In welcher Richtung befinden sich die Linden (4) ? Wo ist die nächste Polizeiwache? ¿Cómo he de ir (voy) desde aquí al Reichstag?
En qué dirección se encuentra (el paseo) de los tilos?
¿Dónde está el puesto de policía más cercano?
5 An belebten Straßenkreuzungen dürfen Fußgänger den Fahrdamm nicht überqueren, so lange der Verkehrspolizist das Zeichen nicht gegeben hat. En las encrucijadas muy concurridas, los transeúntes (peatones) no deben cruzar la calle mientras el agente de la circulación no ha dado la señal.
6 Auf dem Bürgersteig soll der Fußgänger im allgemeinen rechts gehen (5). En la acera, el peatón tiene generalmente que guardar (ir á) la derecha.

  Übungen

EJERCICIO

1 Hoffentlich wird* das Trottoir schnell trocken :
mit meinen Gummisohlen rutsche ich schrecklich aus; ich komme* nicht vorwärts (N. I).
Afortunadamente (es de esperar) que la acera va a secarse pronto; con mis suela* de goma, resbalo terriblemente; no doy un paso adelante.
2 Dazu müssen wir uns beeilen; wir haben uns mit dem Dolmetscher für halb fünf verabredet. Con eso, hemos de apresurarnos, hemos tomado cita para las 4 y 20 con el intérprete.
3 Ich schäme mich, einen Dolmetscher nötig zu haben. Me da vergüenza (me avergüenzo) tener necesidad de un intérprete.
4 Hätten wir bloss (oder nur) einige Monate die Sprache studiert, so könnten wir uns selber (oder selbst) verständlich machen. (Si) hubiéramos estudiado, la lengua siquiera algunos meses (así) podríamos nosotros mismos hacernos entender.
5 Da ist schon wieder Regen! Es giesst in Strömen! iYa (está) la lluvia otra vez! Llueve (vierte) a torrentes.
6 Suchen wir Schutz unter diesem Torweg, bis es aufhört. Busquemos abrigo bajo ese portal hasta que cese.
7 Es ist das beste; alle Taxis sind besetzt; ich bin schon ganz nass. Donnerwetter noch einmal! Was für Sauwetter! Es lo mejor; todos los taxis están ocupados; ya estoy completamente mojado ¡Mil demonios (truenos)!
¡Qué cochino de tiempo (qué tiempo de cerda)!

  BEMERKUNGEN
1 Bauen : construir, edificar; das Gebäude : el edificio.
2 Das Tor : la puerta monumental; también existe der Tor: el loco; lo cual, en tiempos de Guillermo II, permitía decir a los revoltosos, con riesgo de la Majestätsbeleidigung (o crimen de lesa majestad) :
In Berlin haben wir das Brandenburger Tor und den Brandenburger Tor.
3 Der Damm : el dique; der Strassendamm o der Fahrdamm : Ia calle, la calzada (también se usa el término francés die Chaussee (xosé);
der Fürst : el príncipe; die Kurfürsten eran los príncipes electores.
Der Kurfürstendamm es una de las calles más elegantes de Berlín.
4 Der Reichstag era el parlamento del Reich.
Tagen: celebrar una junta.
Unter den Linden (bajo los tilos), que familiarmente reduce a die Linden, es una de las más famosas avenidas de Berlín.
5 Der Bürger: el burgués, el ciudadano.
Der Bürgermeister : el burgomaestre, el alcalde.
Die Burg : el castillo.

Guardar la derecha : rechts gehen (a pie), rechts fahren (en coche).
Der Steig : el sendero, con el mismo radical que steigen, subir.
Der Bürgersteig, la acera, se dice también das Trottoir (trotuar), como en francés.
   
  Der Gummimantel : el impermeable (de goma); der Regenmantel : impermeable de cualquier género.
Ist es wirklich wasserdicht? ¿Es realmente impermeable?

Variante de la frase n 2 :
Ausserdem müssen wir eilen (o uns beeilen) : um halb
fünf haben wir eine Verabredung mit dem Dolmetscher.

Damit, al principio de la frase, no significaría : además de eso, con eso, sino : a fin de que.

  Ich habe mich für heute abend verabredet : he tomado cita para esta noche.
Ich habe eine Verabredung : tengo (una) cita.

Der Strom : el torrente, o la corriente : der elektrische Strom.

Die Sau
: la cerda, la puerca.
También se dice : Was für Hundewetter ! ¡Qué tiempo de perro!
   
  373