:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Fünfundneunzigste (95.) Lektion  
     
  Es eilt! i Corre prisa !
1 Hier sind die fünf Mark zurück,
die Sie heute meinem Vater geliehen haben.
Aquí le devuelvo (están de vuelta) los 5 marcos que Vd. ha prestado hoy a mi padre.
2 Aber das eilt doch gar nicht so. ¡Vamos, pero eso no corre tanta (así) prisa!
3 Doch, der Schein ist nämlich falsch (1). Sí, porque el billete es falso.
     
  Gewonnen Ganado
4 Ich wette mit dir um zehn Mark, daß du nicht rätst (2), warum ich dich heute besuche. Apuesto contigo 10 marcos a que no aciertas por qué te vengo a ver (te visito) hoy.
5 Na, du bist sicher gekommen, um mich anzupumpen (3). ¡ Vaya ! de seguro has venido para darme un sablazo
6 Falsch. Ich wollte dir nur mal Guten Tag sagen! Her mit den zehn Mark! ¡ Error! quería solamente darte los buenos días.
¡ Vengan aquí (aquí con) los 10 marcos !
     
  Böse Folgen (4) Malas consecuencias
7 In Amerika ist man gezwungen, zum Arzt zu gehen, bevor man etwas zu trinken kriegt (5). En América (está uno obligado) tiene uno que ver (ir) al médico antes de conseguir algo que beber.
8 Nachher (6) auch. (Y) después también.

  Übungen

EJERCICIO

1 Hat er Ihnen zurückgezahlt, was Sie ihm geliehen* hatten? Le ha (él) devuelto a Vd. lo que le había prestado?
2 Noch nicht, aber es hat keine Eile (oder es eilt nicht);
es handelt sich nur um eine geringe Summe.
Todavía no, pero eso do tiene prisa; se trata sólo de una suma poco importante.
3 Ich wette, dass es über fünfzig Mark sind. Apuesto a que son más de 50 marcos.
4 Raten* Sie nochmals (oder noch einmal): es ist viel weniger. Adivine Vd. otra vez : se trata de (es) mucho menos.
5 Natürlich geht* es mich nichts an,
doch möchte ich Ihnen raten, vorsichtiger zu sein.
Naturalmente eso no me importa (me va nada);
sin embargo quisiera aconsejarle a Vd. que sea (ser) más prudente.
6 Der Kerl pumpt nämlich alle seine Bekannten an
und zahlt nur dann zurück, wenn er dazu gezwungen* wird.
Es que el fulano da sablazos a todos los conocidos y luego no devuelve sino forzado (cuando a eso es forzado),
7 Bei der nächsten Gelegenheit will ich ihn an seine Schuld erinnern. A la primera (próxima) ocasión le recordaré su deuda.
8 Ich wünsche Ihnen Erfolg;
höchstwahrscheinlich werden Sie aber Ihr schönes Geld nicht so leicht zurückkriegen (oder zurückbekommen*).
Le deseo a Vd. buen éxito;
pero muy probablemente no recobrará Vd. tan fácilmente su buen dinero.

  BEMERKUNGEN
1 Nämlich, que deriva de der Name, el nombre, se usa mucho en el lenguaje corriente con el sentido de : como quien dice, es decir que, pues... y no añade nada muchas veces al sentido de la frase :
Ich konnte nicht kommen, ich war nämlich krank... pues estaba malo.
Ich fahre nach Hamburg, ich habe nämlich Verwandte dort... pues tengo allá parientes.
Recordemos : die Eltern: los padres;
die Verwandten; los parientes (primos, tíos, etc.).
2 Raten, aconsejar, se emplea también en el sentido de acertar, adivinar, en vez del término propio que es erraten.
Raten Sie mal! ¡Acierte Vd., a ver!
Ich kann es nicht erraten : no lo puedo adivinar.
3 Pumpen, sacar agua con la bomba, se usa familiarmente con el valor de dar un sablazo, pedir prestado :
Er hat wieder Geld gepumpt.
Jemanden anpumpen : dar un sablazo a uno.
4 Die Folge : la consecuencia, el resultado.
Die Fortsetzung : la continuación.
5 Zwingen : forzar, obligar.
Der Krieg : la guerra.
Kriegen es popular para dar a entender : obtener, lograr, conseguir, que normalmente se dicen : erhalten y bekommen.
Was kriegen Sie dafür? ¿ Cuándo cobra Vd. por eso ?
Er wird Schläge kriegen : recibirá golpes.
6 Nach, después, es preposición y va seguido del dativo :
nach Ihnen, después de Vd.; nach dem Theater : después del teatro.
Después, usado como adverbio se dice Nachher :
Ich komme nachher : vendré (o vengo) después
Igual distinción se ha de establecer entre la preposición vor y et adverbio vorher :
Er steht vor der Tür : está delante de la puerta.
Ich habe es vorher gesagt: lo he dicho antes.
  Gering significa : leve, de poca importancia.
In geringer Entfernung von der Stadt : a poca distancia de la ciudad.
Lo contrario de gering es bedeutend : importante.
A la misma familia pertenecen :
Deutlich : distinto; bedeuten : significar; die Bedeutung : la significación.

Bitte, sprechen Sie langsam und deutlich; sonst verstehe ich nichts.
Haga el favor de hablar despacio y distintamente; si no, no le entiendo.

Was bedeutet (o wie heísst) dieser Aussdruck, dieses Wort?
¿Qué significa esa expresión, esa palabra?

Das hat keine Bedeutung (o das ist nicht wichtig) : eso no tiene importancia.
   
  285