:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Hundertachte (108.) Lektion  
  Im Hotel En el hotel
     
1 Der Diener nahm meine beiden Koffer und sagte : Bitte, ich zeige Ihnen die Zimmer. El criado toma mis dos maletas y dice : Si Vd. gusta (favor) le voy a enseñar las habitaciones.
2 Wir gingen die Treppe hinauf (es gab keinen Fahrstuhl) ; im zweiten Stock machte er eine Tür auf.
Dieses Zimmer kostet sechs Mark pro Tag; paßt es Ihnen (1) ?
Subimos las escaleras, no había ascensor; en el segundo piso, abrió una puerta.
Esta habitación cuesta 6 marcos al día; ¿le conviene a Vd.?
3 Es war ein kleines Zimmer, mit einem engen Bett, ein paar Stühlen,
einem Spiegelschrank, einem Waschtisch mit fließendem Wasser und einem Tischchen (2).
Era un cuartito, con una cama estrecha, algunas sillas, un armario de luna, un lavabo con agua corriente y una mesa pequeña.
4 Alles war sehr einfach, aber augenscheinlich ganz sauber. Todo era muy sencillo, pero parecía bien cuidado.
5 Gut, das Zimmer paßt mir.
Wie lange wollen Sie es behalten?
Das weiß ich nicht bestimmt; wahrscheinlich zwei, drei Tage.
Bueno, la habitación me conviene.
¿Cuánto tiempo quiere Vd. guardarla?
  No lo sé de fijo; probablemente dos o tres días.
6 Beabsichtigen Sie, Ihre Mahlzeiten (3) im Hotel einzunehmen?
Nicht regelmäßig. Ich werde sehr viel unterwegs sein, ich will mir die Stadt ansehen (N. 3).
¿Tiene Vd. intención de tomar sus comidas en el hotel?
No regularmente. Estaré mucho por fuera (de paseo), quiero visitar la ciudad.
7 Hier ist der Lichtschalter und hier der Klingelknopf, falls Sie irgend (N. 4) etwas brauchen. Die Toilette ist am Ende des Flurs (4). Aquí está el conmutador y aquí el timbre, por si acaso necesita algo. El retrete está al extremo del pasillo.
8 Kann ich ein warmes Bad in einer halben Stunde bekommen?
Gewiß; ich werde es bereiten lassen und Sie rufen.
¿Puedo tener un baño caliente dentro de media hora ?
De seguro; lo mandaré preparar y le llamaré.

  Übungen

EJERCICIO

1 Nach einer längeren Eisenbahnreise nehme* ich am liebsten ein warmes Bad, so heiss wie ich es vertragen* kann. Después de un largo viaje en ferrocarril, me gusta mucho tomar (tomo con el mayor gusto) un baño caliente, tan caliente como lo puedo soportar.
2 Darauf nehme ich eine kalte Dusche und fühle mich nachher vollkommen erfrischt und erholt (N. 5). Después (sobre eso) tomo una ducha fría y me siento entonces perfectamente refrescado y descansado.
3 Ich besuche regelmässig eine Schwimmanstalt; ich bin ein leidenschaftlicher Schwimmer und tauche ziemlich gut. Frecuento con regularidad una piscina; soy un nadador apasionado y me zambullo bastante bien.
4 Ich schwimme* auch sehr gern, aber im Sommer, im Freien. También me gusta nadar (nado con gusto), pero en verano, al aire libre.
5 Jedes Jahr gehe* ich an das Meer zur Erholung. Cada año voy al mar a descansar (para el descanso).
6 In Deutschland treibt* man viel Wassersport; auf den Seen und Flüssen sieht man zahlreiche Segel-, Motor-, Ruder-, und Faltboote. En Alemania, se practica mucho el deporte náutico; en (sobre) los lagos y los ríos, se ven muchos botes de vela, de motor, de remo y desarmables.

  BEMERKUNGEN
1 No confundir passieren (suceder) y passen, convenir.
Das passiert (o das geschieht) jeden Tag : eso pasa (sucede) todos los días.
Dieser Hut passt mir nicht: ese sombrero no me va bien.
Er findet keine passende Stellung: no encuentra situación (empleo) que le convenga.
2 Eng o schmal: estrecho; breit: ancho.
Notar que ein paar no varía cuando significa algunos;
si aquí significase un par (por ejemplo un par de zapatos) tendríamos (con dativo) :
mit einem Paar Schuhe.
Fliessen : correr, hablando de un líquido.
Der Fluss : el río.
3 La comida : die Mahlzeit o, menos usual, das Mahl;
mahlen significa moler; das Mehl ; la harina.
4 Das Licht: la luz; der Schalter : el conmutador.
Der Flur o der Korridor.
  Die Anstalt : el establecimiento.
- Leiden : padecer ; das Leid o das Leiden : la pena, el padecimiento;
die Leidenschaft : la pasión.
El mar se dice das Meer o die See ; pero der See significa el lago.
Die Seekrankheit : el mareo.
  En la enumeración de los botes, note Vd. que das Boot no va unido sino al último término y queda sobrentendido delante de los precedentes.
Rudern : remar; falten : doblar;
einfältig : lit. de un pliego, significa : necio, simple.
Die Zahl : el número; zahlreich: numeroso.
Ich mache zahlreiche Fehler : hago numerosas faltas.
   
  333