:: 

 

 

 

  Deutsch

Alemán

  Hundertdritte (103.) Lektion  
  Auf der Eisenbahn En (sobre el) ferrocarril
     
1 Ein Herr und eine Dame sitzen in den Ecken am Fenster einander gegenüber (1). Un caballero y una señora están sentados en los rincones cerca de la ventana, en frente uno de otro.
2 Darf ich rauchen, gnädige Frau?
Bitte schön, mein Herr, der Rauch stört mich gar nicht.
¿Puedo fumar, señora?
Es Vd. muy dueño (le ruego), caballero, el humo no me molesta nada.
3 Im Raucherabteil sind alle Plätze besetzt. Soll ich das Fenster offnen (2) ? En el departamento de fumadores todos los asientos están ocupados. ¿Debo abrir la ventana?
4 Besser nicht; das Fenster im Korridor ist auf, und es würde ziehen (3). (Es) mejor que no; la ventana del (en el) pasillo está abierta y habría corriente.
5 (Im Korridor ruft ein Kellner in weißer Jacke : Tee, Kaffee, Keks (4) gefällig?). En el pasillo un mozo con chaqueta blanca grita : ¿Té, café, dulces?
6 Darf ich Ihnen eine Tasse Tee anbieten? Le puedo ofrecer una taza de té ?
7 Nein, vielen Dank; ich steige auf der nächsten Station aus; wir sind gleich dort. Np, muchas gracias; me bajo a la primera (próxima) estación; llegamos (estamos ahí) en seguida.
8 Die Dame bereitet (5) sich zum Aussteigen; sie pudert sich und schminkt ihre Lippen;
sie steckt das Buch, das sie nicht las, in ihre Handtasche.
La señora se prepara para salir : se echa polvos y se pinta los labios;
mete el libro que no leía en su bolso de mano.
9 Der Herr reicht das Köfferchen der Dame vom Gepäcknetz (6) herunter, legt es auf die Bank und setzt sich wieder. El caballero alcanza de la red la maleta de la señora, la deja sobre el asiento y se vuelve a sentar.
10 Sie dankt ihm; der Zug läuft langsamer, fährt in den Bahnhof hinein und hält. Ella le da las gracias, el tren corre más despacio, entra en la estación y se para.
11 Die Dame macht eine kleine Verbeugung; der Herr erhebt sich, steht stramm,
schlägt die Hacken zusammen und verbeugt sich tief und stumm (7). Sie geht.
La señora hace una pequeña reverencia; el caballero se levanta, se queda tieso,
hace chocar un talón con otro, se inclina profundamente y sin decir una palabra (mudo). Ella se va.
  (Fortsetzung folgt.)  

  Übungen

EJERCICIO

1 Wo löst man die Fahrkarten (oder die Billette) ?
 Gerade gegenüber, am ersten Schalter.
¿Dónde se toman los billetes?
Justo en frente, en la primera taquilla.
2 Bitte eine Fahrkarte zweiter Klasse nach...; einmal erster nach...; eine Rückfahrkarte nach... Haga el favor de un billete de segunda clase para...; un primera para...; un billete de vuelta para...
3 Hier ist ein Gepäckträger.
Bitte nehmen* Sie mein Gepäck.
Wollen Sie es aufgeben*?
Nein, ich nehme alles mit in das Abteil.
Aquí está un mozo de equipajes.
Haga el favor de tomar mi equipaje.
¿Lo quiere Vd. facturar?
No, lo llevo todo conmigo en el coche.
4 Wohin fahren* Sie?
Nach...
Ihr Zug ist noch nicht angekommen*; er hat zwanzig Minuten Verspätung. Ich führe Sie in den Wartesaal.
¿A dónde va Vd.?
A...
Su tren no ha llegado todavía; tiene 20 minutos de retraso. Le llevo a la sala de espera.
5 Nein, ich will lieber im Restaurant warten, ich bin hungrig, ich möchte was (oder etwas) Warmes essen*. No, prefiero esperar en la fonda, tengo gana, quisiera comer algo caliente.
6 Also folgen Sie mir; hier sind Sie, mein Herr.
Ich hole Sie ab in fünfzehn Minuten. Ihr Zug wird am Bahnsteig zwei stehen*.
Entonces, sígame; ya está usted, "callabero" (caballero), vendré (vengo) por Vd. dentro de 15 minutos. Su tren estará en el segundo muelle.

  BEMERKUNGEN
1 Mir gegenüber : en frente de mí.

Wo ist ein Briefkasten? Gegenüber:
¿Dónde hay un buzón de correo? En frente.
2 O también : aufmachen.
3 Es zieht : hay corriente (lit. eso tira).
4 Keks es la palabra inglesa cakes germanizada y tomada en el sentido de bizcochos.
Gefällig deriva de gefallen, gustar, agradar.
5 Ich bin bereit o ich bin fertig: estoy listo.
6 Reichen : alcanzar.
Reichen Sie mir das Salz : páseme (alcánceme) Vd. la sal.
Das Netz : la red;
das Gepäck : el equipaje.
7 Sich erheben : levantarse, más literario que aufstehen.
Su alfiler se le ha caído, levántelo, Ihre Stecknadel ist gefallen, heben Sie sie auf.
Stumm : mudo; taub : sordo; taubstumm: sordomudo.
   
  Lösen que hemos visto en la expresión : sacar un billete (seine Fahrkarte) lösen, significa además : desatar, soltar, resolver.
Das wird ihm die Zunge lösen : eso le desatará la lengua.

Eine Aufgabe
lösen : resolver un problema.
  Das Restaurant, la fonda, se pronuncia como en francés (restoran).
En lo que se llama das Buffet (también palabra francesa) se sirven principalmente bebidas y fiambres.

En lenguaje familiar, se dice a menudo was por etwas :
das wäre was Schönes (lit. sería algo hermoso) ¡sería bueno!

Ich hole Sie ab : le voy a buscar, voy por Vd.; ab no es indispensable, pero más idiomático.
   
  315