:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Hunderterste (101.) Lektion  
  Aus den Zeitungen : De los periódicos :
  Rede Thomas Manns (1) vor den Franzosen Discurso de Tomás Mann a (ante) los franceses
1 Vor einem glänzenden Auditorium sprach gestern Abend Thomas Mann im Völkerbund-Institut für geistige Zusammenarbeit in Paris .(2). Delante de un brillante auditorio, Th. Mann habló anoche en el Instituto de cooperación intelectual de la S.D.N. en París.
2 Er gab seiner Hoffnung Ausdruck, daß Europa recht bald ein gemeinschaftliches Vaterland werde (3), Expresó su esperanza (dió a su esperanza expresión) de que Europa se volverá (se vuelva) pronto una patria común
3 und daß in diesem großen Vaterland die Diktatur der Dummheit und Kleinlichkeit weichen (4) y que en esa grande patria la dictadura de la necedad y ruindad ha de ceder.
4 und einer Diktatur der Vernunft und Großzügigkeit Platz machen möge (5). y podrá (pueda) dejar lugar a una dictadura de la razón y de las grandes vistas.
     
  Sprichwörter Proverbios
5 Sagen und Tun ist zweierlei (6). Decir y hacer son dos.
6 Wenn man von der Sonne spricht, so erscheinen ihre Strahlen (7). Cuando se habla del sol, aparecen sus rayos.
7 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (8). La palabra es (de) plata, el silencio es (de) oro.

  Übungen

EJERCICIO

1 Warum schweigen* Sie? Ist es Ihnen hier nicht gemütlich? ¿Por qué se calla Vd.? ¿No se siente a gusto aquí?
2 Doch, Ihre Gesellschaft ist mir sehr angenehm; aber ich höre gerne (oder gern) zu,
besonders wenn man so glänzend redet, wie Sie beide.
Sí, su sociedad me es muy agradable; pero me gusta escuchar, sobre lodo cuando se platica tan lucidamente como (hacen) Vds. dos.
3 Sie machen sich wohl über uns lustig? ¿Vd. se ríe sin duda de nosotros?
4 Keineswegs (oder ganz und gar nicht) ; seien Sie nicht so bescheiden;
Sie haben beide sehr vernünftig gesprochen*, und zuweilen sehr geistreich.
De ninguna manera; no sean Vds. tan modestos;
ambos han hablado muy razonablemente y a veces con mucho ingenio.
5 Ausgenommen, als er mit mir nicht einig war.
Über die UNO?
Excepto cuando no estaba él conforme conmigo.
¿Acerca de la ONU.
6 Das war nur ein Wortstreit;
eigentlich (oder in der Tat oder tatsächlich) sind wir alle derselben Meinung, und zwar, dass man den Krieg abschaffen* muss.
No era más que disputa de palabras;
en realidad, somos de la misma opinión, a saber que hay que abolir la guerra
7 Wir streiten* bloss (oder nur) über die Mittel dazu; das ist schon ein grosser Fortschritt. Discutimos sólo acerca de los medios para conseguirlo; es ya un gran progreso.

  BEMERKUNGEN
1 Die Rede : el discurso; eine Rede halten : hacer un discurso; reden: platicar, conversar.
Tomás Mann es uno de los novelistas alemanes contemporáneos más conocidos.
2 Glänzen: brillar, relucir; es ist nicht alles Gold, was glänzt; no es oro todo lo que reluce.
- Das Volk : el pueblo ; plur. die Völker;
der Bund: la liga.
Der Geist: el espíritu; geistig; espiritual (opuesto a corporal);
geistreich o witzig ; ingenioso, que tiene ingenio.
3 O también : Er drückte seine Hoffnung aus...;
recht se emplea también en el sentido de sehr.
Gemeinschaftlich: común, en comunidad;
gemein : común, vulgar; ein gemeiner Ausdruck : una expresión común, trivial;
ein gemeiner Soldat (o ein Gemeiner) : un simple soldado.
Das Vaterland: la patria, la tierra de los antepasados.
Werde es aquí subjuntivo; el futuro sería : werden wird.
4 Weich : flojo, blando;
weichen: aflojarse, ceder.
Er hat ein weiches Herz, ein hartes Herz: tiene un corazón blando, un corazón duro.
5 Seien Sie vernünftig : sea Vd. razonable.
Der Zug significa no sólo el tren, sino también el rasgo :
grosszügig : a grandes rasgos.
Die Gesichtszüge : las facciones, los rasgos de la cara.
Möge es subjuntivo de mögen: poder.
6 Es ist einerlei: es una misma cosa;
es ist zweierlei: son dos cosas diferentes.
7 Der Strahl: el rayo.
8 Schweigen Sie! ¡Cállese Vd.!
   
  Gemütlich es una palabra que los alemanes suelen reivindicar como muy típicamente suya.
Expresa la comodidad y el
"confort" sin pretensiones.
Bitte, machen Sie es sich gemütlich : Haga Vd. como en su casa.
Eine gemütliche Ecke : un rincón muy tranquilo.
Hier ist es sehr gemütlich : aquí se está bien, está uno como en su casa.

Die Gesellschaft : la sociedad, la compañía.
Eine Aktiengesellschaft : una sociedad por acciones.

Zuweilen, a veces, sinónimo de manchmal.
Die Weile : el instante.

Eigentlich : en el fondo, hablando propiamente.
Ya conocemos eigen :
Ich habe mein eigenes Auto : tengo mi auto propio.

Schaffen : crear; abschaffen : suprimir, abolir.
Der Schaffer : el Creador.
No confundir con der Schaffner : el conductor (tranvía, ferrocarril, etc.).
   
  307