:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Hundertdreizehnte (113.) Lektion  
  Im Hotel (Fortsetzung der 108. Lektion) En el hotel (continuación de la lección 108)
     
1 Ich war noch mit dem Auspacken (1) beschäftigt, als es an meiner Tür klopfte. Estaba ocupado todavía en desliar mi equipaje cuando llamaron a mi puerta.
2 Mit Hilfe meines Taschenwörterbuchs hatte ich eine Aufschrift, die an der Wand hing, mit einiger Mühe entziffert. Con ayuda de mi diccionario de bolsillo, había descifrado con algún trabajo un letrero que colgaba de la pared.
3 Sie lautete (N. 1) : Für das Abhandenkommen von Geld, Wertpapieren, Juwelen und sonstigen Wertgegenständen, welche bei der Kasse nicht abgegeben werden, übernimmt die Leitung keine Verantwortung (2). Así decía (rezaba) : Para la desaparición de dinero, valores, joyas y otros objetos de precio que no han sido entregados a la caja (del hotel), la dirección no toma ninguna responsabilidad.
4 Schließlich war es mir gelungen, die Bedeutung dieses imponierenden Satzes zu erfassen, (N. 2) und darüber empfand (3) ich einen gewissen Stolz. Finalmente había conseguido entender el sentido de esa frase imponente y experimentaba cierto orgullo de ello.
5 Herein! rief ich. Es war der Hausdiener; er brachte mir ein Badetuch und führte mich zum Badezimmer. ¡Adelante (adentro)! grité. Era el camarero, me traía una toalla de baño y me llevó a la sala de baño.
6 Eine halbe Stunde später, nachdem ich gebadet und mich umgezogen (4) hatte, ging ich hinunter. Media hora más tarde, después de haberme (que me hube) bañado y mudado, bajé.
7 Ich war im Begriff hinauszugehen, als der Wirt aus seinem Büro zu mir herantrat. Estaba a punto de salir, cuando el amo se vino a mí desde la oficina.
8 Geben Sie mir Ihre Ausweispapiere, sagte er, ich werde Ihren Anmeldeschein (5) ausfüllen. Déme Vd. su documentación (sus papeles de identidad), voy a llenar su boletín de llegada.

  Übungen

EJERCICIO

1 Anstatt einer Übung wollen wir heute einem Anmeldeschein abschreiben*. En lugar de un ejercicio, hoy vamos a copiar un boletín de llegada.
2 Die Überschrift lautet : Gasthaus zur Glocke, Inhaber : Julius Kleinmüller. El título dice : Hotel de la Campana. Propietario J.K.
3 Dann lesen* wir : Name; Vorname; Alter; Geburtsort; Geburtsdatum. Luego leemos : Apellido, nombre, edad, lugar de nacimiento; fecha de nacimiento.
4 Weiter : Staatsangehörigkeit; Beruf; Datum der Ankunft. Mas allá : Nacionalidad, profesión, fecha de la llegada,
5 Schliesslich : Woher zugereist; voraussichtliches Datum der Abreise. Finalmente : Procedente de...; fecha prevista de la salida.

  BEMERKUNGEN
1 Einpacken: hacer las maletas, empaquetar; auspacken: desempaquetar, desembalar.
2 Abhanden kommen (no estar ya bajo la mano: ab Hand) : perderse, extraviarse.
Das Juwel (yuvél), plur. die Juwelen: la joya, las joyas.
Wer ist dafür verantwortlich? ¿Quién es responsable (de ello)?
3 Es gelingt mir nicht: no me sale bien, no acierto.
Ist es Ihnen gelungen? ¿Le ha salido bien?
Bedeuten: significar.
Was bedeutet dieser Sats? ¿Que* significa esa frase?
Das bedeutet nichts Gutes : eso no significa nada bueno;
bedeutend : importante, sinónimo de wichtig.
Empfinden : sentir, experimentar.
4 Me baño : ich bade.
¿Se ha bañado Vd.? haben Sie gebadet?
Ich siehe mich an
: me visto;
ich ziehe mich um : me mudo (de ropa).
Hemos ya visto este valor particular de um en umsteigen : cambiar de tren;
umkehren
, volverse atrás.
5 Der Ausweis : los informes relativos a la identidad:
melden : anunciar; sich anmelden : anunciarse, inscribirse.
  Das Gasthaus es una fonda, un hotelito;
con menos pretensiones que das Hotel;
die Pension : la casa de huéspedes.

Der Inhaber designa al que explota y administra el hotel, el dueño del fondo;
el propietario del inmueble es der Besitzer.

Staatsangehörigkeit : zu welchem Staat Sie gehören.
Der Staat: el Estado.
Voraussichtich : lit. visible de antemano, previsible.
  Darf ich diese Zeilen abschreiben? ¿Puedo copiar esas líneas?
Sie hat die Aufschrift abgeschrieben : (ella) ha sacado copia del anuncio.
   
  349