:: 

 

 

 

  Deutsch

Alemán

  Hundertvierte (104.) Lektion  
  Auf der Eisenbahn (Fortsetzung) En ferrocarril (continuación)
     
1 Kaum hat der Zug gehalten, da ertönt auf dem Bahnsteig ein reges Geschrei :
Obst, Schokolade, Keks, warme Würstchen, Apfelsinen (1) !
A penas ha parado el tren, cuando suenan por (sobre) el andén un vivo griterío :
¡ Frutas, chocolate, bizcochos, salchichas calientes, naranjas !
2 Herr Dietrich belegt seinen Platz mit einer Zeitung und geht in den Korridor. El señor Dietrich marca su asiento con un periódico y sale (va) al pasillo.
3 Bitte ein Paar Würstchen. Fünfzig Pfennige. Wie lange hält der Zug? Zwei Minuten. Haga el favor de un par de salchichas.
¡50 pfennings
!
¿Cuánto tiempo para el tren? Dos minutos.
4 Die Frankfurter Würstchen liegen auf einem Pappteller mit Senf (2).
Er ißt sie mit den Fingern ohne Brot.
Las salchichas de Francfort están puestas en un plato de cartón, con mostaza.
(Se) las come con los dedos, sin pan.
5 Er kauft noch ein Glas Bier, leert es mit einem Zug und reicht das Glas zurück. Compra también un vaso de cerveza, lo vacía de un trago, y devuelve el vaso.
6 Der Stationsvorsteher, leicht erkenntlich an seiner roten Mütze, gibt ein Zeichen (er pfeift nicht) und der Zug setzt sich in Bewegung (3). El jefe de estación, fácilmente reconocible por su gorra encarnada, da una señal (no silba) y el tren se pone en movimiento.
7 Herr Dietrich hat noch den Pappteller in der Hand; er wirft ihn nicht aus dem Fenster
so was wäre nicht korrekt, auch nicht auf den Boden des Waggons, sondern in den Schmutzkasten in der Toilette (4).
El. Sr D. tiene todavía el plato de cartón en la mano; no lo tira fuera por la ventana tal cosa no sería correcta
ni tampoco sobre el piso del vagón, sino en la caja de la basura, en el retrete.
8 Alles ist sauber (5) im Waggon : keine Papierfetzen, keine Zigarettenstummel auf dem Boden. Todo está limpio en el vagón : ningún trozo de papel, ninguna colilla por (sobre) el suelo.
  (Fortsetzung folgt.)  

  Übungen

EJERCICIO

1 Man unterscheidet Personenzüge, Eilzüge, Schnellzüge, Güterzüge. Se distinguen : trenes correos (ómnibus), expresos, rápidos, trenes de mercancías.
2 Um Schnellzüge zu benutzen, muss man gewöhnlich einen Zuschlag zahlen, entweder vor der Abreise, oder dem Schaffner im Zug. Para utilizar los rápidos, se debe generalmente pagar un suplemento ya sea antes de la salida, ya sea al interventor en el tren.
3 Kann* man seinen Platz im voraus reservieren?
Gewiss; dazu löst man vorher eine Platzkarte.
¿Puede uno retener su asiento de antemano?
De seguro; para eso se toma antes un billete.
4 Es gibt* Schlafwagen der Mitropa auf den Hauptlinien (oder Hauptstrecken). Hay coches-camas de la Mitropa en las principales líneas.
5 Auf den grösseren Bahnhöfen kann man auch Kissen und Decken mieten, um bequemer zu reisen. En las estaciones más importantes (mayores) puede uno alquilar almohadas y mantas, para viajar más cómodamente.

  BEMERKUNGEN
1 Ertönen : sonar; der Ton: el sonido; die Betonung: el acento tónico.
Schreien: gritar; das Geschrei: el griterío, las voces.
Formación análoga : sprechen, hablar; das Gespräch  : la conversación.
Das Würstchen, diminutivo de die Wurst: la salchicha.
Con ser la salchicha una comida casi nacional, la locución :
Es ist mir Wurst! significa : ¡Me importa un bledo! ¡No me da más!
2 Die Pappe : el cartón; der Teller : el plato.
Der Senf : la mostaza.
Er will seinen Senf auch dazu geben: quiere echar allí su granito de sal.
3 Der Vorsteher: el jefe, el director.
Sich bewegen : moverse; beweglich, unbeweglich : móvil, inmóvil.
4 Dietrich, apellido bastante común.
Der Dietrich : la ganzúa, gancho para abrir las cerraduras.
Der Schmutz: la basura, la porquería; schmutzig : sucio.
Der Kasten : la caja; eine Schachtel: una caja pequeña.
5 Sauber: limpio.
Die Sauberkeit unserer deutschen Städte : la limpieza de nuestras ciudades alemanas.
  Was ist der Unterschied? ¿Cuál es la diferencia?
Es ist sehr verschieden : es muy diferente.
Es gibt keinen Unterschied : no hay diferencia.
Wir sind verschiedener Meinung: somos de opinión diferente.
  Die Mitropa, contracción de Mittel Europa (Europa Central) es una compañía de coches-camas.
Die Strecke: el recorrido, et trayecto.
Strecken : extender.
Er streckte sich ins Gras : se tendió en la hierba.

Bequem (bekuem o bekvem) : cómodo, confortable.
Ein bequemer Stuhl, ein bequemer Sessel : una silla confortable, un sillón confortable.
Wenn es Ihnen bequem ist, so komme ich erst am drei : si eso le conviene más, no vendré antes de las tres.
Meine Lage ist sehr unbequem : mi posición es muy molesta, muy incómoda.
   
  319