ίηϋκθ :: Νεμεφκθι
ΐσδθξ

 

 

   

Deutsch
Hundertzwölfte (112.) Lektion
WIEDERHOLUNG UND BEMERKUNGEN
 
1. Die Abreise; die Ankunft : la salida de viaje ; la llegada.
Distingamos bien : die Ankunft, die Zukunft, die Auskunft, die Herkunft (todos acentuados en la 1a sílaba :
la llegada, el porvenir, el informe, el origen.

— Haben Sie Auskünfte über das Schiff erhalten ? : ¿Ha recibido Vd. informes acerca del barco ?
— Die Herkunft dieser Nachricht ist zweifelhaft : el origen de esa noticia es dudoso.
— Erwarten Sie mich in der Ankunftshalle : Espéreme Vd. en la sala de llegada.
— In Zukunft werde ich aufpassen : en adelante (en el porvenir) prestaré atención.
 
2. Zurückkehren o zurückkommen : volver, regresar.
— Umkehren : volver, dar media vuelta.
— Die Landstrasse war so schlecht, dass wir umkehren mussten : la carretera era tan mala que tuvimos que volvernos atrás.
— Umgekehrt : al revés.
— Uebersetzen Sie aus dem Deutschen ins Spanische und umgekehrt : traducir (traduzca Vd.
) del alemán al español e inversamente.
 
3. Ich will die Stadt sehen : quiero ver la ciudad.
Ich will die Stadt ansehen : quiero mirar la ciudad;
ich will mir die Stadt ansehen : quiero ver bien la ciudad, mirarla a mi gusto.

— Sehen Sie sich das an ! : mire bien eso.
— Ich kenne ihn vom Ansehen : le conozco de vista.
 
4. Irgendwo : en alguna parte;
irgendwie : de cualquier modo.
— Dieses Gesicht habe ich irgendwo gesehen : he visto esa cara en alguna parte.
— Leihen (o Borgen) Sie mir irgend ein Buch : présteme Vd. un libro cualquiera.

Nirgends
: en ninguna parte.
Er war nirgends zu finden : no se le podía hallar por ninguna parte.
— Das sehen Sie sonst nirgends : no ve Vd. eso en ninguna otra parte.
 
5. Holen, sich erholen.
— Holen
significa ir por, ir a buscar :
Holen Sie einen Schutzmann : Vaya Vd. a buscar un policía.
— Sich erholen significa : reponerse, cobrar fuerzas.
— Erholen Sie sich ein wenig : sosiéguese un poco.
— Die Erholung : el descanso, el restablecimiento, el alivio, mientras que die Ruhe designa también el descanso pero con valor de tranquilidad, quietud.
— Sich ausruhen : descansar.
— Ich habe mich ausgeruht : me he descansado.
Beruhigen Sie sich : tranquilícese Usted.
— Das beunruhight mich : eso me preocupa.
— Das stört mich : eso me molesta.
— Das belästigt mich : eso me importuna.

Der Schutzmann : el agente de policía, que también puede decirse de modo más moderno :
der Schupo (xupô), abreviación de Schutzpolizei.
— Schützen : proteger; der Schutz : la protección.
 
6. Mehr... als; so... wie.
— Sie hat mehr Vernunft als er
: ella tiene más razón que él.
— Sie ist vernünftiger als er : ella es más razonable que él.
— Er ist so eifersüchtig wie sie : él es tan celoso como ella.

— Seine Meinung ist nicht so viel wert, wie Ihre (o wie die Ihrige) ; su opinión (de él) no vale la de Vd.
— Ihr Wörterbuch ist vollständiger als meines (o als das meinige) : Su diccionario de Vd. es más completo que el mío.
— Sie übersetzen besser als ich, aber nicht so schnell wie ein Berufsübersetzer : Vd. traduce mejor que yo, pero no tan aprisa como un traductor de profesión.
 
7. Diferencias de género.
— 1 Der Stuhl; 2 die Pappe ; 3 der Anschluss ; 4 die Anstalt; 5 der Reichtum ; 6 der Vorschlag; 7 das Elend.

1 La silla; 2 el cartón; 3 la junción, la incorporación ; 4 el establecimiento; 5 la riqueza ; 6 la proposición ; 7 la miseria.
 
345