:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Hundertsechzehnte (116.) Lektion  
  Populäres Berliner Restaurant Restorán popular berlinés
     
1 Ein großer Saal mit einer Menge kleiner Tische und großen Theken längs der Wände (1). Una gran sala con una multitud de pequeñas mesas y grandes mostradores a lo largo de las paredes.
2 Es sind Kellner da, doch bedienen sich die meisten Kunden selbst an den Theken. Hay mozos; sin embargo la mayoría de los parroquianos se sirven ellos mismos en los mostradores.
3 Dort bekommt man auf einem Teller warme Würstchen mit Kartoffelsalat,
oder Brötchen, belegt mit Wurst, Schinken, Käse, Sardinen, Lachs, Hering u. s. w. (2).
Allí recibe uno un plato de salchichas calientes con ensalada de patatas o panecillos rellenos de salchichón, jamón, queso, sardinas, salmón, arenque, etc.
4 Man zahlt sofort und begibt sich mit seinem Teller zu einem Tische,
auf welchem sich Gabeln, Messer und Löffel befinden, und ebenso Senf, Pfeffer und Salz (3).
Se paga en el acto, y uno se va con su plato a una mesa,
en la que se hallan tenedores, cuchillos y cucharas, e igualmente mostaza, pimienta y sal.
5 Getränke, hauptsächlich Bier und Limonade, erhält man an anderen Theken, sowie Kaffee und Gebäck (4). Las bebidas, principalmente cerveza y gaseosa, se sacan en otro mostrador, así como café y pasteles.
6 Oben gibt es einen anderen Saal, wo das richtige Restaurant ist;
dort findet man eine größere Auswahl warmer Speisen und ißt auch bequemer.
Arriba, hay otra sala donde está el verdadero restaurante:
allí se halla un mayor surtido de platos calientes y se come también más cómodamente.
7 Gehen wir hinauf. Subamos.

  Übungen

EJERCICIO

1 Wollen Sic mir beim Mittagessen Gesellschaft leisten? (N. 5). ¿Quiere Vd. hacerme compañía para almorzar?
2 Mit Vergnügen; unter der Bedingung, dass jeder für sich zahlt. Con mucho gusto; bajo la condición que cada uno pague lo suyo (para si).
3 Einverstanden; ich gestehe*, dass ich nicht sehr hungrig bin; ich habe spät gefrühstückt. Entendido; confieso que no tengo mucha gana; (me) he desayunado tarde.
4 Ich habe nach dem Frühschoppen auch keinen grossen Hunger. Yo después de mi vaso de cerveza, tampoco tengo mucha hambre.
5 Überhaupt (oder Im allgemeinen) habe ich mittags wenig Appetit. Por lo regular, tengo poco apetito al mediodía.
6 Kaufen wir uns etwas an der Theke. Tomemos algo en el mostrador.
7 Bitte, Fräulein, ein Brötchen mit Leberwurst, eins mit Blutwurst.
Für mich dasselbe.
Señorita, haga el favor de un panecillo con salchicha de hígado; uno con morcilla.
Lo mismo para mí.
8 Wieviel macht das?
Für jeden neunzig Pfennige;
ich kann* Ihren Hundertmarkschein nicht wechseln;
haben Sie kein Kleingeld (oder haben Sie es nicht kleiner) ?
¿Cuánto vale (hace?)
(Para) cada uno 90 pfennig;
no puedo cambiar su billete de 100 marcos; ¿no tiene Vd. suelto?
9 Lassen* Sie mich zahlen; nachher werden wir abrechnen. Déjeme pagar; después nos arreglaremos.

  BEMERKUNGEN
1 Die Theke : el mostrador. Die Bibliothek : la biblioteca.
Längs des Flusses: a lo largo del río. Die Wand: el tabique o la pared interior; la pared exterior : die Mauer.
2 Die Kartoffel: la patata; der Apfel : la manzana;
der Salat, der Schinken, der Käse, der Hering, der Lachs, die Wurst, die Sardine
.
u.s.w.: und so weiter.
3 Man begibt sich: man geht.
Der Löffel, der Senf, der Pfeffer, die Gabel, das Salz.
4 ...erhält man, o bekommt man, o kauft man sich.
Der Kaffee; das Café, das Bier, das Gebäck
(derivado de backen, cocer en el horno;
der Bäcker, el panadero; die Bäckerei, la panadería);
die Konditorei, la pastelería (tienda); die Limonade.

Fijarse bien en el género y en el artículo de todos estos nombres.
   
  Welches sind Ihre Bedingungen? ¿Cuáles son sus condiciones?
Diese Bedingungen kann ich nicht annehmen : no puedo aceptar esas condiciones.
Der Frühschoppen, que sirve de aperitivo, consiste generalmente en uno o varios vasos grandes de cerveza.
  Die Leber: el hígado; das Blut : la sangre.
Es ist ihm eine Laus über die Leber gelaufen : lit. le ha pasado un piojo sobre el hígado;
viene a significar : está de mal humor, tiene malas pulgas.
Er spricht von der Leber weg : lit. saca las palabras del hígado, significa : habla sin rodeos.
   
  360