:: 

 

 

   

  Deutsch

Alemán

  Vierundneunzigste (94.) Lektion  
  Trennung (Aus einer Erzählung) Separación (sacado de una novela corta)
     
1 Herbert und Tilly hatten sich sehr gern,
aber sie sahen sich zu oft. Fast täglich.
Herberto y Tilly se querían bien,
pero se veían demasiado a menudo. Casi a diario.
2 Und darum hatten sie immer häufiger Grund (1),
aufeinander schrecklich böse zu sein.
Y por eso tenían cada día (siempre) con más frecuencia motivo para enfadarse (estar enfadados) terriblemente uno con otro.
3 Weil Tilly nicht pünktlich war.
Weil Herbert zu pünktlich war.
Weil sie gern Radio hörte.
Weil er das neue Theaterstück nicht gut fand.
Porque T. no era puntual.
Porque H. era demasiado puntual.
Porque a ella le gustaba oír la radio.
Porque no encontraba buena la última pieza de teatro.
4 Weil sie sich für seinen Geschmack zu auffällig (N. 4) angezogen hatte.
Weil er eine hellblaue Krawatte trug.
Porque para su gusto (de él) se había vestido (de un modo) muy vistoso.
Porque él llevaba una corbata de azul claro.
5 Weil sie gern Vanille-Eis mit Schlagsahne aß.
Weil er Münchner Bier vorzog (2).
Porque le gustaba a ella comer helado de vainilla con natillas batidas.
Porque él prefería cerveza de Munich.
6 Weil sie zu leise sprach. Weil er zu laut lachte. Porque ella hablaba demasiado bajo. Porque él reía demasiado alto.
7 Oft schon hatte Herbert gesagt :
Wir müssen uns für eine Weile trennen.
Aber ein paar Wochen genügen nicht.
Es müssen Monate sein (3).
Muchas veces ya H. había dicho :
Tenemos que separarnos por un poco de tiempo.
Pero un par de semanas no bastarán.
Tiene que ser meses.
8 Bis er eines Tages mit der Faust auf den Tisch schlug und erklärte :
Jetzt habe ich es satt (4) ! Ich fahre nach Afrika!
Hasta que un día dio un puñetazo en (pegó con el puño) la mesa y declaró :
¡Ahora, ya estoy harto (tengo bastante) ! Me marcho para África.
9 Ausgezeichnet , sagte Tilly. (Está) perfectamente , dijo Tilly.
  (Nach Kurt Krispien.) (Según Curt Krispien.)

  Übungen

EJERCICIO

1 Worum handelt es sich?
Es geht* uns nichts an; es ist nicht unsere Sache.
¿De qué se trata?
Eso no nos importa (es) nada; no es nuestro negocio.
2 Wir haben keinen Grund, uns darin einzumischen. No tenemos ningún motivo para meternos en eso.
3 Was geht ihn das an? Was geht Sie das an?
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten.
¿Qué le importa a él? ¿Qué le importa a Vd.?
Ocúpese Vd. de sus propios asuntos.
4 Welche Farbe ziehen* Sie vor, hellblau oder dunkelblau? ¿Qué color prefiere Vd., azul claro o azul oscuro?
5 Ich habe blau überhaupt nicht gern;
meine Lieblingsfarbe ist rosa.
No me gusta el azul en general; mi color preferido es el rosado.
6 Das ist Geschmacksache; über Geschmacksachen lässt* sich nicht streiten. Eso es cosa de gustos; sobre gustos y colores no hay que (no se deja) discutir.
7 Darüber wollen wir uns nicht zanken. No vamos a reñir por causa de eso (sobre eso).
8 Langweilen Sie sich hier? Sagen Sie es aufrichtig. ¿Se aburre Vd. aquí? Dígalo Vd. sinceramente.
9 Ich habe keine Zeit dazu. No tengo tiempo para eso.
10 Ich habe schreckliche Langeweile (oder ich langweile mich schrecklich) ;
ich habe es satt, jeden Tag genau dasselbe zu tun*.
Me aburro sobremanera;
estoy harto de hacer exactamente lo mismo cada día.

  BEMERKUNGEN
  (Este trozo está sacado de un autor conocido y escrito en lenguaje sencillo y natural. Ejercítese Vd. bien en repetir cada párrafo).
1 Häufig : frecuente, con frecuencia.
Der Grund: el terreno y también el motivo (inglés ground).
Aus welchem Grund? ¿Por qué motivo?
Ich kenne seine Gründe : conozco sus razones, sus motivos.
Aus mir bekannten Gründen : por motivos que yo sé (de mí conocidos).
2 Die Sahne : la nata, las natillas.
Das Eis: el helado.
Vorstehen: preferir.
¿Qué prefiere Vd.? Was stehen Sie vor ? o Was haben Sie lieber ?
3 Die Weile : el espacio de tiempo.
Eine gute Weile: un buen espacio.
Die Langeweile : el aburrimiento.
Ein paar significa un par, y a veces también unos cuantos, unos pocos.
4 Eines Tages o eines schönen Tages, son fórmulas corrientes en los relatos para designar un día cualquiera.
Die Faust : el puño.
Satt: harto, saciado.
Ich habe es satt : estoy harto de ello, lo tengo atragantado.
   
  Ya conocemos legen : poner horizontalmente, mientras que stellen es poner verticalmente.
Gelegen : puesto, situado. Die Gelegenheit ; la ocasión.
Benutzen Sie die Gelegenheit : aproveche: Vd. la ocasión.
Die Angelegenheit : el negocio, el asunto, bajo un aspecto más complejo que die Sache : la cosa.

La situación : die Lage.

Meine Lieblingsbeschäftigung
: mi ocupación preferida.
Der Liebling : el favorito.
   
  279